mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
780 lines
34 KiB
Text
780 lines
34 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to Hebrew
|
||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||
# Translation of kcmkonq.po into Hebrew
|
||
#
|
||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
|
||
#
|
||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||
# license as the program which it accompanies.
|
||
#
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 12:29+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
"file manager here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור "
|
||
"מנהל קבצים."
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:49
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "אפשרויות שונות"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:58
|
||
msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
msgstr "פתח תיקיות בחלונות &נפרדים"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג "
|
||
"את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האשפה"
|
||
|
||
#: behaviour.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#| "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
#| "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר של "
|
||
"מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על \"העבר "
|
||
"לאשפה\"."
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Menu Editor"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Editor"
|
||
msgstr "עריכת תפריט"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "תפריט"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "חדש..."
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "הזז מעלה"
|
||
|
||
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "הזז מטה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
||
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
||
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
||
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>נתיבים</h1>\n"
|
||
#~ "מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל "
|
||
#~ "שולחן העבודה שלך.\n"
|
||
#~ "השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop path:"
|
||
#~ msgstr "נתיב לשולח&ן העבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך "
|
||
#~ "לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית "
|
||
#~ "למיקום החדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart path:"
|
||
#~ msgstr "נתיב להפעלה או&טומטית:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
||
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
||
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
#~ "move automatically to the new location as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל "
|
||
#~ "אוטומטית בכל פעם ש־KDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם "
|
||
#~ "רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Documents path:"
|
||
#~ msgstr "נתיב מלסמכי&ם:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads path:"
|
||
#~ msgstr "נתיב להורד&ות:"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של קבצים שהורדו."
|
||
|
||
#~ msgid "Movies path:"
|
||
#~ msgstr "נתיב לסרט&ים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של סרטים."
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures path:"
|
||
#~ msgstr "נתיב לתמונ&ות:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של תמונות."
|
||
|
||
#~ msgid "Music path:"
|
||
#~ msgstr "נתיב למוז&יקה:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מוסיקה."
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart"
|
||
#~ msgstr "הפעלה אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "הורדות"
|
||
|
||
#~ msgid "Movies"
|
||
#~ msgstr "סרטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "מוזיקה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
|
||
#~ "האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "הזז"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
#~ msgid "Do not Move"
|
||
#~ msgstr "אל תזיז"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~| "Do you want to move '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
|
||
#~ "האם ברצונך להעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move the directory"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "הזז"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
#~ msgid "Do not Move"
|
||
#~ msgstr "אל תזיז"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "בקשה לאישור"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "בקש אישור עבור"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
||
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ. <ul> "
|
||
#~ "<li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן "
|
||
#~ "לשחזר אותו בקלות רבה.</li> <li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li> </"
|
||
#~ "ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "&העבר לסל האשפה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "&Behavior"
|
||
#~ msgstr "פעו&לה"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
#~ msgstr "&תצוגה מקדימה ומטא מידע"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
||
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: "
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
||
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
||
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
||
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
||
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
||
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
||
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
||
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
||
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של "
|
||
#~ "Konqueror כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. <h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> "
|
||
#~ "בחר את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג "
|
||
#~ "תצוגות מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, אולם ייתכן שתרצה לבטל "
|
||
#~ "תצוגות מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP אטיים מאוד עם "
|
||
#~ "תמונות גדולות. <h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ "
|
||
#~ "עבורו יש ליצור תצוגות מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת "
|
||
#~ "המחדל), לא ייווצרו מטעמי מהירות תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
||
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
||
#~ msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgstr "בחר את הפרוטוקולים"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
#~ msgstr "פרוטוקולים מקומיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
#~ msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
||
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
||
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
||
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, "
|
||
#~ "סמלים חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n"
|
||
#~ "בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות."
