mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
403 lines
14 KiB
Text
403 lines
14 KiB
Text
# Translation of ktexteditor_plugins.po to Hebrew
|
||
# translation of ktexteditor_plugins.po to hebrew
|
||
#
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
|
||
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
|
||
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-he@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&File mask:"
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "סינון &קבצים:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Edit..."
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&עריכה..."
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&כלים"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "הוסף קובץ"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "הוספת קובץ..."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "בחירת קובץ להוספה"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&הוסף"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"טעינת הקובץ נכשלה:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "שגיאה בהוספת קובץ"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>הקובץ <strong>%1</strong> אינו קיים או שאינו ניתן לקריאה. הפעולה בוטלה. </"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr "<p>אין אפשרות לפתוח את הקובץ <strong>%1</strong>. הפעולה בוטלה. </p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p>הקובץ <strong>%1</strong> לא מכיל תוכן.</p>"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "סימניות אוטומטיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "הגדרות סימניות אוטומטיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "ערוך רשומה"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&תבנית:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ביטוי רגולרי. שורות מתאימות יוספו לסימניות באופן אוטומטי.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "תלוי &רישיות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>אם אפשרות זו נבחרת, התבנית תהיה תלויה רישיות. אם לא, אז לא.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "התאמה &מינימלית"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>אם אפשרות זו נבחרת, התאמת התבנית תהיה מינימלית. אם אינך יודע למה "
|
||
#~ "הכוונה, קרא את הנספח על ביטויים רגולריים בספר ההדרכה של Kate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "סינון &קבצים:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>רשימת תבניות סינון קבצים, מופרדים על ידי נקודה־פסיק. רשימה זו יכולה "
|
||
#~ "לשמש כדי להגביל את השימוש ברשומה זו אך ורק לקבצים עם שמות המתאימים לתבנית."
|
||
#~ "</p><p>השתמש בכפתור האשף שמימין לשדה טיפוס ה־Mime שלהלן כדי למלא בקלות את "
|
||
#~ "שתי הרשימות.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&טיפוסי MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> רשימה של טיפוסי Mime, מופרדים על ידי נקודה־פסיק. רשימה זו יכולה לשמש "
|
||
#~ "כדי להגביל את השימוש ברשומה זו אך ורק לקבצים עם טיפוסי Mime מתאימים. </"
|
||
#~ "p><p> השתמש בכפתור האשף שמימין כדי לקבל רשימה של סוגי קבצים קיימים "
|
||
#~ "הניתנים לבחירה. שימוש באפשרות זו ימלא גם את תבניות סינון הקבצים. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>לחץ על כפתור זה כדי להציג את רשימת טיפוסי ה־Mime במערכת שלך. תבניות "
|
||
#~ "סינון הקבצים לעיל ימולאו גם הן עם התבניות המתאימות.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר את טיפוסי ה־Mime עבור תבנית זו.\n"
|
||
#~ "שים לב כי הדבר יוביל גם לעריכה אוטומטית של סיומות הקבצים המשוייכות "
|
||
#~ "לטיפוסים אלה."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "בחר טיפוסי MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "&תבניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "תבנית"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "טיפוסי MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "תבניות סינון קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>רשימה זו מציגה את הסימניות האוטומטיות שהגדרת. כאשר מסמך נפתח, ייעשה "
|
||
#~ "שימוש בכל סימנייה באופן הבא: <ol><li>לא ייעשה שימוש בסימנייה אם מוגדר "
|
||
#~ "טיפוס Mime או תבנית סינון קבצים שאינם מתאימים.</li><li>אחרת כל שורה במסמך "
|
||
#~ "תיבדק מול התבנית, ותתווסף סימנייה לכל שורה מתאימה.</li></ul><p>השתמש "
|
||
#~ "בכפתורים להלן כדי לנהל את אוסף הסימניות שלך.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור סימנייה אוטומטית חדשה."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי למחוק את הסימנייה הנבחרת."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&עריכה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לערוך את הסימנייה הנבחרת."
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "כלי נתונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "כלי נתונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "כלי נתונים"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(לא זמין)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כלי נתונים זמינים רק כאשר טקסט נבחר, או כאשר הלחצן הימני של העכבר נלחץ "
|
||
#~ "מעל למלה כלשהי. אם לא מוצעים אף כלי נתונים כאשר טקסט כלשהו נבחר, יש "
|
||
#~ "להתקינם. כלי נתונים אחדים הם חלק מהחבילה KOffice."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "הוסף תאריך ושעה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\tהמאה כצירוף בן שתי ספרות בלי ציון המאה (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tהשנה המלאה\n"
|
||
#~ "%:m\tמספר החודש בלי קידומת אפס (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tמספר החודש כצירוף בן שתי ספרות (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tשם החודש המקוצר\n"
|
||
#~ "%B\tשם החודש המלא\n"
|
||
#~ "%e\tהיום בחודש (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tהיום בחודש כצירוף בן שתי ספרות (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tהשם המקוצר של היום בשבוע\n"
|
||
#~ "%A\tהשם המלא שם היום בשבוע\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\tהשעה בשעון בן 24 שעות, שתי ספרות (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\tהשעה בשעון בן 24 שעות, בלי קידומת אפס (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\tהשעה בשעון בן 12 שעות, שתי ספרות (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\tהשעה בשעון בן 12 שעות, בלי קידומת אפס (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tהדקות כצירוף בן שתי ספרות (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tהשניות (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" או \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" או \"PM\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "תבנית"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "קידוד פייתון"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "בדיקת קידוד פייתון"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אתה מנסה לשמור קובץ Python בקידוד ששאינו ASCII, אלא \"%1\", וזאת מבלי "
|
||
#~ "שכתבת שורה מתאימה המציינת את הקידוד של קוד המקור."
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "אין כותרת קידוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "הוסף: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "שמור בכל זאת"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "הוסף: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "הוסף: %1"
|