mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2113 lines
55 KiB
Text
2113 lines
55 KiB
Text
# translation of kfontinst.po to galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@kde-espana.es"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
|
"or system-wide (available to all users)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa instalar a(s) fonte(s) tipográfica(s) para uso persoal (só para "
|
|
"vde.), ou para todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Onde instalar"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Font Installer"
|
|
msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|
msgid "Simple font installer"
|
|
msgstr "Instalador sinxelo de fontes tipográficas"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai que o diálogo sexa transitorio para un programa X especificado por winid"
|
|
|
|
#: apps/Installer.cpp:133
|
|
msgid "URL to install"
|
|
msgstr "URL para instalar"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:343
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Estase a cancelar..."
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Font Printer"
|
|
msgstr "Impresor de fontes tipográficas"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|
msgid "Simple font printer"
|
|
msgstr "Impresor sinxelo de fontes tipográficas"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:428
|
|
msgid "Size index to print fonts"
|
|
msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
|
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte tipográfica a imprimir, especificada como «Familia,Estilo» onde "
|
|
"estilo é un número decimal de 24 bits composto como: "
|
|
"<peso><ancho><inclinación>"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:430
|
|
msgid "File containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir"
|
|
|
|
#: apps/Printer.cpp:431
|
|
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
|
msgstr "Eliminar o ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:77
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de letra para vela"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visor de fontes tipográficas"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Visor sinxelo de fontes tipográficas"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:147
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|
|
|
#: apps/Viewer.cpp:155
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL a abrir"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Fonts"
|
|
msgstr "Fontes tipográficas duplicadas"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
|
msgstr "Estanse a buscar tipos duplicados. Agarde por favor..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
|
msgid "No duplicate fonts found."
|
|
msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
|
msgid "Delete Marked Files"
|
|
msgstr "Borrar os ficheiros marcados"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 duplicate font found."
|
|
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
|
msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada."
|
|
msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desexa realmente borrar:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
|
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
|
msgstr "Desexa realmente borrar:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
|
msgid "Cancel font scan?"
|
|
msgstr "Desexa cancelar a procura de tipos de letra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
|
msgid "Font/File"
|
|
msgstr "Tipo de letra/Ficheiro"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
|
msgid "Links To"
|
|
msgstr "Ligazóns a"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
|
msgid "Open in Font Viewer"
|
|
msgstr "Abrir no visor de tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
|
msgid "Unmark for Deletion"
|
|
msgstr "Desmarcar para borrar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
|
msgid "Mark for Deletion"
|
|
msgstr "Marcar para borrar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open font in font viewer?"
|
|
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?"
|
|
msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
|
msgid "Set Criteria"
|
|
msgstr "Indicar o criterio"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Fundición"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
|
msgid "FontConfig Match"
|
|
msgstr "Coincidencia de FontConfig"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro "
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
|
msgid "File Location"
|
|
msgstr "Localización do ficheiro"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
|
msgid "Writing System"
|
|
msgstr "Sistema de escritura"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
|
msgid "Symbol/Other"
|
|
msgstr "Símbolo/Outro"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Type here to filter on %1"
|
|
msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
|
"styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta columna mostra o estado da familia de tipos, e dos estilos individuais "
|
|
"do tipo."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
|
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
|
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
|
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta lista mostra as fontes tipográficas que ten instaladas. Os tipos "
|
|
"están agrupados segundo a familia, e o número entre corchetes representa o "
|
|
"número de estilos que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en</p> "
|
|
"<ul><li>Times [4] <ul><li>Normal</li> <li>Normal</li> <li>Negriña</li> "
|
|
"<li>Negriña itálica</li> <li>Itálica</li></ul></li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "...plus %1 more"
|
|
msgstr "...e %1 máis"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Cargar de novo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|
msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Todos os tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
|
msgid "Personal Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra persoais"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
|
msgid "System Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra do sistema"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sen clasificar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
|
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desexa realmente eliminar «<b>%1</b>»?</p><p><i>Isto só eliminará o "
|
|
"grupo, non os tipos de letra reais.</i></p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eliminar un grupo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
|
|
msgid "Remove group"
|
|
msgstr "Eliminar o grupo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
|
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
|
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
|
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
|
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
|
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
|
"li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Grupos de fontes tipográficas</h3><p>Esta lista mostra os grupos de "
|
|
"fontes dispoñíbeis no seu sistema. Hai 2 tipos principais de fontes "
|
|
"tipográficas: <ul><li><b>Estándar</b> son grupos especiais usados polo "
|
|
"xestor de fontes.<ul>%1</ul></li><li><b>Personalizado</b> son grupos criados "
|
|
"por si. Para engadir unha familia de fontes tipográficas a un destes grupos "
|
|
"simplemente arrástrea da lista de fontes, e déixea no grupo que desexe. Para "
|
|
"retirar unha familia dun grupo, arrástrea para o grupo «Todas as fontes "
|
|
"tipográficas».</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><i>Todas as fontes tipográficas</i> contén todos os tipos de letra que "
|
|
"ten instalados no sistema.</li> <li><i>Sen clasificar</i> contén todos os "
|
|
"tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».</li>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
|
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
|
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
|
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><i>Todas as fontes tipográficas</i> contén todas as fontes tipográficas "
|
|
"que ten instaladas no sistema, tanto de «Sistema» como «Persoais».</li> "
|
|
"<li><i>Sistema</i> contén todas as fontes tipográficas que están instaladas "
|
|
"no sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).</li> <li><i>Persoal</i> "
|
|
"contén as fontes tipográficas para uso proprio.</li><li><i>Sen clasificar</"
|
|
"i> contén todas as fontes tipográficas que aínda non fosen postos nun grupo "
|
|
"«Personalizado».</li>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Xa existe un grupo chamado <b>«%1»</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o nome..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add to \"%1\"."
|
|
msgstr "Engadir a «%1»."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
|
msgid "Remove from current group."
|
|
msgstr "Eliminar deste grupo."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
|
msgid "Move to personal folder."
|
|
msgstr "Mover ao cartafol persoal."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
|
msgid "Move to system folder."
|
|
msgstr "Mover ao cartafol do sistema."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
|
|
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
|
msgstr "<h3>Cancelar?</h3><p>Desexa realmente cancelar?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
|
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Rematou</h3><p>Lembre que calquera programa aberto precisará ser "
|
|
"reiniciado para que se note calquera mudanza.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Estase a instalar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
|
|
msgid "Uninstalling"
|
|
msgstr "Estase a desinstalar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
|
|
msgid "Enabling"
|
|
msgstr "Estase a activar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Estase a mover"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Estase a actualizar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
|
|
msgid "Removing"
|
|
msgstr "Estase a eliminar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
|
|
msgid "Disabling"
|
|
msgstr "Estase a desactivar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
|
|
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
|
msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo. Agarde por favor..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
|
|
msgid "Unable to start backend."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
|
|
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
|
msgstr "A infraestrutura morreu pero foi reiniciada. Ténteo de novo."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
|
|
msgid "<h3>Error</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Erro</h3>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Saltar automaticamente"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Ténteo de novo.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> é un tipo de letra bitmap, que foron desactivados no sistema."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%1</i> contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
|
msgstr "<i>%1</i> non é unha fonte tipográfica."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Fallou o inicio do daemon do sistema.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
|
msgstr "<i>%1</i> xa existe."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
|
msgstr "<b>%1</b> non existe."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Permiso negado<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Acción non soportada.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
|
msgstr "Fallou a autenticación.<br><i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Houbo un erro inesperado mentres se procesaba: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
|
msgid "KDE Font Manager"
|
|
msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
|
msgid "Craig Drummond"
|
|
msgstr "Craig Drummond"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvente e mantenedor"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
|
|
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
|
msgstr "Procurar fontes tipográficas duplicadas..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
|
|
msgid "Get New Fonts..."
|
|
msgstr "Obter novos tipos de letra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
msgstr "Crear un novo grupo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
|
|
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
|
msgstr "Activar todos os tipos desactivados do grupo actual"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
|
|
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
|
msgstr "Desactivar todos os tipos activados do grupo actual"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
|
|
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
|
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
|
msgid "Install fonts"
|
|
msgstr "Instalar tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
|
|
msgid "Delete all selected fonts"
|
|
msgstr "Borrar todos os tipos escollidos"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
|
|
msgid "Change Preview Text..."
|
|
msgstr "Mudar o texto da vista previa..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Instalador de fontes tipográficas</h1><p> Este módulo permítelle "
|
|
"instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
|
|
"fontes tipográficas empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de "
|
|
"enderezo de Konqueror e mostraranse as fontes instaladas. Para instalar unha "
|
|
"fonte tipográfica, simplemente cópiea no cartafol.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
|
"wide fonts (available to all).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Instalador de fontes tipográficas</h1><p> Este módulo permítelle "
|
|
"instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
|
|
"fontes empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de "
|
|
"Konqueror e mostraranse as fontes tipográficas instaladas. Para instalar "
|
|
"unha fonte, simplemente cópiea no cartafol axeitado: «%1» para as súas "
|
|
"fontes, ou «%2» para as fontes de sistema (dispoñíbeis para todos os "
|
|
"usuarios).</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Engadir tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
|
|
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
|
msgstr "Non se conseguiu gardar a lista de tipos para imprimir."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
|
|
msgid "Failed to start font printer."
|
|
msgstr "Non se conseguiu iniciar o impresor de tipos de letra."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai tipos imprimíbeis.\n"
|
|
"Só pode imprimir os tipos non bitmap e os tipos activados."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Non é posíbel imprimir"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Non escolleu nada para borrar."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nada para borrar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>Desexa realmente borrar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Borrar o tipo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "Desexa realmente borrar este tipo de letra?"
|
|
msgstr[1] "Desexa realmente borrar estes %1 tipos de letra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Borrar os tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
|
|
msgid "Deleting font(s)..."
|
|
msgstr "Estase a borrar o(s) tipo(s) de letra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
|
|
msgid "You did not select anything to move."
|
|
msgstr "Non escolleu nada para mover."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
|
|
msgid "Nothing to Move"
|
|
msgstr "Non hai nada para mover"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
|
"%3</i>?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desexa realmente mover</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>desde <i>%2</i> a <i>%3</"
|
|
"i>?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
|
|
msgid "Move Font"
|
|
msgstr "Mover o tipo de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Desexa realmente mover este tipo de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Desexa realmente mover estes %1 tipos de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|
msgid "Move Fonts"
|
|
msgstr "Mover os tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
|
|
msgid "Moving font(s)..."
|
|
msgstr "Estase a mover o(s) tipo(s) de letra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
|
|
msgid "Export Group"
|
|
msgstr "Exportar o grupo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
|
|
msgid "No files?"
|
|
msgstr "Non hai ningún ficheiro?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
|
msgstr "Fallou a abertura de %1 para escribir nel"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Crear un novo grupo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
|
|
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
|
msgstr "Por favor, escriba o nome do novo grupo:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Novo grupo"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
|
|
msgid "Preview Text"
|
|
msgstr "Texto de previsualización"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
|
|
msgid "Please enter new text:"
|
|
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
|
|
msgid "Scanning font list..."
|
|
msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
|
|
msgid "No fonts"
|
|
msgstr "Non hai tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 Font"
|
|
msgid_plural "%1 Fonts"
|
|
msgstr[0] "1 tipo de letra"
|
|
msgstr[1] "%1 tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
|
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
|
"tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
|
|
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right"
|
|
"\">Parcialmente activadas:</td><td>%3</td></tr> <tr><td>Total:</td><td>%4</"
|
|
"td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
|
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
|
|
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right\">Total:</"
|
|
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
|
|
msgid "Looking for any associated files..."
|
|
msgstr "Estase a procurar por ficheiros asociados..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
|
|
msgid "Scanning Files..."
|
|
msgstr "Estanse a examinar os ficheiros..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
|
|
msgid "Looking for additional files to install..."
|
|
msgstr "Estanse a procurar ficheiros adicionais para instalar..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Looking for files associated with %1"
|
|
msgstr "Estanse a procurar ficheiros asociados con %1"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
|
|
msgid "Installing font(s)..."
|
|
msgstr "Estanse a instalar o(s) tipo(s) de letra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
|
|
msgid "You did not select anything to enable."
|
|
msgstr "Non escolleu nada para activar."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
|
|
msgid "You did not select anything to disable."
|
|
msgstr "Non escolleu nada para desactivar."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|
msgid "Nothing to Enable"
|
|
msgstr "Non hai nada para activar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|
msgid "Nothing to Disable"
|
|
msgstr "Non hai nada para desactivar"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|
msgstr "<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</b>»?"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</"
|
|
"b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
|
|
msgid "Enable Font"
|
|
msgstr "Activar o tipo de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
|
msgid "Disable Font"
|
|
msgstr "Desactivar o tipo de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "Desexa realmente activar este tipo de letra?"