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
||
#~ msgstr "גודל &מרבי של קובץ:"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " מ\"ב"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
||
#~ msgstr "&הגדל את גודל התצוגות המקדימות באופן יחסי לסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
||
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
||
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
||
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים "
|
||
#~ "(לדוגמה JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר "
|
||
#~ "באפשרות זו אם יש לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא "
|
||
#~ "מדויקות, כמו ImageMagick."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Files"
|
||
#~ msgstr "קבצי צליל"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "ה&לחצן השמאלי:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך על "
|
||
#~ "שולחן העבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right b&utton:"
|
||
#~ msgstr "הלחצן הי&מני:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן הימני של התקן ההצבעה שלך על "
|
||
#~ "שולחן העבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
||
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
||
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
||
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
||
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
||
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
||
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
||
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
||
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
||
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul> <li><em>אף פעולה</em></li> <li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ "
|
||
#~ "תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ "
|
||
#~ "על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי "
|
||
#~ "להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, "
|
||
#~ "ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם "
|
||
#~ "בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן "
|
||
#~ "העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת "
|
||
#~ "המסך, ויציאה מ־KDE.</li> <li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K"
|
||
#~ "\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה "
|
||
#~ "מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר. </li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
|
||
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
||
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
||
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
||
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
||
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
||
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
||
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
||
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
||
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על "
|
||
#~ "שולחן העבודה: <ul> <li> <em>אף פעולה</em></li> <li><em>תפריט רשימת "
|
||
#~ "חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה "
|
||
#~ "הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן "
|
||
#~ "עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת "
|
||
#~ "שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים "
|
||
#~ "או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li><li><em>תפריט שולחן "
|
||
#~ "העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות "
|
||
#~ "לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> <li><em>תפריט "
|
||
#~ "היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
|
||
#~ "מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") "
|
||
#~ "מוסתר.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
||
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
||
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
||
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
||
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
||
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
||
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
||
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
||
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
||
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
|
||
#~ "<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל "
|
||
#~ "שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי "
|
||
#~ "לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון "
|
||
#~ "ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. "
|
||
#~ "חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> "
|
||
#~ "<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל "
|
||
#~ "תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> "
|
||
#~ "<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות "
|
||
#~ "שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם "
|
||
#~ "בשם \"Kicker\") מוסתר.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "ללא פעולה"
|
||
|
||
#~ msgid "Window List Menu"
|
||
#~ msgstr "תפריט רשימת חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Menu"
|
||
#~ msgstr "תפריט שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "תפריט היישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "תפריט סימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
||
#~ msgstr "תפריט מותאם אישית 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
||
#~ msgstr "תפריט מותאם אישית 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
||
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
||
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
||
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
|
||
#~ "and right mouse\n"
|
||
#~ "buttons.\n"
|
||
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>התנהגות</h1>\n"
|
||
#~ "מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות עבור שולחן\n"
|
||
#~ "העבודה שלך, כולל את הדרך בה יסודרו סמלים והתפריטים המוקפצים\n"
|
||
#~ "שיישויכו ללחיצות של הלחצן האמצעי והימני של העכבר על גבי\n"
|
||
#~ "שולחן העבודה.\n"
|
||
#~ "השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "כללי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
|
||
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
|
||
#~ "be able to drag files to the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה "
|
||
#~ "מעט מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
|
||
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
|
||
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
|
||
#~ "instances, disable this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, "
|
||
#~ "כגון xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו "
|
||
#~ "Netscape שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
||
#~ msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &tooltips"
|
||
#~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
||
#~ msgstr "תפריט ראשי בראש במסך"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
||
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך."
|
||
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&ללא"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
|
||
#~ "screen which shows the desktop menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את "
|
||
#~ "תפריטי השולחן עבודה."
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
||
#~ msgstr "תפריט &שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
||
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
|
||
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
|
||
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, "
|
||
#~ "ישנו תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. "
|
||
#~ "התנהגות זו וודאי מוכרת לך מ־Mac OS."
