kde-l10n/gl/messages/applications/konqueror.po

2445 lines
73 KiB
Text

# translation of konqueror.po to galician
# Galician translation of konqueror.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, marce villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Proxecto Trasno."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de "
"documentos."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Puntos de inicio"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacións"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Os seus ficheiros persoais"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Navegar e recuperar o lixo"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartafoles en rede"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Acceso rápido aos seus marcadores"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Seguinte: Unha introdución a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar na web"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto "
"cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas "
"como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado "
"que pode empregar para navegar por Internet. Simplemente escriba o enderezo "
"de Internet (por ex. <a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</a>) "
"da páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no "
"seu menú de Marcadores."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Para voltar á páxina anterior, prema no botón atrás <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Se quere ir axiña á súa páxina de inicio, prema no botón persoal <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Para ler unha documentación máis detallada acerca de Konqueror prema <a href="
"\"%1\">aquí</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Consello de optimización:</em> Se quere que o navegador Konqueror se "
"inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo <a "
"href=\"%1\">aquí</a>. Pode activala de novo en Axuda -> Menú de introdución "
"a Konqueror, e logo premendo en Configuración -> Gardar perfil da vista "
"«Navegación por Internet»."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Seguinte: Consellos e truques"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror está deseñado para ser compatíbel con e fomentar os estándares de "
"Internet. O obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente "
"promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais "
"compatibilidade adicional con outras características de usabilidade moi "
"comúns en Internet. Xunto con esta compatibilidade, que inclúe iconas "
"favoritas, Palabras chave de Internet e <A HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, "
"Konqueror tamén implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Estándares soportados"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requirimentos adicionais*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> baseado en <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, "
"parcialmente Nivel 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "incorporado"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript <A HREF="
"\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Soporte de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguro"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ou <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Active Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Complemento</A> de Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Capa segura de sockets"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras de até 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Soporte de unicode bidireccional de 16bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Completación automática de formularios"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imaxe"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferencia"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluíndo compresión gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"e <A HREF=\"%1\">moitos máis (consulte os Kioslaves no KHelpcenter)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completación de URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Fiestra emerxente"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curta-) Automático"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Voltar aos puntos de inicio</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consellos e truques"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Uso de Atallos web: se escribe «dd: KDE», pode buscar en Internet, mediante "
"Duckduckgo, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web predefinidos para buscar "
"programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode <A HREF=\"%1\">crear os "
"seus propios</A> atallos web."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Use o botón de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na "
"barra de ferramentas para incrementar o tamaño das letras na páxina web."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Cando queira apegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar "
"a entrada actual premendo na frecha negra coa cruz branca <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Para crear unha ligazón no escritorio que apunte á páxina actual, "
"simplemente arrastre a icona que se atopa á esquerda da barra de enderezos, "
"déixea sobre o escritorio e escolla «Icona»."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Tamén pode atopar <img width='16' height='16' src=\"%1\" />o «Modo pantalla "
"completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil para "
"sesións de «Conversa»."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a xanela en dúas "
"partes (ppr ex. Fiestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" />Dividir "
"a xanela en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus "
"gustos. Pode mesmo cargar algún perfil de vista de exemplo (por ex. Midnight "
"Commander), ou crear os seus proprios."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Use a funcionalidade <a href=\"%1\">user-agent</a> se o sitio web que está a "
"visitar require un navegador diferente (e non esqueza enviar unha queixa ao "
"responsábel do sitio!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> historial na barra lateral "
"garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Empregue un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a "
"Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror "
"(Configuración -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostrar o "
"emulador de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Seguinte: Especificacións"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Complementos instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Complemento</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Complemento</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Desexa desactivar mostrar a introdución no perfil de navegación web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Desexa iniciar rapidamente?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Os URL cad&ucan despois de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Número máximo de URL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes personalizadas para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL máis novos que"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escoller o tipo de letra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URL máis vellos que"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última "
"visita, ademais do URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Axudiñas detalladas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Módulo da barra lateral co historial"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Día"
msgstr[1] "Días"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historial na barra lateral</h1> Aquí pode configurar o historial da "
"barra lateral."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Desexa realmente limpar o historial enteiro?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Desexa limpar o historial?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Módulo da barra lateral de lugares"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra lateral ampliada"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Regresar á predeterminada do sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar a barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Engadir un novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Múltiplas vistas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar as lapelas á esquerda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar o botón de configuración"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Pechar a barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada xa existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas "
