kde-l10n/gl/messages/kde-runtime/kcm_attica.po

261 lines
7.7 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: atticamodule.cpp:44
msgid "Social Desktop"
msgstr "Escritorio social"
#: atticamodule.cpp:46
msgid "Copyright 2009 Eckhart Wörner"
msgstr "Copyright 2009 Eckhart Wörner"
#: atticamodule.cpp:47
msgid "Eckhart Wörner"
msgstr "Eckhart Wörner"
#: atticamodule.cpp:48
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Dmitry Suzdalev"
#: atticamodule.cpp:49
msgid "Frederik Gladhorn"
msgstr "Frederik Gladhorn"
#: atticamodule.cpp:100
msgid "Loading provider list..."
msgstr "Estase a cargar a lista de provedores..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProviderList)
#: atticamodule.cpp:135 providermanagement.ui:19
msgid "Choose a provider to manage:"
msgstr "Escolla un provedor para xestionar:"
#: atticamodule.cpp:145
msgctxt "addition of an attica/knewstuff provider by entering its url"
msgid "URL of the provider file (provider.xml)"
msgstr "URL do ficheiro de provedores (provider.xml)"
#: providerconfigwidget.cpp:57
msgid "Account details"
msgstr "Detalles da conta"
#: providerconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Account details for %1"
msgstr "Detalles da conta de %1"
#: providerconfigwidget.cpp:90
msgid "Register new account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#: providerconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Register new account at %1"
msgstr "Rexistrar unha conta nova en %1"
#: providerconfigwidget.cpp:113
msgid "Test login"
msgstr "Proba de acceso"
#: providerconfigwidget.cpp:121
msgid "Testing login..."
msgstr "Estase a probar o acceso..."
#: providerconfigwidget.cpp:133
msgid "Success"
msgstr "A proba completouse correctamente."
#: providerconfigwidget.cpp:137
msgid "Login failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: providerconfigwidget.cpp:167
msgid "Not all required fields are filled"
msgstr "Non están cubertos todos os campos requiridos"
#: providerconfigwidget.cpp:169
msgid "Password is too short"
msgstr "O contrasinal é curto de máis"
#: providerconfigwidget.cpp:171
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: providerconfigwidget.cpp:173
msgid "All required information is provided"
msgstr "Especificouse toda a información requirida"
#: providerconfigwidget.cpp:190 providerconfigwidget.cpp:227
msgid "Failed to register new account."
msgstr "Non foi posíbel rexistrar a nova conta."
#: providerconfigwidget.cpp:208
msgid "Failed to register new account: invalid password."
msgstr "Non foi posíbel rexistrar a nova conta: o contrasinal non é válido."
#: providerconfigwidget.cpp:212
msgid "Failed to register new account: invalid username."
msgstr ""
"Non foi posíbel rexistrar a nova conta: o nome de usuario non é válido."
#: providerconfigwidget.cpp:216
msgid ""
"Failed to register new account: the requested username is already taken."
msgstr ""
"Non foi posíbel rexistrar a nova conta: o nome de usuario que pediu xa está "
"reservado."
#: providerconfigwidget.cpp:220
msgid ""
"Failed to register new account: the specified email address is already taken."
msgstr ""
"Non foi posíbel rexistrar a nova conta: o enderezo de correo que indicou xa "
"está reservado."
#: providerconfigwidget.cpp:224
msgid "Failed to register new account: the specified email address is invalid."
msgstr ""
"Non foi posíbel rexistrar a nova conta: o enderezo de correo que especificou "
"non é válido."
#: providerconfigwidget.cpp:269
msgid "Registration is in progress..."
msgstr "Estase a rexistrar..."
#: providerconfigwidget.cpp:282
msgid ""
"Registration complete. New account was successfully registered. Please "
"<b>check your Email</b> to <b>activate</b> the account."
msgstr ""
"Completouse o rexistro. A conta nova rexistrouse con éxito. <b>revise o "
"correo</b> para <b>activar</b> a conta."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, loginTab)
#: providerconfigwidget.ui:21
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: providerconfigwidget.ui:32
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: providerconfigwidget.ui:48 providerconfigwidget.ui:321
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLoginButton)
#: providerconfigwidget.ui:68
msgid "&Test Login"
msgstr "&Proba de acceso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableProviderCheckBox)
#: providerconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If a provider is not enabled, it will be ignored by the applications using "
"the social desktop"
msgstr ""
"Se un provedor está desactivado hano ignorar os programas que usen o "
"escritorio social"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableProviderCheckBox)
#: providerconfigwidget.ui:152
msgid "Enabled"
msgstr "Activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabelLP)
#: providerconfigwidget.ui:198
msgid ""
"Do not have an account? Create one on the <a href=\"register\">Register tab</"
"a>"
msgstr ""
"Non ten unha conta? Cree unha na <a href=\"register\">Lapela de rexistro</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabelLP_2)
#: providerconfigwidget.ui:210
msgid ""
"The Social Desktop Providers are used for \"Get Hot New Stuff\" and the "
"\"Community\" and \"Social News\" Plasma applets."
msgstr ""
"Os provedores de escritorio social úsanse nos applets de Plasma «Obter "
"novidades», «Comunidade» e «Noticias sociais»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, registerTab)
#: providerconfigwidget.ui:221
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: providerconfigwidget.ui:232
msgid "Fill in the details below and click <b>Register...</b> button"
msgstr "Preencha os detalles en baixo e prema no botón <b>Rexistrar...</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: providerconfigwidget.ui:289
msgid "&User name:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: providerconfigwidget.ui:305
msgid "&Email:"
msgstr "&Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: providerconfigwidget.ui:341
msgid "Repeat password:"
msgstr "Repita o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: providerconfigwidget.ui:361
msgid "&First name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: providerconfigwidget.ui:377
msgid "&Last name:"
msgstr "&Apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerButton)
#: providerconfigwidget.ui:431
msgid "&Register..."
msgstr "&Rexistrar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addProviderButton)
#: providermanagement.ui:52
msgid "Add Provider"
msgstr "Engadir un provedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeProviderButton)
#: providermanagement.ui:59
msgid "Remove Provider"
msgstr "Eliminar o provedor"