|
|
msgstr[1] "Desexa realmente habilitar estes %1 tipos de letra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
|
msgstr[0] "Desexa realmente desactivar este tipo de letra?"
|
|
msgstr[1] "Desexa realmente desactivar estes %1 tipos de letra?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
|
"</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] "<p>Desexa realmente activar esta fonte do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Desexa realmente activar estas %1 fontes do grupo«<b>%2</b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
|
"b>'?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|
"%2</b>'?</p>"
|
|
msgstr[0] "<p>Desexa realmente desactivar esta fonte do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Desexa realmente desactivar estas %1 fontes do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
|
msgid "Enable Fonts"
|
|
msgstr "Activar os tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
|
msgid "Disable Fonts"
|
|
msgstr "Desactivar os tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
|
|
msgid "Enabling font(s)..."
|
|
msgstr "Estase a activar o(s) tipo(s) de letra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
|
|
msgid "Disabling font(s)..."
|
|
msgstr "Estase a desactivar o(s) tipo(s) de letra..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Select size to print font:"
|
|
msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Fervenza"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Só se poden instalar fontes en «%1» ou en «%2»."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
|
"Please extract %1, and install the components individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n"
|
|
"Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
|
msgid "Cannot copy fonts"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar tipos de letra"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
|
msgid "Cannot move fonts"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover tipos de letra"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
|
msgid "Only fonts may be deleted."
|
|
msgstr "Só se poden borrar tipos de letra."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra de «%1» ou de «%2»."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
|
msgid "No special methods supported."
|
|
msgstr "Non se soporta ningún método especial."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
|
msgid "Failed to start the system daemon"
|
|
msgstr "Non se conseguiu iniciar o daemon do sistema"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
|
msgid "Backend died"
|
|
msgstr "Morreu a infraestrutura"
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|
msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estes foron desactivados no sistema."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
|
msgstr "%1 contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is not a font."
|
|
msgstr "%1 non é un tipo de letra."
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1"
|
|
|
|
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
|
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
|
msgctxt ""
|
|
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
|
msgid "No characters found."
|
|
msgstr "Non se atopou ningún carácter."
|
|
|
|
# Trasno: Miudiño chove sobre da lama na que afogan os meus zapatos
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
|
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas "
|
|
"bragas \n"
|
|
"nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que "
|
|
"teño \n"
|
|
"(Claudio Rodríguez Fer, en «Extrema europa», 1996, ed. Positivas s.l.)"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
|
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
|
msgctxt "Numbers and characters"
|
|
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome do tipo."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%2 [1 pixel]"
|
|
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
|
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
|
|
msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:40
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:42
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:56
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:95
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Estreita"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:96
|
|
msgid "Extra Light"
|
|
msgstr "Extra lixeira"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:97
|
|
msgid "Ultra Light"
|
|
msgstr "Ultra lixeira"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:98
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:99
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:101
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:102
|
|
msgid "Demi Bold"
|
|
msgstr "Demi negriña"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:103
|
|
msgid "Semi Bold"
|
|
msgstr "Semi negriña"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:104
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negriña"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:105
|
|
msgid "Extra Bold"
|
|
msgstr "Extra negriña"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:106
|
|
msgid "Ultra Bold"
|
|
msgstr "Ultra negriña"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:107
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:108
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Pesado"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:110
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Romana"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálica"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:112
|
|
msgid "Oblique"
|
|
msgstr "Oblicua"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:114
|
|
msgid "Ultra Condensed"
|
|
msgstr "Ultra condensada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:115
|
|
msgid "Extra Condensed"
|
|
msgstr "Extra condensada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:116
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Condensada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:117
|
|
msgid "Semi Condensed"
|
|
msgstr "Semicondensada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:119
|
|
msgid "Semi Expanded"
|
|
msgstr "Semiexpandida"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:120
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandida"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:121
|
|
msgid "Extra Expanded"
|
|
msgstr "Extra expandida"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:122
|
|
msgid "Ultra Expanded"
|
|
msgstr "Ultra expandida"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:124
|
|
msgid "Monospaced"
|
|
msgstr "Monoespaciada"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:125
|
|
msgid "Charcell"
|
|
msgstr "Cela de carácter"
|
|
|
|
#: lib/KfiConstants.h:126
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcional"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
|
msgid "Other, Control"
|
|
msgstr "Outro, Control"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
|
msgid "Other, Format"
|
|
msgstr "Outro, Formato"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|
msgstr "Outro, Non asinado"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
|
msgid "Other, Private Use"
