kde-l10n/he/messages/applications/keditbookmarks.po

690 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:57+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogrops.com"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: actionsimpl.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "C&hange URL"
msgid "C&hange Location"
msgstr "&שנה כתובת"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "שנה ה&ערה"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "שנה &סמל"
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "עדכן סמל מועדף"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "מיון רקורסיבי"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&סימנייה חדשה"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&הכנס מפריד"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&מיין בסדר אלפבתי"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "קבע בתור תיקיית &סרגל כלים"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&הרחב את כל התיקיות"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "כווץ את &כל התיקיות"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&פתח ב־Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "בדוק &מצב"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "בדוק מצב: &כולם"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "עדכן את כל ה&סמלים המועדפים"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "בטל &בדיקות"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "בטל את כל העדכונים של ה&סמלים המועדפים"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "ייבוא של &סימניות Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "ייבוא של ס&ימניות Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "ייב&וא של הסימניות של Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "ייבוא של סי&מניות של KDE 2 או KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "ייבוא של סימ&ניות של Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "ייבו&א של סימניות של Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "ייצוא של סימניות Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "ייצוא של סימניות Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "ייצוא של סימניות HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "ייצוא של סימניות Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "ייצוא של סימניות Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html| קבצי סמניות של HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Cut Items"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "חתוך פריטים"
#: actionsimpl.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: actionsimpl.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה:"
#: actionsimpl.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "מיון רקורסיבי"
#: actionsimpl.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "Sort Alphabetically"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "מיין בסדר אלפאבתי"
#: actionsimpl.cpp:526
#, fuzzy
#| msgid "Delete Items"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "מחק פריטים"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "ביקור לראשונה:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "הוצג לאחרונה:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "מספר ביקורים:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "הסימניות שלי"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "מעדכן סמל מועדף..."
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr ""
#: importers.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import %1 Bookmarks"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "ייבא סימניות של %1"
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "סימניות של %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "האם לייבא בתור תת־תיקייה או להחליף את כל הסימניות הנוכחיות?"
#: importers.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Import"
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "ייבא את %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "בתור תיקייה חדשה"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel| קבצי סמניות של Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml| קבצי סמניות של KDE (*.xml)"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "ממזג סימניות המותקנות על ידי צד שלישי אל הסימניות של המשתמש"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2005 © Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "תיקייה לסריקה אחר סימניות"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Insert Separator"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "הכנס מפריד"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create Bookmark"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "צור סימנייה"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "צור תיקייה"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy %1"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "העתק %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "%1 Change"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "שנה %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "%1 Change"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "שנה %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "%1 Change"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "שנה %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "הערה"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move %1"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "הזז %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "קבע בתור סרגל כלים של סימניות"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Copy Items"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "העתק פריטים"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "Move Items"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "הזז פריטים"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "שם:"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "מיקום:"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "חפש בעמודות"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "על העמודות הנראות לעין"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "עמודה מספר %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&חפש:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
msgid "&Folder"
msgstr "&תיקייה"
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
msgid "&Bookmark"
msgstr "&סימנייה"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: keditbookmarksui.rc:10
msgid "&Import"
msgstr "&ייבוא"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: keditbookmarksui.rc:20
msgid "&Export"
msgstr "&ייצוא"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: keditbookmarksui.rc:66
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"מופע נוסף של %1 כבר רץ. האם ברצונך לפתוח מופע חדש או להמשיך לעבוד באותו "
"מופעה?\n"
"
שים לב כי תצוגות חדשות הן קריאה בלבד."
#: main.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "הפעל נוסף"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "המשך בשני"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "עורך סימניות"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "עורך ומארגן סימניות"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2000-2007, המפתחים של KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "כותב ראשוני"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "מפתח"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Netscape (גרסה 4 וקדומות יותר)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר מועדפים של Internet Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Opera "
#: main.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Opera "
#: main.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Opera "
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של Netscape (גרסה 4 וקדומות יותר)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של HTML ניתן להדפסה"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של מועדפים של Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "פתח במיקום מסויים בקובץ הסימניות"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "קובע את הכיתוב הנראה לעיון למשתמשים, למשל \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "הסתר את כל הפונקציות הקשורות לדפדפן"
#: main.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
#| "kinstance name.\n"
#| "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
#| "KFileDialog bookmarks, etc.\n"
#| "The final DBus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"שם ייחודי שמייצג את מקבץ הסימניות הזה, בדרך כלל השם של ה־kinstance.\n"
"
זה צריך להיות \"Konqueror\" עבור הסימניות של Konqueror, \"kfile\" עבור "
"הסימניות של KFileDialog וכו'. 
אובייקט DBus יווצר בנתיב /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "קובץ לעריכה"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "באפשרותך להגדיר רק אפשרות --export אחת בלבד."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "באפשרותך להגדיר רק אפשרות --import אחת בלבד."
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "ייבוא של הה&פעלות של Crash בתור סימניות..."
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "לא נמצא סמל מועדף"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "קובץ מקומי"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "קריסות"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "סימנייה"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"