mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1950 lines
48 KiB
Text
1950 lines
48 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to Irish
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
"3 : 4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
||
|
||
# sic; verb
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Ceangail le hÓstríomhaire"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Óstríomhaire:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Cuir isteach ainm an óstríomhaire is mian leat ceangal leis."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Cineál an Cheangail"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "ssh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr "Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach trí bhlaosc shlán."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "rsh"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach leis an gcianbhlaosc."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Deamhan"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh é seo más mian leat ceangal le deamhan ksysguard atá ag rith ar an "
|
||
"ríomhaire ar mian leat ceangal leis, agus atá ag éisteacht le hiarratais ó "
|
||
"chliaint."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Ordú saincheaptha"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a chuir "
|
||
"tú isteach thíos."
|
||
|
||
# OK as is
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir isteach uimhir an phoirt ar a bhfuil an deamhan ksysguard ag éisteacht "
|
||
"le ceangail."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "m.s. 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Ordú:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir isteach an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire ar mian leat "
|
||
"monatóireacht a dhéanamh air."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "Monatóir an Chórais KDE"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Monatóir an Chórais"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "&Athnuaigh Cluaisín"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:160
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "Cluaisín &Nua..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:161
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "I&ompórtáil Cluaisín ó Chomhad..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:162
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Sábháil Cluaisín &Mar..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:163
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Dún an Cluaisín"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:164
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Déan Monatóireacht ar Chian&ríomhaire..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:165
|
||
msgid "&Download New Tabs..."
|
||
msgstr "Íosluchtaigh &Cluaisíní Nua..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:166
|
||
msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
msgstr "&Uasluchtaigh an Cluaisín Reatha..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:168
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "&Airíonna an Chluaisín"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 process1"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] " %1 phróiseas%1"
|
||
msgstr[1] " %1 phróiseas%1"
|
||
msgstr[2] " %1 phróiseas%1"
|
||
msgstr[3] " %1 bpróiseas%1"
|
||
msgstr[4] " %1 próiseas%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr "LAP: %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Cuimhne: %1 / %2Cuimh: %1 / %2Cuimh: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:484
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " Níl aon spás babhtála ar fáil "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Babhtáil: %1 / %2Babhtáil: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:531
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "© 1996-2008 Forbróirí KDE System Monitor"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Iarchothaitheoir"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:534
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:536
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:537
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:538
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:539
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:540
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tacaíocht Solaris\n"
|
||
"Tógadh codanna (le caoinchead) ón mhodúl sunos5\n"
|
||
"den uirlis \"top\" le William LeFebvre."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:550
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ksysguardui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Comhad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ksysguardui.rc:14
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Amharc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ksysguardui.rc:18
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Socruithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ksysguardui.rc:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Tábla na bPróiseas"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre."