"predeterminadas do sistema.<br /><b>Este procedemento é irreversíbel</b><br /"
"> Desexa continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostrar as lapelas á dereita"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Escoller o nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Escriba o nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Escriba o URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Desexa realmente eliminar a páxina <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Agochou o botón de configuración da barra lateral. Para facelo visíbel de "
"novo, prema co botón dereito do rato en calquera dos botóns da barra lateral "
"e escolla «Mostrar o botón de configuración»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Estabelecer o nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Estabelecer o URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estabelecer a icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Módulo web"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crear un cartafol novo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar o cartafol"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar o marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir o cartafol en lapelas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Novo cartafol:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar o marcador\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borrado dun marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades do marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crear un cartafol novo..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Deitar no lixo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Borrar a ligazón"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear un cartafol novo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Escriba o nome do cartafol:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Ruta ou URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Engadir o módulo de cartafoles da barra lateral"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir a ligazón"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Estabelecer a &recarga automática"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Estabelecer o tempo límite da actualización (0 desactivado)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Módulo web da barra lateral"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Engadir o módulo web da barra lateral"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolventes de Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Desenvolvente (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e "
"mantenedor"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Desenvolvente (framework, compoñentes)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Desenvolvente (framework)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista, biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, probas de "
"regresión do framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Os desenvolventes do Safari de Apple"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Desenvolvente (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Desenvolvente (applets de Java e outros obxectos incluídos)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Desenvolvente (biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Desenvolvente (soporte de applets Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Desenvolvente (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n"
"e outras melloras no soporte de applets)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Desenvolvente (soporte de complementos de Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Desenvolvente (SSL, complementos de Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Desenvolvente (Biblioteca de E/S, soporte de autenticación)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Gráficos/iconas"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor do kfm"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Desenvolvente (framework do panel de navegación)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Desenvolvente (traballo diverso)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Desenvolvente (filtro AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Se sinala esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». "
"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as ligadas a ela "
"actualizaranse automaticamente para mostrar o cartafol actual. Isto é "
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de "
"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente "
"unha xanela de terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Pechar a vista"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pre&visualizar en %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Última visita: %2<br/>Primeira visita: "
"%3<br/>Número de visitas: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar a entrada"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar o historial"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Segundo o &nome"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Segundo a &data"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Buscar no historial"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Precargar para usar máis tarde. Este modo non admite URL na liña de ordes"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil para abrir"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sesión para abrir"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME a empregar para este URL (por ex. text/html ou inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "A compoñente para usar (por ex. khtml ou kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URL que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e escolle o ficheiro, no "
"canto de abrir realmente o ficheiro"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Lugar para abrir"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviados.\n"
"Se carga de novo a páxina descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Desexa esquecer os cambios?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Esquecer as mudanzas"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Páxina de inicio"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Ir á súa «Páxina de inicio»<br /><br />Pode configurar o lugar ao que "
"o leva este botón en <b>Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral</b>.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se separa a lapela descartaranse estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta vista contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
"Se pecha a vista descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
"Se pecha esta lapela descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Desexa realmente pechar todas as outras lapelas?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar as &outras lapelas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
"Se pecha as outras lapelas descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
"Se carga de novo todas as páxinas descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Indicar o destino"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Baleirar o historial de ítems pechados"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Xestionar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar a xanela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Enviar o &ficheiro..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "Abrir o &lugar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir o &ficheiro..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "Buscar un &ficheiro..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Trancar na localización actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&gar a vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Páxinas pechadas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "As visitadas máis a miúdo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "As visitadas recentemente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Gardar o perfil da vi&sta como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar as extensións..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar a corrección da ortografía..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separar esta lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Pechar a vista activa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar a lapela %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Envorcar a información de depuración"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurar os perfís de vista..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Cargar un perfil de &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forzar a recarga"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de actividade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Enderezo: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de enderezo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de enderezo<br /><br />Indique un enderezo web ou un termo a "
