kde-l10n/he/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

403 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ktexteditor_plugins.po to Hebrew
# translation of ktexteditor_plugins.po to hebrew
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#, fuzzy
#| msgid "&File mask:"
msgid "&File"
msgstr "סינון &קבצים:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה..."
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "הוסף קובץ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "הוספת קובץ..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "בחירת קובץ להוספה"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&הוסף"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"טעינת הקובץ נכשלה:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "שגיאה בהוספת קובץ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>הקובץ <strong>%1</strong> אינו קיים או שאינו ניתן לקריאה. הפעולה בוטלה. </"
"p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>אין אפשרות לפתוח את הקובץ <strong>%1</strong>. הפעולה בוטלה. </p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>הקובץ <strong>%1</strong> לא מכיל תוכן.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "סימניות אוטומטיות"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "הגדרות סימניות אוטומטיות"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "ערוך רשומה"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&תבנית:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>ביטוי רגולרי. שורות מתאימות יוספו לסימניות באופן אוטומטי.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "תלוי &רישיות"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>אם אפשרות זו נבחרת, התבנית תהיה תלויה רישיות. אם לא, אז לא.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "התאמה &מינימלית"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם אפשרות זו נבחרת, התאמת התבנית תהיה מינימלית. אם אינך יודע למה "
#~ "הכוונה, קרא את הנספח על ביטויים רגולריים בספר ההדרכה של Kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "סינון &קבצים:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>רשימת תבניות סינון קבצים, מופרדים על ידי נקודה־פסיק. רשימה זו יכולה "
#~ "לשמש כדי להגביל את השימוש ברשומה זו אך ורק לקבצים עם שמות המתאימים לתבנית."
#~ "</p><p>השתמש בכפתור האשף שמימין לשדה טיפוס ה־Mime שלהלן כדי למלא בקלות את "
#~ "שתי הרשימות.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&טיפוסי MIME:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> רשימה של טיפוסי Mime, מופרדים על ידי נקודה־פסיק. רשימה זו יכולה לשמש "
#~ "כדי להגביל את השימוש ברשומה זו אך ורק לקבצים עם טיפוסי Mime מתאימים. </"
#~ "p><p> השתמש בכפתור האשף שמימין כדי לקבל רשימה של סוגי קבצים קיימים "
#~ "הניתנים לבחירה. שימוש באפשרות זו ימלא גם את תבניות סינון הקבצים. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>לחץ על כפתור זה כדי להציג את רשימת טיפוסי ה־Mime במערכת שלך. תבניות "
#~ "סינון הקבצים לעיל ימולאו גם הן עם התבניות המתאימות.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את טיפוסי ה־Mime עבור תבנית זו.\n"
#~ "שים לב כי הדבר יוביל גם לעריכה אוטומטית של סיומות הקבצים המשוייכות "
#~ "לטיפוסים אלה."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "בחר טיפוסי MIME"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&תבניות"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "תבנית"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "טיפוסי MIME"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "תבניות סינון קבצים"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>רשימה זו מציגה את הסימניות האוטומטיות שהגדרת. כאשר מסמך נפתח, ייעשה "
#~ "שימוש בכל סימנייה באופן הבא: <ol><li>לא ייעשה שימוש בסימנייה אם מוגדר "
#~ "טיפוס Mime או תבנית סינון קבצים שאינם מתאימים.</li><li>אחרת כל שורה במסמך "
#~ "תיבדק מול התבנית, ותתווסף סימנייה לכל שורה מתאימה.</li></ul><p>השתמש "
#~ "בכפתורים להלן כדי לנהל את אוסף הסימניות שלך.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדש..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור סימנייה אוטומטית חדשה."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי למחוק את הסימנייה הנבחרת."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&עריכה..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לערוך את הסימנייה הנבחרת."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "כלי נתונים"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "כלי נתונים"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "כלי נתונים"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(לא זמין)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "כלי נתונים זמינים רק כאשר טקסט נבחר, או כאשר הלחצן הימני של העכבר נלחץ "
#~ "מעל למלה כלשהי. אם לא מוצעים אף כלי נתונים כאשר טקסט כלשהו נבחר, יש "
#~ "להתקינם. כלי נתונים אחדים הם חלק מהחבילה KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "הוסף תאריך ושעה"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tהמאה כצירוף בן שתי ספרות בלי ציון המאה (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tהשנה המלאה\n"
#~ "%:m\tמספר החודש בלי קידומת אפס (1 - 12)\n"
#~ "%m\tמספר החודש כצירוף בן שתי ספרות (01 - 12)\n"
#~ "%b\tשם החודש המקוצר\n"
#~ "%B\tשם החודש המלא\n"
#~ "%e\tהיום בחודש (1 - 31)\n"
#~ "%d\tהיום בחודש כצירוף בן שתי ספרות (01 - 31)\n"
#~ "%a\tהשם המקוצר של היום בשבוע\n"
#~ "%A\tהשם המלא שם היום בשבוע\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tהשעה בשעון בן 24 שעות, שתי ספרות (00 - 23)\n"
#~ "%k\tהשעה בשעון בן 24 שעות, בלי קידומת אפס (0 - 23)\n"
#~ "%I\tהשעה בשעון בן 12 שעות, שתי ספרות (01 - 12)\n"
#~ "%l\tהשעה בשעון בן 12 שעות, בלי קידומת אפס (1 - 12)\n"
#~ "%M\tהדקות כצירוף בן שתי ספרות (00 - 59)\n"
#~ "%S\tהשניות (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" או \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" או \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "תבנית"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "קידוד פייתון"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "בדיקת קידוד פייתון"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "אתה מנסה לשמור קובץ Python בקידוד ששאינו ASCII, אלא \"%1\", וזאת מבלי "
#~ "שכתבת שורה מתאימה המציינת את הקידוד של קוד המקור."
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "אין כותרת קידוד"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "הוסף: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "שמור בכל זאת"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert: %1"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "הוסף: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert: %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "הוסף: %1"