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeánann Brabhsálaí na mBraiteoirí na hóstríomhairí ceangailte agus na "
|
||
"braiteoirí a sholáthraíonn siad. Cliceáil agus tarraing braiteoirí ansin "
|
||
"scaoil iad i gcriosanna oiriúnacha i mbileog oibre. Feicfidh tú taispeáint "
|
||
"ina bhfuil na luachanna a sholáthraíonn an braiteoir. Uaireanta is féidir "
|
||
"luachanna ó bhraiteoirí iomadúla a fheiceáil i dtaispeáint amháin. Tarraing "
|
||
"braiteoirí eile go dtí an taispeáint chun tuilleadh braiteoirí a chur léi."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Earráid"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Cuir Sainroghanna Barraghraif in Eagar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Raon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teideal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Cuir teideal na taispeána isteach anseo."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Raon Taispeána"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Luach íosta:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
|
||
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Luach uasta:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir luach uasta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
|
||
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Aláraim"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Íosta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Cumasaigh aláram"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha íosta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Íosteorainn:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Uasta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha uasta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Uasteorainn:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Dath as raon:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Dath an chúlra:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Clómhéid:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anseo roghnaigh an chlómhéid a úsáidfear le haghaidh an lipéid faoi na "
|
||
"barraí. Múchfar na barraí go huathoibríoch má éiríonn an téacs rómhór, mar "
|
||
"sin ba chóir duit clómhéid bheag a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Braiteoirí"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Eagar..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Lipéad an Bharraghraif"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Cuir lipéad nua isteach:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo é spás folamh i mbileog oibre. Tarraing braiteoir ó Bhrabhsálaí na "
|
||
"mBraiteorí agus scaoil é anseo. Feicfidh tú taispeáint bhraiteora lenar "
|
||
"féidir monatóireacht a dhéanamh ar luachanna an bhraiteora le himeacht ama."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 as %2%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Bhreacaire"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ginearálta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Teideal:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "Cruach na bíomaí i gceann a chéile"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruachtar na bíomaí i gceann a chéile, agus líontar an limistéar isteach. "
|
||
"Mar sin, má tá luach 2 ag bíoma amháin, agus luach 3 ag bíoma eile, cuirfear "
|
||
"an chéad bhíoma ag luach 2 agus an ceann eile ag 2+3=5."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Scálaí"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Scála ingearach"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Sonraigh raon an ghraif:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat an raon taispeána a athrú go "
|
||
"huathoibríoch ag brath ar na luachanna ar taispeáint faoi láthair; mura "
|
||
"gcuireann tú tic anseo, caithfidh tú an raon a shonrú sna réimsí thíos."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir luach uasta 'bog' don taispeáint isteach anseo. Ní laghdófar an raon "
|
||
"uasta faoin luach seo, ach rachaidh sé níos airde ná an uimhir seo le "
|
||
"haghaidh luachanna níos airde."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Scála cothrománach"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Picteilíní sa tréimhse:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Greille"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línte"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Línte ingearacha"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir tic anseo chun línte ingearacha a ghníomhachtú má tá an scáileán sách "
|
||
"mór."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Fad:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Cuir an fad idir dhá líne ingearacha isteach anseo."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Línte Cothrománacha"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir tic anseo chun línte cothrománacha a ghníomhachtú má tá an scáileán "
|
||
"sách mór."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Téacs"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Taispeáin lipéid ar aiseanna"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat maisíocht a dhéanamh ar línte "
|
||
"cothrománacha leis na luachanna a bhaineann leo."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Socraigh Dath..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Bog Suas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Bog Síos"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Taispeáin Aonaid"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Measctha"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Cilibhearta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Meigibhearta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigibhearta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Teiribhearta"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Dathanna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Dath téacs:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Dath na greille:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Socruithe Logchomhaid"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Dath an tulra:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Téacs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "Te&ideal:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "&Scagaire"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "C&uir Leis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Scrios"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Athraigh"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Ilmhéadair"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Teideal:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Cumasaigh é seo chun an t-aonad a chur le teideal na taispeána."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "Tai&speáin aonad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "&Cumasaigh aláram"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "Ío&steorainn:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "C&umasaigh aláram"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "&Uasteorainn:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Gnáthdhath digití:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Dath na ndigití san aláram:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Airíonna"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "&Bain Taispeáint"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Taispeáint braiteora é seo. Chun a leithéid taispeána a chumrú, "
|
||
"deaschliceáil anseo agus roghnaigh <i>Airíonna</i> ón roghchlár aníos. "
|
||
"Roghnaigh <i>Bain</i> chun an taispeáint a bhaint ón bhileog oibre.</p>%1</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Logáil"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Ainm Braiteora"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Óstainm"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Logchomhad"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Logálaí Braiteora"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "&Bain Braiteoir"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "St&op Logáil"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "&Tosaigh Logáil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Comhad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Dath an aláraim:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Óstríomhaire"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Braiteoir"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Aonad"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stádas"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Lipéad"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Lód Córais"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "Stair an LAP"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Stair Chuimhne agus Bhabhtála"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Cuimhne"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Stair Líonra"
|
||
|
||
# prefer "glacadóir" for device here, "faighteoir" for email
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Receiver"
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Glacadóir"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Send"
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Seol"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuashonrófar gach taispeáint den bhileog ag an ráta a shonraíonn tú anseo."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl sainmhíniú bailí ar bhileog i gcomhad %1, ní mór dó a bheith den chineál "
|
||
"'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "Méid neamhbhailí bhileoige ag comhad %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "Ní féidir comhad %1 a shábháil"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "&Líneghraf"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "Taispeáint &dhigiteach"
|
||
|
||
# Foc. Oid.
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "&Barraghraf"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Logáil i g&comhad"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an taispeáint seo a bhaint?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Bain Taispeáint"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Caochadán"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Airíonna an Chluaisín"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Rónna:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colúin:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Cuir líon na rónna sa bhileog isteach."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Cuir líon na gcolún sa bhileog isteach."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Cuir teideal na bileoige oibre isteach anseo."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Bileog %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá sonraí gan sábháil i gcluaisín '%1'.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort an cluaisín a shábháil?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora (*.sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad Cluaisín le hIompórtáil"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Níl cluaisín eile agat b'fhéidir leat sábháil."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:243
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Easpórtáil Cluaisín"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:261
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Níl cluaisíní ann b'fhéidir leat scriosadh."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
||
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Chun an cluaisín reatha saincheaptha a mholadh mar chluaisín nua do "
|
||
"Mhonatóir an Chórais, seol <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> chuig <a href="
|
||
"\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
|
||
"%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
msgstr "Uasluchtaigh cluaisín saincheaptha do Mhonatóir an Chórais"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teachtaireacht ó %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir deamhan '%1' a rith."
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Theip ar dheamhan '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal le %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Ní bhfuarthas óstríomhaire %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharla earráid leis an líonra (m.sh. díphlugáladh an cábla líonra de "
|
||
#~ "thaisme) d'óstríomhaire %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Earráid d'óstríomhaire %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Athraigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "Lód LAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "Staid dhíomhaoin"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "Lód Deas"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Lód Úsáideora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Lód Córais"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Ar Feitheamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "Lód Iomlán"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Ábhartha"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Bhabhtála"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne i dTaisce"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Mhaolánaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Úsáidte"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Shaor"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Ghníomhach"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Neamhghníomhach"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne Shreangaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "Leathanaigh Rite"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "Leathanaigh Chomhaid"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "Rialaitheoir Próiseas"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "Líon na bPróiseas"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Throughput"
|
||
#~ msgstr "Tréchur an Diosca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Lód"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "Rochtainí Iomlána"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "Rochtainí Léimh"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "Rochtainí Scríofa"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "Léigh Sonraí"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "Sonraí Scríofa"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "Milleasoicindí a caitheadh ag léamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "Milleasoicindí a caitheadh ag scríobh"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "I/A ar siúl faoi láthair"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "Leathanaigh Isteach"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "Leathanaigh Amach"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "Lasca Comhthéacs"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Líonra"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Comhéadain"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "Tarchuradóir"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta Sonraí"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta de Phaicéid Chomhbhrúite"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta de Phaicéid ar Lár"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta Earráidí"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta TITA Thar Maoil"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta Earráidí Fráma"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta Ilchraolacháin"
|
||
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta Paicéad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "Ráta Caillte Iompróra"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Imbhualtaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Sonraí"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "Paicéid Chomhbhrúite"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "Paicéid ar Lár"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Earráidí"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgstr "TITA Thar Maoil"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "Earráidí Fráma"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "Paicéid Ilchraolacháin"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "Paicéid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Losses"
|
||
#~ msgstr "Caillteanas Iompróra"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Soicéid"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "Líon Iomlán"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tábla"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "Crios Teirmeach"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "Teocht"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Gaothrán"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Staid"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Cadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "Lucht an Chadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "Úsáid an Chadhnra"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Am Fágtha"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Idirbhristeacha"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "Meánlód (1 noim)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "Meánlód (5 noim)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "Meánlód (15 noim)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Minicíocht an Chloig"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "Braiteoirí Crua-Earra"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "Úsáid Deighiltí"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "Spás Úsáidte"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Spás Saor"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Leibhéal Líonta"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Córas"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "Aga fónaimh"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "Próiseálaithe"
|
||
|
||
# confusing?
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "Cóir"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "Líon na mBloc"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Líon Iomlán Gléasanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Devices"
|
||
#~ msgstr "Gléasanna Teipthe"
|
||
|
||
#~ msgid "Spare Devices"
|
||
#~ msgstr "Gléasanna Breise"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Líon na nGléasanna Raid"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Devices"
|
||
#~ msgstr "Gléasanna Ar Deil"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Devices"
|
||
#~ msgstr "Gléasanna Gníomhacha"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Líon na nGléasanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
||
#~ msgstr "Céatadán Athshioncrónaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Information"
|
||
#~ msgstr "Faisnéis Faoin Diosca"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "LAP %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "Diosca %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "Gaothrán %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "Teocht %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Iomlán"
|
||
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "Bris %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "kBeart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "noim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "Slánuimhir"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "Snámhphointe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr " Cuimhne: %1 / %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Cló:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid lines:"
|
||
#~ msgstr "Línte greille:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Cúlra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
||
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an scáileán a scriosadh?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "Scrios Scáileán"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Eagar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
||
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Is do spás oibre é seo. Tá do chluaisíní ann. Ní mór duit cluaisín nua a "
|
||
#~ "chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a tharraingt "
|
||
#~ "anseo."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
||
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Title"
|
||
#~ msgstr "&Teideal"
|
||
|
||
#~ msgid "T&itle"
|
||
#~ msgstr "Te&ideal"
|
||
|
||
#~ msgid "Size ratio:"
|
||
#~ msgstr "Cóimheas méide:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
||
#~ msgstr "To&saigh Garda an Chórais KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an "
|
||
#~ "feidhmchláirín painéil."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Work Sheet"
|
||
#~ msgstr "Easpórtáil Bileog Oibre"
|
||
|
||
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
||
#~ msgstr "&Breacaire Comhartha"
|
||
|
||
#~ msgid "&Multimeter"
|
||
#~ msgstr "Il&mhéadar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
||
#~ msgstr "Barraí ag &Damhsa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
||
#~ "Please choose another sensor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. "
|
||
#~ "Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
||
#~ msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais KDE isteach sa chill seo."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "Bileog Oibre &Nua..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
||
#~ msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
||
#~ msgstr "&Bain Bileog Oibre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
||
#~ msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Líon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
||
#~ msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
|
||
|
||
#~ msgid "Labels"
|
||
#~ msgstr "Lipéid"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
||
#~ msgstr "Línte Cothrománacha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensor Load"
|
||
#~ msgstr "Lód Braiteora"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Foirm"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "process status"
|
||
#~ msgid "running"
|
||
#~ msgstr "á rith"
|
||
|
||
#~ msgctxt "process status"
|
||
#~ msgid "sleeping"
|
||
#~ msgstr "ina chodladh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "process status"
|
||
#~ msgid "disk sleep"
|
||
#~ msgstr "diosca ina chodladh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "process status"
|
||
#~ msgid "zombie"
|
||
#~ msgstr "zombaí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "process status"
|
||
#~ msgid "stopped"
|
||
#~ msgstr "stoptha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "process status"
|
||
#~ msgid "paging"
|
||
#~ msgstr "malartú leathanach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "process status"
|
||
#~ msgid "idle"
|
||
#~ msgstr "díomhaoin"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to select a process first."
|
||
#~ msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús."
|
||
|
||
#~ msgid "Kill"
|
||
#~ msgstr "Maraigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
||
#~ msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
|
||
|
||
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
||
#~ msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Signal."
