kde-l10n/he/messages/kdelibs/libplasma.po

755 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to hebrew
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012, 2013.
# Avi Sand <avisand@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "הפונקציה ()animation מקבלת ארגומנט אחד"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "הסוג %1 הוא לא סוג אנימציה מוכר"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "אתחול של התסריט נכשל"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "אין אפשרות לטעון את הפקד"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "לוח"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "פקד לא ידוע"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "הגדר..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&לא"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "הפוך וידג'ט %1 לפעיל"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "הגדרות וידג'ט"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "הסר וידג'ט זה"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "הפעל את היישום המשויך"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות של %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות של %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "משגר יישומים"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "כלי פיתוח"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "חינוך"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "סביבה ומזג־האוויר"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "מערכת־קבצים"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "כיף ומשחקים"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "עיצוב"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "מיפוי"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "שירותים ברשת"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "פרודוקטיביות"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "מידע אודות המערכת"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "שירותיות מערכת"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "חלונות ומשימות"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 ב־%2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "הסר את %1"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות של %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "אין אפשרות ליצור מנוע ScriptEngine %1 עבור וידג'ט %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את מנוע ScriptEngine %1 עבור וידג'ט %2. "
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "אין אפשרות ליצור את האובייקט."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "לא ניתן היה ליצור את האובייקט מהסיבה: <p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "הסר לוח זה"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "הסר פעילות זו"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "הגדרות פעילות"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "הוסף וידג'טים..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "הוידג'ט הבא"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "הוידג'ט הקודם"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "אפשרויות של %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "משיג את סוג הקובץ"
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "וידג'טים"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "רקע"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "הסר את %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "האם באמת ברצונך להסיר את %1?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "אין אפשרות למצוא את רכיב המבוקש: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "יש צורף להגדיר את התוסף הזה "
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "פעולת ContainmentActions לא ידועה"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "נעל וידג'טים"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "בטל נעילת וידג'טים"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "הגדרות של קיצור דרך"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "הצג קבוצה זו."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "הסתר קבוצה זו."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "הרחב וידג'ט זה"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "הקטן וידג'ט זה"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "חבר מחדש"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "מערכת זו אינה תומכת בפקדי OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "המחשב שלך אינו תומכך בפקדי OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "לא תקין"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההפעלה של היישום המשויך עם וידג'ט זה."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "בקשה לא תקינה."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "נדרשת ססמה תואמת."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "הגישה נדחית."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "שגיאה לא מוכרת."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "תמונות בעלות ערכת נושא"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "הגדרות תצורה"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "מנשק משתמש"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "קבצי נתונים"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "תסריט בר הרצה"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "תרגום"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "קובץ הגדרות UI ראשי"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "קובץ הגדרות XML"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "קובץ הגדרות ראשי"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "תצורת ברירת מחדל"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "תסריטי אנימציות"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "תיאורים של שירותים"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "תמונות עבור תיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "רקע כללי עבור תיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "ערכת נושא עבור חלון היציאה מהמערכת"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "חבילות רקע"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "תמונות עבור וידג'טים"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "תמונת רקע של שעון מחוגים"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים לרקע לצבעים נמוכים"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "תמונות לא שקופות לתיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "רקע כללי לא שקוף עבור תיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "ערכת נושא לא שקופה עבור חלון יציאה מהמערכת"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "תמונות לא שקופות עבור וידג'טים"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "תמונות רקע לא שקופות עבור הלוחות"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "תמונת רקע אטומה לתיאורים"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "תמונות בעלות צבע נמוך עבור תיבות השיחה"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "רקע בעל צבע נמוך לדיאלוג כללי"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון היציאה מהמערכת"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור רקע שעון המחוגים"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור וידג'טים של גרפים"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "תמונת רקע ירודת עומק צבע לתיאורים"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "קובץ הגדרות של KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום־מסך"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "קובץ רקע מומלץ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr "הכנס ססמה של ההתקן שאתה מנסה להתחבר אליו."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "הרשה למשתמש זה לגשת אל כל שירות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "זכור משתמש זה"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "בקשת חיבור נכנס"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "התחבר אל הוידג'ט המרוחק"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr "שיתוף של וידג'ט ברשת מאפשר לך לגשת לוידג'ט מכל מחשב, בדומה לשלט רחוק."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "שתף וידג'ט זה ברשת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "מאפשר לכל אחד לגשת לוידג'ט זה"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "המשימה כבר לא זמינה, הפעולה לא תתבצע."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "המשימה כבר לא זמינה, ארגומנטים לא תקינים."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "עבר הזמן."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "שירות לא תקין (null), אין אפשרות לבצע פעולות."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "אין אפשרות להתקין את הוידג'ט \"%1\""
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "השרת שלח חבילת plasmoid לא תקינה."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "אתה הולך לפתוח וידג'ט מרוחק על המערכת שלך. <br />"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\" dir=\"rtl\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>שם:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>תיאור:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>כותב:</b></td><td dir=\"ltr\">&nbsp; %1 &lt;%2&gt;"
"</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>שרת:</b></td><td dir=\"ltr\">&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br /><br /> האם אתה בטוח שאתה רוצה לפתוח את הוידג'ט הזה במערכת שלך?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "וידג'ט מרוחק"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "פתח הוידג'ט"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "דחה את הוידג'ט"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "המשתמש דחה"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "עבר הזמן"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "המערכת שלך לא מספקת את האפשרות להשתמש בוידג'טים מרוחקים. הגישה נדחתה."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "אפשר לכל אחד לגשת אל %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "דחה מכל אחד גישה אל %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "אפשר ל־%1 לגשת אל כל השירותים."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "דחה מ־%1 לגשת אל כל השירותים."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "אפשר גישה אל %1 מאת %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "דחה גישה אל %1 מאת %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "האם לאפשר גישה אל %1 מאת %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "אתה ביקשת גישה לגשת אל %1 במחשב %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "חפש מילה"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "רקע לא־ידוע"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "שתף"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את החבילה %1 הנדרשת עבור הוידג'ט %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "פעילות לא ידועה"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרב"