kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1950 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
# sic; verb
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Ceangail le hÓstríomhaire"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Cuir isteach ainm an óstríomhaire is mian leat ceangal leis."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Cineál an Cheangail"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach trí bhlaosc shlán."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun logáil isteach sa chianóstach leis an gcianbhlaosc."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Deamhan"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo más mian leat ceangal le deamhan ksysguard atá ag rith ar an "
"ríomhaire ar mian leat ceangal leis, agus atá ag éisteacht le hiarratais ó "
"chliaint."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Ordú saincheaptha"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Roghnaigh é seo chun tosú ksysguardd ar an gcianóstach leis an ordú a chuir "
"tú isteach thíos."
# OK as is
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Cuir isteach uimhir an phoirt ar a bhfuil an deamhan ksysguard ag éisteacht "
"le ceangail."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "m.s. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Cuir isteach an t-ordú a ritheann ksysguardd ar an óstríomhaire ar mian leat "
"monatóireacht a dhéanamh air."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "m.sh. ssh -l root cian.óst.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Monatóir an Chórais KDE"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Monatóir an Chórais"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Athnuaigh Cluaisín"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "Cluaisín &Nua..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "I&ompórtáil Cluaisín ó Chomhad..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Sábháil Cluaisín &Mar..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Dún an Cluaisín"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Déan Monatóireacht ar Chian&ríomhaire..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "Íosluchtaigh &Cluaisíní Nua..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Uasluchtaigh an Cluaisín Reatha..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Airíonna an Chluaisín"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] " %1 phróiseasœ%1"
msgstr[1] " %1 phróiseasœ%1"
msgstr[2] " %1 phróiseasœ%1"
msgstr[3] " %1 bpróiseasœ%1"
msgstr[4] " %1 próiseasœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "LAP: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Cuimhne: %1 / %2œCuimh: %1 / %2œCuimh: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Níl aon spás babhtála ar fáil "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Babhtáil: %1 / %2œBabhtáil: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008 Forbróirí KDE System Monitor"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Tacaíocht Solaris\n"
"Tógadh codanna (le caoinchead) ón mhodúl sunos5\n"
"den uirlis \"top\" le William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Bileoga roghnacha oibre le luchtú"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Tábla na bPróiseas"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Brabhsálaí na mBraiteoirí"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre."
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Taispeánann Brabhsálaí na mBraiteoirí na hóstríomhairí ceangailte agus na "
"braiteoirí a sholáthraíonn siad. Cliceáil agus tarraing braiteoirí ansin "
"scaoil iad i gcriosanna oiriúnacha i mbileog oibre. Feicfidh tú taispeáint "
"ina bhfuil na luachanna a sholáthraíonn an braiteoir. Uaireanta is féidir "
"luachanna ó bhraiteoirí iomadúla a fheiceáil i dtaispeáint amháin. Tarraing "
"braiteoirí eile go dtí an taispeáint chun tuilleadh braiteoirí a chur léi."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Cuir Sainroghanna Barraghraif in Eagar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Raon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Cuir teideal na taispeána isteach anseo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Raon Taispeána"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Luach íosta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Luach uasta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Cuir luach uasta na taispeána isteach anseo. Más 0 iad na luachanna araon, "
"beidh aimsiú uathoibríoch an raoin cumasaithe."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Aláraim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Íosta"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Cumasaigh aláram"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha íosta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Íosteorainn:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Aláram le haghaidh Luacha Uasta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Cumasaigh an t-aláram le haghaidh luacha uasta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Uasteorainn:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Cuma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Gnáthdhath na mbarraí:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Dath as raon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Clómhéid:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Anseo roghnaigh an chlómhéid a úsáidfear le haghaidh an lipéid faoi na "
"barraí. Múchfar na barraí go huathoibríoch má éiríonn an téacs rómhór, mar "
"sin ba chóir duit clómhéid bheag a roghnú anseo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Braiteoirí"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an lipéad a chumrú."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an braiteoir a scriosadh."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Lipéad an Bharraghraif"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Cuir lipéad nua isteach:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Scaoil Braiteoir Anseo"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Seo é spás folamh i mbileog oibre. Tarraing braiteoir ó Bhrabhsálaí na "
"mBraiteorí agus scaoil é anseo. Feicfidh tú taispeáint bhraiteora lenar "
"féidir monatóireacht a dhéanamh ar luachanna an bhraiteora le himeacht ama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 as %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Socruithe an Bhreacaire"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Cruach na bíomaí i gceann a chéile"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Cruachtar na bíomaí i gceann a chéile, agus líontar an limistéar isteach. "