|
||
#~ msgstr "Comhartha Neamhbhailí."
|
||
|
||
#~ msgid "User Processes"
|
||
#~ msgstr "Próisis Úsáideora"
|
||
|
||
#~ msgid "Own Processes"
|
||
#~ msgstr "Do Phróisis Féin"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Style Settings"
|
||
#~ msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Style"
|
||
#~ msgstr "Stíl Taispeána"
|
||
|
||
#~ msgid "First foreground color:"
|
||
#~ msgstr "An chéad dath tulra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Second foreground color:"
|
||
#~ msgstr "An dara dath tulra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensor Colors"
|
||
#~ msgstr "Dathanna Braiteora"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Color..."
|
||
#~ msgstr "Athraigh Dath..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color %1"
|
||
#~ msgstr "Dath %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font..."
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Cló..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Style..."
|
||
#~ msgstr "Cumraigh &Stíl..."
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Load"
|
||
#~ msgstr "Lód Díomhaoin"
|
||
|
||
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a dhéanamh le '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
||
#~ msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
||
#~ msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
||
#~ msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Column"
|
||
#~ msgstr "Bain Colún"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Column"
|
||
#~ msgstr "Cuir Colún Leis"
|
||
|
||
#~ msgid "Help on Column"
|
||
#~ msgstr "Cabhair le Colún"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice"
|
||
#~ msgstr "Deas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Processes"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
||
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
||
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGABRT"
|
||
#~ msgstr "SIGABRT"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGALRM"
|
||
#~ msgstr "SIGALRM"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGCHLD"
|
||
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGCONT"
|
||
#~ msgstr "SIGCONT"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGFPE"
|
||
#~ msgstr "SIGFPE"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGHUP"
|
||
#~ msgstr "SIGHUP"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGILL"
|
||
#~ msgstr "SIGILL"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGINT"
|
||
#~ msgstr "SIGINT"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGKILL"
|
||
#~ msgstr "SIGKILL"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGPIPE"
|
||
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGQUIT"
|
||
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGSEGV"
|
||
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGSTOP"
|
||
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGTERM"
|
||
#~ msgstr "SIGTERM"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGTSTP"
|
||
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGTTIN"
|
||
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGTTOU"
|
||
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGUSR1"
|
||
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGUSR2"
|
||
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Signal"
|
||
#~ msgstr "Seol Comhartha"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to send signal %2 to the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Do you really want to send signal %2 to the %1 selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig an "
|
||
#~ "próiseas roghnaithe?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig an dá "
|
||
#~ "phróiseas roghnaithe?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
|
||
#~ "phróiseas roghnaithe?"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
|
||
#~ "bpróiseas roghnaithe?"
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
|
||
#~ "próiseas roghnaithe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic polygons"
|
||
#~ msgstr "Polagáin bhunúsacha"
|
||
|
||
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
||
#~ msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue Update"
|
||
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
|
||
|
||
#~ msgid "VmSize"
|
||
#~ msgstr "VmSize"
|
||
|
||
#~ msgid "VmRss"
|
||
#~ msgstr "VmRss"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Logáil isteach"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tree"
|
||
#~ msgstr "&Crann"
|
||
|
||
#~ msgid "&Kill"
|
||
#~ msgstr "&Maraigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument."
|
||
#~ msgstr "Argóint neamhbhailí."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU"
|
||
#~ msgstr "LAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Mem"
|
||
#~ msgstr "Cuimh"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensor Type"
|
||
#~ msgstr "Cineál an Bhraiteora"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE system guard"
|
||
#~ msgstr "Garda an Chórais KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "88888 Processes"
|
||
#~ msgstr "88888 Próiseas"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
||
#~ msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
||
#~ msgstr "&Ceangail le hÓstríomhaire..."
|
||
|
||
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
||
#~ msgstr "Dícheangail an Óst&ríomhaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
||
#~ msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
||
#~ msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Athshocraigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
||
#~ msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
||
#~ msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
|