mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
755 lines
21 KiB
Text
755 lines
21 KiB
Text
# translation of libplasma.po to hebrew
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012, 2013.
|
||
# Avi Sand <avisand@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "הפונקציה ()animation מקבלת ארגומנט אחד"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "הסוג %1 הוא לא סוג אנימציה מוכר"
|
||
|
||
#: applet.cpp:250
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "אתחול של התסריט נכשל"
|
||
|
||
#: applet.cpp:414
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "אין אפשרות לטעון את הפקד"
|
||
|
||
#: applet.cpp:816
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "לוח"
|
||
|
||
#: applet.cpp:818
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: applet.cpp:823
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "פקד לא ידוע"
|
||
|
||
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1051
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "הגדר..."
|
||
|
||
#: applet.cpp:1102
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&אישור"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1110
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&כן"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1117
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&לא"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1124
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&ביטול"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1161
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "אישור"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "הפוך וידג'ט %1 לפעיל"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1750
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "הגדרות וידג'ט"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1757
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "הסר וידג'ט זה"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1764
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "הפעל את היישום המשויך"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1941
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "הגדרות של %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "הגדרות של %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2033
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2034
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "משגר יישומים"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2035
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "אסטרונומיה"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2036
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "תאריך ושעה"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2037
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "כלי פיתוח"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2038
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "חינוך"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2039
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "סביבה ומזג־האוויר"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2040
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "דוגמאות"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת־קבצים"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2042
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "כיף ומשחקים"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2043
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "עיצוב"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2044
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "שפה"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2045
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "מיפוי"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2046
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2047
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2048
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "שירותים ברשת"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2049
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "פרודוקטיביות"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2050
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "מידע אודות המערכת"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2051
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "שירותיות מערכת"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2052
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "חלונות ומשימות"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2095
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור דרך"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
"published on"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 ב־%2"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr "הסר את %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "הגדרות של %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr "אין אפשרות ליצור מנוע ScriptEngine %1 עבור וידג'ט %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "אין אפשרות לפתוח את מנוע ScriptEngine %1 עבור וידג'ט %2. "
|
||
|
||
#: applet.cpp:2937
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "אין אפשרות ליצור את האובייקט."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "לא ניתן היה ליצור את האובייקט מהסיבה: <p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:244
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "הסר לוח זה"
|
||
|
||
#: containment.cpp:246
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "הסר פעילות זו"
|
||
|
||
#: containment.cpp:252
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "הגדרות פעילות"
|
||
|
||
#: containment.cpp:258
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "הוסף וידג'טים..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:264
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "הוידג'ט הבא"
|
||
|
||
#: containment.cpp:270
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "הוידג'ט הקודם"
|
||
|
||
#: containment.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "אפשרויות של %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1341
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "משיג את סוג הקובץ"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1532
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "וידג'טים"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1545
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "סמל"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1549
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "הסר את %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr "האם באמת ברצונך להסיר את %1?"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "אין אפשרות למצוא את רכיב המבוקש: %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2408
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "יש צורף להגדיר את התוסף הזה "
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr "פעולת ContainmentActions לא ידועה"
|
||
|
||
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "נעל וידג'טים"
|
||
|
||
#: corona.cpp:683
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "בטל נעילת וידג'טים"
|
||
|
||
#: corona.cpp:835
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "הגדרות של קיצור דרך"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "ללא שם"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "הצג קבוצה זו."
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "הסתר קבוצה זו."
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "הרחב וידג'ט זה"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "הקטן וידג'ט זה"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "חבר מחדש"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגור"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "מערכת זו אינה תומכת בפקדי OpenGL."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "המחשב שלך אינו תומכך בפקדי OpenGL."
|
||
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "לא תקין"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההפעלה של היישום המשויך עם וידג'ט זה."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Invalid token."
|
||
msgstr "בקשה לא תקינה."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Matching password required."
|
||
msgstr "נדרשת ססמה תואמת."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
||
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
msgid "Access denied."
|
||
msgstr "הגישה נדחית."
|
||
|
||
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "שגיאה לא מוכרת."
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:59
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "תמונות בעלות ערכת נושא"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:65
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "הגדרות תצורה"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:70
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "מנשק משתמש"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "קבצי נתונים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "תסריט בר הרצה"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "תרגום"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "קובץ הגדרות UI ראשי"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:83
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "קובץ הגדרות XML"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
||
#: private/packages.cpp:159
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "קובץ הגדרות ראשי"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:85
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "תצורת ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "תסריטי אנימציות"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:140
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "תיאורים של שירותים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "תמונות עבור תיבות שיחה"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "רקע כללי עבור תיבות שיחה"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "ערכת נושא עבור חלון היציאה מהמערכת"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:179
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "חבילות רקע"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "תמונות עבור וידג'טים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "תמונת רקע של שעון מחוגים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים לרקע לצבעים נמוכים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "תמונות לא שקופות לתיבות שיחה"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "רקע כללי לא שקוף עבור תיבות שיחה"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "ערכת נושא לא שקופה עבור חלון יציאה מהמערכת"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "תמונות לא שקופות עבור וידג'טים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "תמונות רקע לא שקופות עבור הלוחות"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "תמונת רקע אטומה לתיאורים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:234
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "תמונות בעלות צבע נמוך עבור תיבות השיחה"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "רקע בעל צבע נמוך לדיאלוג כללי"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון היציאה מהמערכת"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור רקע שעון המחוגים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור וידג'טים של גרפים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "תמונת רקע ירודת עומק צבע לתיאורים"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:273
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "קובץ הגדרות של KColorScheme"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:293
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "צילום־מסך"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "קובץ רקע מומלץ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: private/pinpairing.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
||
"are trying to connect."
|
||
msgstr "הכנס ססמה של ההתקן שאתה מנסה להתחבר אליו."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
||
#: private/pinpairing.ui:64
|
||
msgid "Allow this user access to any service"
|
||
msgstr "הרשה למשתמש זה לגשת אל כל שירות"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
||
#: private/pinpairing.ui:71
|
||
msgid "Remember this user"
|
||
msgstr "זכור משתמש זה"
|
||
|
||
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
||
msgid "Incoming connection request"
|
||
msgstr "בקשת חיבור נכנס"
|
||
|
||
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
||
msgid "Connect with remote widget"
|
||
msgstr "התחבר אל הוידג'ט המרוחק"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: private/publish.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr "שיתוף של וידג'ט ברשת מאפשר לך לגשת לוידג'ט מכל מחשב, בדומה לשלט רחוק."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: private/publish.ui:27
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "שתף וידג'ט זה ברשת"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: private/publish.ui:37
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "מאפשר לכל אחד לגשת לוידג'ט זה"
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
||
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
msgstr "המשימה כבר לא זמינה, הפעולה לא תתבצע."
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
||
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
msgstr "המשימה כבר לא זמינה, ארגומנטים לא תקינים."
|
||
|
||
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "עבר הזמן."
|
||
|
||
#: private/service_p.h:54
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "שירות לא תקין (null), אין אפשרות לבצע פעולות."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
msgstr "אין אפשרות להתקין את הוידג'ט \"%1\""
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
||
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
msgstr "השרת שלח חבילת plasmoid לא תקינה."
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
||
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
msgstr "אתה הולך לפתוח וידג'ט מרוחק על המערכת שלך. <br />"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
||
msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
msgstr "<table width=\"100%\" dir=\"rtl\">"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>שם:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>תיאור:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>כותב:</b></td><td dir=\"ltr\"> %1 <%2>"
|
||
"</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<tr><td align=\"right\"><b>שרת:</b></td><td dir=\"ltr\"> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
||
msgid "</table>"
|
||
msgstr "</table>"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
||
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
msgstr "<br /><br /> האם אתה בטוח שאתה רוצה לפתוח את הוידג'ט הזה במערכת שלך?"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
||
msgid "Remote Widget"
|
||
msgstr "וידג'ט מרוחק"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
||
msgid "Open Widget"
|
||
msgstr "פתח הוידג'ט"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
||
msgid "Reject Widget"
|
||
msgstr "דחה את הוידג'ט"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
||
msgid "User rejected"
|
||
msgstr "המשתמש דחה"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "עבר הזמן"
|
||
|
||
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
"Access Failed."
|
||
msgstr "המערכת שלך לא מספקת את האפשרות להשתמש בוידג'טים מרוחקים. הגישה נדחתה."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
msgstr "אפשר לכל אחד לגשת אל %1."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
msgstr "דחה מכל אחד גישה אל %1."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
msgstr "אפשר ל־%1 לגשת אל כל השירותים."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
msgstr "דחה מ־%1 לגשת אל כל השירותים."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
msgstr "אפשר גישה אל %1 מאת %2."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
msgstr "דחה גישה אל %1 מאת %2."
|
||
|
||
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
msgstr "האם לאפשר גישה אל %1 מאת %2?"
|
||
|
||
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
msgstr "אתה ביקשת גישה לגשת אל %1 במחשב %2."
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "חפש מילה"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "רקע לא־ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "שתף"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את החבילה %1 הנדרשת עבור הוידג'ט %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "אישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "כן"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "לא"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Activity"
|
||
#~ msgstr "פעילות לא ידועה"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "התקרב"
|