"Mar sin, má tá luach 2 ag bíoma amháin, agus luach 3 ag bíoma eile, cuirfear "
"an chéad bhíoma ag luach 2 agus an ceann eile ag 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Scálaí"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scála ingearach"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Sonraigh raon an ghraif:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat an raon taispeána a athrú go "
"huathoibríoch ag brath ar na luachanna ar taispeáint faoi láthair; mura "
"gcuireann tú tic anseo, caithfidh tú an raon a shonrú sna réimsí thíos."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Cuir luach íosta na taispeána isteach anseo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Cuir luach uasta 'bog' don taispeáint isteach anseo. Ní laghdófar an raon "
"uasta faoin luach seo, ach rachaidh sé níos airde ná an uimhir seo le "
"haghaidh luachanna níos airde."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scála cothrománach"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Picteilíní sa tréimhse:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Greille"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Línte ingearacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Cuir tic anseo chun línte ingearacha a ghníomhachtú má tá an scáileán sách "
"mór."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Fad:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Cuir an fad idir dhá líne ingearacha isteach anseo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Scrollaíonn línte ingearacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Línte Cothrománacha"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Cuir tic anseo chun línte cothrománacha a ghníomhachtú má tá an scáileán "
"sách mór."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Taispeáin lipéid ar aiseanna"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Cuir tic sa bhosca seo más mian leat maisíocht a dhéanamh ar línte "
"cothrománacha leis na luachanna a bhaineann leo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Socraigh Dath..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun dath an bhraiteora sa léaráid a chumrú."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Taispeáin Aonaid"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Measctha"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Cilibhearta"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Meigibhearta"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigibhearta"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Teiribhearta"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Socruithe an Amhairc Liosta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Dath téacs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Dath na greille:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Socruithe Logchomhaid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Dath an tulra:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Téacs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "Te&ideal:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Scagaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Athraigh"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Socruithe an Ilmhéadair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Teideal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Cumasaigh é seo chun an t-aonad a chur le teideal na taispeána."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "Tai&speáin aonad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Cumasaigh aláram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Ío&steorainn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "C&umasaigh aláram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Uasteorainn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Gnáthdhath digití:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Dath na ndigití san aláram:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Bain Taispeáint"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Taispeáint braiteora é seo. Chun a leithéid taispeána a chumrú, "
"deaschliceáil anseo agus roghnaigh <i>Airíonna</i> ón roghchlár aníos. "
"Roghnaigh <i>Bain</i> chun an taispeáint a bhaint ón bhileog oibre.</p>%1</"
"qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Ainm Braiteora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Óstainm"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Logchomhad"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Logálaí Braiteora"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Bain Braiteoir"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Cuir Braiteoir in &Eagar..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "St&op Logáil"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Tosaigh Logáil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Eatramh Uaineadóra"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Socruithe Logálaí an Bhraiteora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Dath an aláraim:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Braiteoir"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Lód Córais"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Stair an LAP"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Stair Chuimhne agus Bhabhtála"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Stair Líonra"
# prefer "glacadóir" for device here, "faighteoir" for email
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Receiving"
msgstr "Glacadóir"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
#, fuzzy
#| msgid "Send"
msgid "Sending"
msgstr "Seol"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Socruithe an Uaineadóra"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Úsáid eatramh idir nuashonruithe ón bhileog oibre"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Nuashonrófar gach taispeáint den bhileog ag an ráta a shonraíonn tú anseo."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Níl XML bailí i gcomhad %1."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Níl sainmhíniú bailí ar bhileog i gcomhad %1, ní mór dó a bheith den chineál "
"'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Méid neamhbhailí bhileoige ag comhad %1."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ní féidir comhad %1 a shábháil"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Níl cur síos bailí taispeána ag an ngearrthaisce."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Roghnaigh Cineál Taispeána"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Líneghraf"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Taispeáint &dhigiteach"