|
||
|
||
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
#~ msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
||
#~ msgstr "פעולות לחצני העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "הלחצן האמצעי:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "הלחצן השמאלי:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "הלחצן הימני:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "עריכה..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Icons"
|
||
#~ msgstr "סמלי קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
||
#~ "the grid when you move them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז "
|
||
#~ "אותם."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
||
#~ msgstr "&יישר סמלים אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
|
||
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
|
||
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
||
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
||
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
||
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
|
||
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
|
||
#~ "doing.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) "
|
||
#~ "יוצג. בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n"
|
||
#~ "<p> לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור "
|
||
#~ "Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין "
|
||
#~ "קבצים וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה "
|
||
#~ "עושה. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &hidden files"
|
||
#~ msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
||
#~ msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icon Previews For"
|
||
#~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Icons"
|
||
#~ msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show device icons:"
|
||
#~ msgstr "הצג התקני&ם:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
||
#~ msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Types to Display"
|
||
#~ msgstr "סוג התקנים להצגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file &tips"
|
||
#~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון "
|
||
#~ "מוקפץ קטן עם מידע נוסף אודות הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר "
|
||
#~ "של הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>שולחנות העבודה מרובים</h1> במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות "
|
||
#~ "עבודה וירטואליים אתה רוצה, ואת שמם."
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of desktops: "
|
||
#~ msgstr "&מספר שולחנות עבודה: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
|
||
#~ "Move the slider to change the value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה "
|
||
#~ "של KDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &Names"
|
||
#~ msgstr "שמות שו&לחנות עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
#~ msgstr "כאן באפשרותך להזין את השם של שולחן עבודה %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
#~ msgstr "גלגלת העכבר מעל רקע השולחן עבודה מחליפה שולחנות עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
||
#~ msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
||
#~ "on the icon name. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Appearance"
|
||
#~ msgstr "&מראה"
|
||
|
||
#~ msgid "&Standard font:"
|
||
#~ msgstr "&גופן רגיל:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
|
||
|
||
#~ msgid "Font si&ze:"
|
||
#~ msgstr "גודל גופ&ן:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "זהו גודל הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal te&xt color:"
|
||
#~ msgstr "צבע &טקסט רגיל:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "זהו הצבע המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
|
||
|
||
#~ msgid "&Text background color:"
|
||
#~ msgstr "&צבע הרקע של טקסט:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "זהו הצבע המשמש בתור הרקע של טקסט של הסמלים של שולחן העבודה."
|
||
|
||
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&גובה עבור הטקסט של הסמל:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
|
||
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "זהו המספר המרבי של שירות שיש להציג בעת ציור טקסט של סמל. שמות קבצים "
|
||
#~ "ארוכים יחתכו בשורה האחרונה."
|
||
|
||
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&רוחב עבור הטקסט של הסמל:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
|
||
#~ "multi column view mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "זהו רוחב המרבי עבור טקסט הסמלים כאשר Konqueror במצב של עמודות מרובות."
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline filenames"
|
||
#~ msgstr "מתח קו מתחת שמות קבצי&ם"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
|
||
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
|
||
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו "
|
||
#~ "כמו קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה "
|
||
#~ "באמצעות לחיצה אחת זמינה במודול בקרת העכבר."
|
||
|
||
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
||
#~ msgstr "הצג ג&דלי קבצים בבתים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
||
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
||
#~ "appropriate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחירה באפשרות זו תביא לכך שגדלים של קבצים יוצגו בבתים. אחרת, גדלים של "
|
||
#~ "קבצים יוצגו בקילו־בתים או מגה־בתים לפי הצורך."
|
||
|
||
#~ msgid " line"
|
||
#~ msgid_plural " lines"
|
||
#~ msgstr[0] "שורה"
|
||
#~ msgstr[1] "שורות"
|
||
|
||
#~ msgid " pixel"
|
||
#~ msgid_plural " pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "פיקסל"
|
||
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
|
||
#~ "manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>המראה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור "
|
||
#~ "מנהל קבצים."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
||
#~ msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
|
||
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
||
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון "
|
||
#~ "בודד עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד."
|
||
|
||
#~ msgid "Home &URL:"
|
||
#~ msgstr "&כתובת בית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Home Folder"
|
||
#~ msgstr "בחירת תיקיית בית"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
|
||
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
||
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור "
|
||
#~ "ה\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה"
|
||
#~ "\" (~)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
|
||
#~ msgstr "הלחצן השמאלי:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
|
||
#~ msgstr "הלחצן הימני:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
|
||
#~ msgstr "העתקה &והעברה מהירה"
|