|
|
msgstr "Outro, Uso privado"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|
msgstr "Outro, Substituto"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|
msgstr "Carta, Minúscula"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|
msgstr "Carta, Modificador"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
|
msgid "Letter, Other"
|
|
msgstr "Carta, Outro"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|
msgstr "Carta, Título"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|
msgstr "Carta, Maiúscula"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|
msgstr "Sinal, combinación de espazo"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|
msgstr "Sinal, Anexar"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|
msgstr "Sinal, Non separación"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|
msgstr "Número, Díxito decimal"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
|
msgid "Number, Letter"
|
|
msgstr "Número, Carta"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
|
msgid "Number, Other"
|
|
msgstr "Número, Outro"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|
msgstr "Puntuación, Conector"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|
msgstr "Puntuación, Trazo"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|
msgstr "Puntuación, Pechar"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|
msgstr "Puntuación, Aspas finais"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|
msgstr "Puntuación, Aspas iniciais"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|
msgstr "Puntuación, Outro"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|
msgstr "Puntuación, Abrir"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|
msgstr "Símbolo, Divisa"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|
msgstr "Símbolo, Modificador"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
|
msgid "Symbol, Math"
|
|
msgstr "Símbolo, Matemático"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
|
msgid "Symbol, Other"
|
|
msgstr "Símbolo, Outro"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
|
msgid "Separator, Line"
|
|
msgstr "Separador, Liña"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|
msgstr "Separador, Parágrafo"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
|
msgid "Separator, Space"
|
|
msgstr "Separador, Espazo"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
|
msgid "UCS-4"
|
|
msgstr "UCS-4"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
|
msgid "UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
|
msgid "XML Decimal Entity"
|
|
msgstr "Entidade decimal de XML"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
|
msgid "Show Face:"
|
|
msgstr "Mostrar a cara:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Mudar o texto..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
|
msgid "Could not read font."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o tipo de letra."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Texto da vista previa"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
|
msgid "<p>No information</p>"
|
|
msgstr "<p>Sen información</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas &Principal"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
|
msgid "Preview Type"
|
|
msgstr "Previsualizar o tipo de letra"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
|
msgid "Standard Preview"
|
|
msgstr "Vista previa estándar"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
|
msgid "All Characters"
|
|
msgstr "Todos os caracteres"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unicode Block: %1"
|
|
msgstr "Bloque unicode: %1"
|
|
|
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unicode Script: %1"
|
|
msgstr "Escritura unicode: %1"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
msgstr "Latino básico"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento de Latin-1"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
msgstr "Latino Ampliado-A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
msgstr "Latino Ampliado-B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
msgstr "Extensións IPA"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
msgstr "Grego e Copto"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento cirílico"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sirio"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento árabe"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
|
msgid "Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
|
msgid "NKo"
|
|
msgstr "NKo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagárico"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Guxaratí"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orixa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetano"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Xeorxiano"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
msgstr "Hangul Jamo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
|
msgid "Ethiopic"
|
|
msgstr "Etíope"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento etíope"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|
msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
|
msgid "Runic"
|
|
msgstr "Runas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
|
msgid "Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
|
msgid "Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
|
msgid "Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
|
msgid "Limbu"
|
|
msgstr "Limbu"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
|
msgid "Tai Le"
|
|
msgstr "Tai Le"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
|
msgid "New Tai Lue"
|
|
msgstr "Novo Tai Lue"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos Khmer"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
|
msgid "Buginese"
|
|
msgstr "Buxinés"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
|
msgid "Balinese"
|
|
msgstr "Balinés"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "Extensións fonéticas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
msgstr "Latino ampliado adicional"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
msgstr "Grego ampliado"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
msgstr "Puntuación xeral"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
msgstr "Superíndices e subíndices"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos de divisas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
|
msgid "Letter-Like Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
msgstr "Formas de número"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Frechas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Operadores matemáticos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
msgstr "Símbolos técnicos diversos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
msgstr "Imaxes de control"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
msgstr "Debuxo de caixa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
msgstr "Elementos de bloque"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
msgstr "Formas xeométricas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos diversos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
msgstr "Viñetas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|