"buscar.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a barra de enderezos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Limpar a barra de enderezos<br /><br />Limpa o contido da barra de "
"enderezos.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introdución a Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Ir a<br /><br />Vai á páxina indicada na barra de enderezos.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ir ao cartafol superior<br /><br />Por exemplo, se a localización "
"actual é file:/home/%1 premendo neste botón irá a file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ir o cartafol superior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de navegación"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de lapelas pechadas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
"exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas "
"desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Cargar de novo o documento mostrado"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas<br /><br /"
">Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que "
"foron modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan "
"visíbeis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Deter a carga do documento<br /><br />Todas as transferencias de rede "
"deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido até agora.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
"exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde "
"que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina "
"obtéñense de novo, mesmo se existe unha copia na caché.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes "
"que contén"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Deter a carga do documento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portarretallos "
"do sistema<br /><br />Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en "
"Konqueror e en outros programas de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copiar o texto ou os elementos escollidos no portarretallos<br /><br /"
">Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en Konqueror e outros "
"programas de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Apegar o contido do portarretallos<br /><br />Isto tamén é válido para "
"texto copiado ou cortado de outros programas de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Apegar o contido do portarretallos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimir o documento que se mostra<br /><br />Presentaráselle un "
"diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para "
"imprimir ou a impresora a empregar.<br /><br />Este diálogo tamén dá acceso "
"a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF a "
"partir do documento actual.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir este documento"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Nunha vista trancada non se pode mudar de cartafol. Úseo xunto con «ligar "
"vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue as mudanzas de "
"cartafol feitas noutras vistas ligadas."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar os &ficheiros..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&over os ficheiros..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un "
"tempo, desexa continuar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir nesta &xanela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir o documento na xanela actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abre o documento nunha nova xanela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nunha &lapela nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Abre o documento nunha nova lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, desexa realmente pechala?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se pecha a xanela esqueceranse estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se pecha a xanela esqueceranse estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non foi posíbel "
"engadir unha nova entrada."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non "
"pode manexar este tipo de ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Lembrar as xanelas e lapelas abertas para recuperalas facilmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "Nome da &sesión:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Xestión de perfís"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Mudar o nome do perfil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gardar os &URL no perfil"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Xestionar as sesións"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Mudar o nome da sesión"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Gardar a sesión"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», desexa sobrescribila?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Gardar a actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Abrir as páxinas na xanela actual"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Desexa recuperar a sesión?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Recuperar a sesión"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non recuperalas"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións "
"previas?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Desmarque as sesións que non desexe recuperar"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Xanela %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para "
"activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas "
"lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña "
"o rato na aba para ver o título completo no caso de ser truncado para couber "
"na lapela."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Cargar de novo a lapela"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras lapelas"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Separar a lapela"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este é o URL da páxina web a onde irá Konqueror (como navegador web) cando "
"prema no botón «Páxina de inicio». Porén, cando se inicie como xestor de "
"ficheiros levarao ao seu cartafol persoal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "&Número máximo de elementos pechados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na "
"memoria. Este límite non se pasará nunca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un "
"cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo "
"información adicional acerca do ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha "
"vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do "
"escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá borrar os ficheiros se "
"mantén a tecla Maiúsc. premida mentres executa o «Deitar no lixo»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de "
"Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se "
"borre un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros "
"borrados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada esta "
"opción."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o "
"ficheiro para o lixo, de onde o pode recuperar facilmente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas "
"abriranse dentro da xanela actual."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Extra"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Enderezo"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Marcadores"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfacer"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A páxina que tenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se "
"envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca "
"ou mercar en liña) repetirase. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Enviar de novo"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ten varias lapelas abertas nesta xanela.\n"
"Se carga un perfil de vista pecharanse."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Cargar un perfil de vista"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas."