kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2113 lines
55 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@kde-espana.es"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Desexa instalar a(s) fonte(s) tipográfica(s) para uso persoal (só para "
"vde.), ou para todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde instalar"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instalador sinxelo de fontes tipográficas"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fai que o diálogo sexa transitorio para un programa X especificado por winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL para instalar"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Estase a cancelar..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Impresor de fontes tipográficas"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impresor sinxelo de fontes tipográficas"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"A fonte tipográfica a imprimir, especificada como «Familia,Estilo» onde "
"estilo é un número decimal de 24 bits composto como: "
"<peso><ancho><inclinación>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Eliminar o ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Escolla o tipo de letra para vela"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de fontes tipográficas"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor sinxelo de fontes tipográficas"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontes tipográficas duplicadas"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Estanse a buscar tipos duplicados. Agarde por favor..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Borrar os ficheiros marcados"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada."
msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Desexa realmente borrar:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Desexa cancelar a procura de tipos de letra?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Tipo de letra/Ficheiro"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Ligazóns a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Abrir no visor de tipos de letra"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarcar para borrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marcar para borrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?"
msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Indicar o criterio"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Fundición"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Coincidencia de FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro "
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Localización do ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema de escritura"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Símbolo/Outro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Esta columna mostra o estado da familia de tipos, e dos estilos individuais "
"do tipo."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostra as fontes tipográficas que ten instaladas. Os tipos "
"están agrupados segundo a familia, e o número entre corchetes representa o "
"número de estilos que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en</p> "
"<ul><li>Times [4] <ul><li>Normal</li> <li>Normal</li> <li>Negriña</li> "
"<li>Negriña itálica</li> <li>Itálica</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...e %1 máis"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os tipos de letra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipos de letra persoais"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipos de letra do sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente eliminar «<b>%1</b>»?</p><p><i>Isto só eliminará o "
"grupo, non os tipos de letra reais.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar un grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupos de fontes tipográficas</h3><p>Esta lista mostra os grupos de "
"fontes dispoñíbeis no seu sistema. Hai 2 tipos principais de fontes "
"tipográficas: <ul><li><b>Estándar</b> son grupos especiais usados polo "
"xestor de fontes.<ul>%1</ul></li><li><b>Personalizado</b> son grupos criados "
"por si. Para engadir unha familia de fontes tipográficas a un destes grupos "
"simplemente arrástrea da lista de fontes, e déixea no grupo que desexe. Para "
"retirar unha familia dun grupo, arrástrea para o grupo «Todas as fontes "
"tipográficas».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todas as fontes tipográficas</i> contén todos os tipos de letra que "
"ten instalados no sistema.</li> <li><i>Sen clasificar</i> contén todos os "
"tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todas as fontes tipográficas</i> contén todas as fontes tipográficas "
"que ten instaladas no sistema, tanto de «Sistema» como «Persoais».</li> "
"<li><i>Sistema</i> contén todas as fontes tipográficas que están instaladas "
"no sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).</li> <li><i>Persoal</i> "
"contén as fontes tipográficas para uso proprio.</li><li><i>Sen clasificar</"
"i> contén todas as fontes tipográficas que aínda non fosen postos nun grupo "
"«Personalizado».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Xa existe un grupo chamado <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Engadir a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Eliminar deste grupo."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mover ao cartafol persoal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mover ao cartafol do sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Cancelar?</h3><p>Desexa realmente cancelar?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rematou</h3><p>Lembre que calquera programa aberto precisará ser "
"reiniciado para que se note calquera mudanza.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Estase a instalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Estase a desinstalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Estase a activar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Estase a actualizar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Estase a eliminar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Estase a desactivar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo. Agarde por favor..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "A infraestrutura morreu pero foi reiniciada. Ténteo de novo."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Erro</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Saltar automaticamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Non foi posíbel obter <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Ténteo de novo.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> é un tipo de letra bitmap, que foron desactivados no sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> non é unha fonte tipográfica."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Fallou o inicio do daemon do sistema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> xa existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<b>%1</b> non existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permiso negado<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Acción non soportada.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Fallou a autenticación.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Houbo un erro inesperado mentres se procesaba: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvente e mantenedor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Procurar fontes tipográficas duplicadas..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Obter novos tipos de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Activar todos os tipos desactivados do grupo actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Desactivar todos os tipos activados do grupo actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalar tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Borrar todos os tipos escollidos"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Mudar o texto da vista previa..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de fontes tipográficas</h1><p> Este módulo permítelle "
"instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"fontes tipográficas empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de "
"enderezo de Konqueror e mostraranse as fontes instaladas. Para instalar unha "
"fonte tipográfica, simplemente cópiea no cartafol.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de fontes tipográficas</h1><p> Este módulo permítelle "
"instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"fontes empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de "
"Konqueror e mostraranse as fontes tipográficas instaladas. Para instalar "
"unha fonte, simplemente cópiea no cartafol axeitado: «%1» para as súas "
"fontes, ou «%2» para as fontes de sistema (dispoñíbeis para todos os "
"usuarios).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Engadir tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Non se conseguiu gardar a lista de tipos para imprimir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Non se conseguiu iniciar o impresor de tipos de letra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Non hai tipos imprimíbeis.\n"
"Só pode imprimir os tipos non bitmap e os tipos activados."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Non é posíbel imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non escolleu nada para borrar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para borrar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Desexa realmente borrar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Borrar o tipo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Desexa realmente borrar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Desexa realmente borrar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Borrar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Estase a borrar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Non escolleu nada para mover."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Non hai nada para mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente mover</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>desde <i>%2</i> a <i>%3</"
"i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Mover o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Desexa realmente mover este tipo de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Desexa realmente mover estes %1 tipos de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mover os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Estase a mover o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Non hai ningún ficheiro?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Fallou a abertura de %1 para escribir nel"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Por favor, escriba o nome do novo grupo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Texto de previsualización"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Non hai tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipo de letra"
msgstr[1] "%1 tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right"
"\">Parcialmente activadas:</td><td>%3</td></tr> <tr><td>Total:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Estase a procurar por ficheiros asociados..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Estanse a examinar os ficheiros..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Estanse a procurar ficheiros adicionais para instalar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Estanse a procurar ficheiros asociados con %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Estanse a instalar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Non escolleu nada para activar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Non escolleu nada para desactivar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Non hai nada para activar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Non hai nada para desactivar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</b>»?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Activar o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Desactivar o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Desexa realmente activar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Desexa realmente habilitar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Desexa realmente desactivar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Desexa realmente desactivar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Desexa realmente activar esta fonte do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Desexa realmente activar estas %1 fontes do grupo«<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Desexa realmente desactivar esta fonte do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Desexa realmente desactivar estas %1 fontes do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desactivar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Estase a activar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Estase a desactivar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Fervenza"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden instalar fontes en «%1» ou en «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n"
"Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Non é posíbel copiar tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Non é posíbel mover tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Só se poden borrar tipos de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra de «%1» ou de «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Non se soporta ningún método especial."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Non se conseguiu iniciar o daemon do sistema"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Morreu a infraestrutura"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estes foron desactivados no sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 non é un tipo de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Non se atopou ningún carácter."
# Trasno: Miudiño chove sobre da lama na que afogan os meus zapatos
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas "
"bragas \n"
"nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que "
"teño \n"
"(Claudio Rodríguez Fer, en «Extrema europa», 1996, ed. Positivas s.l.)"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome do tipo."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Estreita"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi negriña"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi negriña"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra negriña"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra negriña"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condensada"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semicondensada"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semiexpandida"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespaciada"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Cela de carácter"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, Control"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, Formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, Non asinado"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, Uso privado"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, Substituto"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Carta, Minúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Carta, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Carta, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Carta, Título"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Carta, Maiúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Sinal, combinación de espazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Sinal, Anexar"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Sinal, Non separación"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, Díxito decimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, Carta"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuación, Conector"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuación, Trazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuación, Pechar"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas finais"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas iniciais"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuación, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuación, Abrir"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, Divisa"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, Matemático"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, Liña"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, Parágrafo"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, Espazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entidade decimal de XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostrar a cara:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar o texto..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Non foi posíbel ler o tipo de letra."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Texto da vista previa"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Sen información</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas &Principal"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Previsualizar o tipo de letra"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Vista previa estándar"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Todos os caracteres"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloque unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Escritura unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino básico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Ampliado-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Ampliado-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensións IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buxinés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino ampliado adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación xeral"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices e subíndices"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de divisas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de número"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imaxes de control"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Debuxo de caixa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas xeométricas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Viñetas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frechas adicionais - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padróns de Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frechas adicionais - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino ampliado-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatíbel con hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Trazos CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagrama yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra modificadoras do ton"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino ampliado - D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos altos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinacións de medias marcas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formas pequenas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formas de ancho medio e completo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabario linear B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineares B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Número exeos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números do grego antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario chipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Números e puntuación cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais bizantinos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antiga notación musical grega"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerais de varela de contar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento de selectores de variación"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado adicional - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado adicional - B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe canadense"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"