kde-l10n/he/messages/applications/kcmkonq.po

780 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkonq.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור "
"מנהל קבצים."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "אפשרויות שונות"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "פתח תיקיות בחלונות &נפרדים"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג "
"את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
#: behaviour.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האשפה"
#: behaviour.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#| "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#| "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר של "
"מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על \"העבר "
"לאשפה\"."
#: kcustommenueditor.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Menu Editor"
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "עריכת תפריט"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "הזז מעלה"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "הזז מטה"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>נתיבים</h1>\n"
#~ "מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל "
#~ "שולחן העבודה שלך.\n"
#~ "השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "נתיב לשולח&ן העבודה:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך "
#~ "לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית "
#~ "למיקום החדש."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "נתיב להפעלה או&טומטית:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל "
#~ "אוטומטית בכל פעם ש־KDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם "
#~ "רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "נתיב מלסמכי&ם:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "נתיב להורד&ות:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של קבצים שהורדו."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "נתיב לסרט&ים"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של סרטים."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "נתיב לתמונ&ות:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של תמונות."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "נתיב למוז&יקה:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מוסיקה."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "הפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "הורדות"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "סרטים"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "מוזיקה"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
#~ "האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "הזז"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "אל תזיז"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The path for '%1' has been changed.\n"
#~| "Do you want to move '%2' to '%3'?"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
#~ "האם ברצונך להעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "הזז"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "אל תזיז"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "בקשה לאישור"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "בקש אישור עבור"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ. <ul> "
#~ "<li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן "
#~ "לשחזר אותו בקלות רבה.</li> <li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li> </"
#~ "ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&העבר לסל האשפה"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "פעו&לה"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&תצוגה מקדימה ומטא מידע"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: "
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של "
#~ "Konqueror כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. <h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> "
#~ "בחר את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג "
#~ "תצוגות מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, אולם ייתכן שתרצה לבטל "
#~ "תצוגות מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP אטיים מאוד עם "
#~ "תמונות גדולות. <h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ "
#~ "עבורו יש ליצור תצוגות מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת "
#~ "המחדל), לא ייווצרו מטעמי מהירות תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "בחר את הפרוטוקולים"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "פרוטוקולים מקומיים"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, "
#~ "סמלים חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n"
#~ "בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "גודל &מרבי של קובץ:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " מ\"ב"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&הגדל את גודל התצוגות המקדימות באופן יחסי לסמלים"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים "
#~ "(לדוגמה JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר "
#~ "באפשרות זו אם יש לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא "
#~ "מדויקות, כמו ImageMagick."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "קבצי צליל"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "ה&לחצן השמאלי:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך על "
#~ "שולחן העבודה:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "הלחצן הי&מני:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן הימני של התקן ההצבעה שלך על "
#~ "שולחן העבודה:"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul> <li><em>אף פעולה</em></li> <li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ "
#~ "תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ "
#~ "על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי "
#~ "להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, "
#~ "ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם "
#~ "בתוך סוגריים.</li> <li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן "
#~ "העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת "
#~ "המסך, ויציאה מ־KDE.</li> <li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K"
#~ "\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה "
#~ "מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") מוסתר. </li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על "
#~ "שולחן העבודה: <ul> <li> <em>אף פעולה</em></li> <li><em>תפריט רשימת "
#~ "חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות העבודה "
#~ "הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן "
#~ "עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת "
#~ "שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים "
#~ "או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li><li><em>תפריט שולחן "
#~ "העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט זה אפשרויות "
#~ "לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> <li><em>תפריט "
#~ "היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי לצורך גישה "
#~ "מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") "
#~ "מוסתר.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
#~ "<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל "
#~ "שולחנות העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי "
#~ "לעבור לאותו שולחן עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון "
#~ "ההוא, תוך החלפת שולחן העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. "
#~ "חלונות מוסתרים או ממוזערים מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> "
#~ "<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל "
#~ "תפריט זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> "
#~ "<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות "
#~ "שימושי לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם "
#~ "בשם \"Kicker\") מוסתר.</li></ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "ללא פעולה"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "תפריט רשימת חלונות"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "תפריט שולחן העבודה"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "תפריט היישומים"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "תפריט סימניות"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "תפריט מותאם אישית 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "תפריט מותאם אישית 2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>התנהגות</h1>\n"
#~ "מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות עבור שולחן\n"
#~ "העבודה שלך, כולל את הדרך בה יסודרו סמלים והתפריטים המוקפצים\n"
#~ "שיישויכו ללחיצות של הלחצן האמצעי והימני של העכבר על גבי\n"
#~ "שולחן העבודה.\n"
#~ "השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה "
#~ "מעט מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, "
#~ "כגון xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו "
#~ "Netscape שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "תפריט ראשי בראש במסך"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&ללא"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את "
#~ "תפריטי השולחן עבודה."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "תפריט &שולחן העבודה"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, "
#~ "ישנו תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. "
#~ "התנהגות זו וודאי מוכרת לך מ־Mac OS."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "פעולות לחצני העכבר"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "הלחצן האמצעי:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "הלחצן הימני:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "עריכה..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "סמלי קבצים"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז "
#~ "אותם."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "&יישר סמלים אוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) "
#~ "יוצג. בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n"
#~ "<p> לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור "
#~ "Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין "
#~ "קבצים וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה "
#~ "עושה. </p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "הצג התקני&ם:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "סוג התקנים להצגה"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון "
#~ "מוקפץ קטן עם מידע נוסף אודות הקובץ"
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר "
#~ "של הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>שולחנות העבודה מרובים</h1> במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות "
#~ "עבודה וירטואליים אתה רוצה, ואת שמם."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "&מספר שולחנות עבודה: "
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה "
#~ "של KDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "שמות שו&לחנות עבודה"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "שולחן עבודה %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "כאן באפשרותך להזין את השם של שולחן עבודה %1"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "גלגלת העכבר מעל רקע השולחן עבודה מחליפה שולחנות עבודה"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&מראה"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "&גופן רגיל:"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "גודל גופ&ן:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "זהו גודל הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "צבע &טקסט רגיל:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "זהו הצבע המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "&צבע הרקע של טקסט:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "זהו הצבע המשמש בתור הרקע של טקסט של הסמלים של שולחן העבודה."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&גובה עבור הטקסט של הסמל:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "זהו המספר המרבי של שירות שיש להציג בעת ציור טקסט של סמל. שמות קבצים "
#~ "ארוכים יחתכו בשורה האחרונה."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&רוחב עבור הטקסט של הסמל:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr ""
#~ "זהו רוחב המרבי עבור טקסט הסמלים כאשר Konqueror במצב של עמודות מרובות."
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "מתח קו מתחת שמות קבצי&ם"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו "
#~ "כמו קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה "
#~ "באמצעות לחיצה אחת זמינה במודול בקרת העכבר."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "הצג ג&דלי קבצים בבתים"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "בחירה באפשרות זו תביא לכך שגדלים של קבצים יוצגו בבתים. אחרת, גדלים של "
#~ "קבצים יוצגו בקילו־בתים או מגה־בתים לפי הצורך."
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] "שורה"
#~ msgstr[1] "שורות"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] "פיקסל"
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>המראה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור "
#~ "מנהל קבצים."
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון "
#~ "בודד עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד."
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "&כתובת בית:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "בחירת תיקיית בית"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור "
#~ "ה\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה"
#~ "\" (~)."
#, fuzzy
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי:"
#, fuzzy
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
#~ msgstr "הלחצן הימני:"
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
#~ msgstr "העתקה &והעברה מהירה"