msgstr "Frechas adicionais - A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
|
msgid "Braille Patterns"
|
|
msgstr "Padróns de Braille"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|
msgstr "Frechas adicionais - B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|
msgstr "Símbolos e frechas diversos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
|
msgid "Glagolitic"
|
|
msgstr "Glagolítico"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|
msgstr "Latino ampliado-C"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
|
msgid "Coptic"
|
|
msgstr "Copto"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
|
msgid "Tifinagh"
|
|
msgstr "Tifinagh"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|
msgstr "Etíope ampliado"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|
msgstr "Puntuación adicional"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento de radicais CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|
msgstr "Radicais kangxi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|
msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
|
msgid "Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
msgstr "Jamo compatíbel con hangul"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
msgstr "Kanbun"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|
msgstr "Bopomofo ampliado"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
|
msgid "CJK Strokes"
|
|
msgstr "Trazos CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|
msgstr "Extensións fonéticas katakana"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade con CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|
msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos de hexagrama yijing"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
|
msgid "Yi Syllables"
|
|
msgstr "Sílabas yi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
|
msgid "Yi Radicals"
|
|
msgstr "Radicais yi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|
msgstr "Letra modificadoras do ton"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|
msgstr "Latino ampliado - D"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|
msgstr "Syloti Nagri"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
|
msgid "Phags-pa"
|
|
msgstr "Phags-pa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
msgstr "Sílabas hangul"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
msgstr "Substitutos altos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|
msgstr "Substitutos altos de uso privado"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
msgstr "Substitutos baixos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
msgstr "Área de uso privado"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
msgstr "Formas de presentación alfabética"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
msgstr "Formas de presentación árabe - A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
|
msgid "Variation Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de variación"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
|
msgid "Vertical Forms"
|
|
msgstr "Formas verticais"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
msgstr "Combinacións de medias marcas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
msgstr "Variantes de formas pequenas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
msgstr "Formas de presentación árabe - B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
|
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
|
msgstr "Formas de ancho medio e completo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Especiais"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
|
msgid "Linear B Syllabary"
|
|
msgstr "Silabario linear B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
|
msgid "Linear B Ideograms"
|
|
msgstr "Ideogramas lineares B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
|
msgid "Aegean Numbers"
|
|
msgstr "Número exeos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
|
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
|
msgstr "Números do grego antigo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
|
msgid "Old Italic"
|
|
msgstr "Itálico antigo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótico"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
|
msgid "Ugaritic"
|
|
msgstr "Ugarítico"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
|
msgid "Old Persian"
|
|
msgstr "Persa antigo"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
|
msgid "Deseret"
|
|
msgstr "Deseret"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
|
msgid "Shavian"
|
|
msgstr "Shavico"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
|
msgid "Osmanya"
|
|
msgstr "Osmanya"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
|
msgid "Cypriot Syllabary"
|
|
msgstr "Silabario chipriota"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
|
msgid "Phoenician"
|
|
msgstr "Fenicio"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
|
msgid "Kharoshthi"
|
|
msgstr "Kharoshthi"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
|
msgid "Cuneiform"
|
|
msgstr "Cuneiforme"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
|
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
|
msgstr "Números e puntuación cuneiforme"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
|
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos musicais bizantinos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
|
msgid "Musical Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos musicais"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
|
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
|
msgstr "Antiga notación musical grega"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
|
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos tai Xuan Jing"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
|
msgid "Counting Rod Numerals"
|
|
msgstr "Numerais de varela de contar"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
|
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
|
msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
|
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
|
msgstr "Suplemento de selectores de variación"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
|
msgstr "Área de uso privado adicional - A"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
|
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
|
msgstr "Área de uso privado adicional - B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
|
msgid "Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Aborixe canadense"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Común"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
|
msgid "Cypriot"
|
|
msgstr "Chipriota"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
|
msgid "Han"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
|
msgid "Inherited"
|
|
msgstr "Herdado"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
|
msgid "Linear B"
|
|
msgstr "Linear B"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
|
msgid "Nko"
|
|
msgstr "Nko"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
|
msgid "Phags Pa"
|
|
msgstr "Phags Pa"
|
|
|
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
|
msgid "Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|