# Foc. Oid.
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Barraghraf"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Logáil i g&comhad"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an taispeáint seo a bhaint?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Bain Taispeáint"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Caochadán"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Airíonna an Chluaisín"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Rónna:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Colúin:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Cuir líon na rónna sa bhileog isteach."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Cuir líon na gcolún sa bhileog isteach."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Cuir teideal na bileoige oibre isteach anseo."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Bileog %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Tá sonraí gan sábháil i gcluaisín '%1'.\n"
"An bhfuil fonn ort an cluaisín a shábháil?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Comhaid Bhraiteora (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Roghnaigh Comhad Cluaisín le hIompórtáil"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Níl cluaisín eile agat b'fhéidir leat sábháil."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Easpórtáil Cluaisín"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Níl cluaisíní ann b'fhéidir leat scriosadh."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Chun an cluaisín reatha saincheaptha a mholadh mar chluaisín nua do "
"Mhonatóir an Chórais, seol <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> chuig <a href="
"\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
"%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Uasluchtaigh cluaisín saincheaptha do Mhonatóir an Chórais"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Teachtaireacht ó %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir deamhan '%1' a rith."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Theip ar dheamhan '%1'."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Diúltaíodh ceangal le %1"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas óstríomhaire %1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid leis an líonra (m.sh. díphlugáladh an cábla líonra de "
#~ "thaisme) d'óstríomhaire %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Earráid d'óstríomhaire %1: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Athraigh"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Ráta"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Lód LAP"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Staid dhíomhaoin"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Lód Deas"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Lód Úsáideora"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Lód Córais"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Ar Feitheamh"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Lód Iomlán"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Ábhartha"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Bhabhtála"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cuimhne i dTaisce"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Mhaolánaithe"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Úsáidte"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Fheidhmchláir"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Shaor"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Ghníomhach"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Neamhghníomhach"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Shreangaithe"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Rite"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Leathanaigh Chomhaid"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Rialaitheoir Próiseas"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Líon na bPróiseas"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Tréchur an Diosca"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Lód"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Rochtainí Iomlána"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Rochtainí Léimh"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Rochtainí Scríofa"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Léigh Sonraí"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Sonraí Scríofa"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Milleasoicindí a caitheadh ag léamh"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Milleasoicindí a caitheadh ag scríobh"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "I/A ar siúl faoi láthair"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Leathanaigh Isteach"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Leathanaigh Amach"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Lasca Comhthéacs"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Líonra"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Comhéadain"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Tarchuradóir"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Ráta Sonraí"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Ráta de Phaicéid Chomhbhrúite"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Ráta de Phaicéid ar Lár"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Ráta Earráidí"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Ráta TITA Thar Maoil"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Ráta Earráidí Fráma"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Ráta Ilchraolacháin"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Ráta Paicéad"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Ráta Caillte Iompróra"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Imbhualtaí"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Sonraí"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Paicéid Chomhbhrúite"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Paicéid ar Lár"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Earráidí"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "TITA Thar Maoil"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Earráidí Fráma"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Paicéid Ilchraolacháin"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paicéid"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Caillteanas Iompróra"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Soicéid"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Líon Iomlán"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tábla"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Ard-Bhainisteoireacht na Cumhachta"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Crios Teirmeach"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Teocht"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Gaothrán"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staid"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Cadhnra"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Lucht an Chadhnra"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Úsáid an Chadhnra"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Am Fágtha"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Idirbhristeacha"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Meánlód (1 noim)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Meánlód (5 noim)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Meánlód (15 noim)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Minicíocht an Chloig"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Braiteoirí Crua-Earra"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Úsáid Deighiltí"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Spás Úsáidte"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Spás Saor"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Leibhéal Líonta"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Córas"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Aga fónaimh"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Próiseálaithe"
# confusing?
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Cóir"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Líon na mBloc"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Líon Iomlán Gléasanna"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Gléasanna Teipthe"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Gléasanna Breise"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Líon na nGléasanna Raid"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Gléasanna Ar Deil"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Gléasanna Gníomhacha"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Líon na nGléasanna"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Céatadán Athshioncrónaithe"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Faisnéis Faoin Diosca"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "LAP %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Diosca %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Gaothrán %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Teocht %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Iomlán"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Bris %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBeart"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "noim"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Slánuimhir"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Snámhphointe"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Cuimhne: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Cló:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Línte greille:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Cúlra:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an scáileán a scriosadh?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Scrios Scáileán"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Eagar"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Is do spás oibre é seo. Tá do chluaisíní ann. Ní mór duit cluaisín nua a "
#~ "chruthú (Roghchlár Comhad->Nua) sular féidir leat braiteoirí a tharraingt "
#~ "anseo."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal le %1."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Teideal"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "Te&ideal"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Cóimheas méide:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "To&saigh Garda an Chórais KDE"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Tarraing braiteoirí go cealla folmha i mbileog oibre, nó go dtí an "
#~ "feidhmchláirín painéil."
#~ msgid "Export Work Sheet"
#~ msgstr "Easpórtáil Bileog Oibre"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Airíonna na Bileoige Oibre"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Breacaire Comhartha"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "Il&mhéadar"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barraí ag &Damhsa"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Ní thacaíonn an feidhmchláirín KSysGuard le taispeáint an bhraiteora seo. "
#~ "Roghnaigh braiteoir eile, le do thoil."
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Tarraing braiteoirí ó Gharda an Chórais KDE isteach sa chill seo."
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "Bileog Oibre &Nua..."
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Easpórtáil Bileog Oibre..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Bain Bileog Oibre"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Airíonna na Bileoige Oibre"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Líon:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Iontráil líon na línte cothrománacha anseo."
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Lipéid"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Línte Cothrománacha:"
#~ msgid "Sensor Load"
#~ msgstr "Lód Braiteora"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin liosta na bpróiseas le haghaidh an óstríomhaire logánta amháin"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "á rith"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "ina chodladh"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "disk sleep"
#~ msgstr "diosca ina chodladh"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "zombie"
#~ msgstr "zombaí"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "stoptha"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "paging"
#~ msgstr "malartú leathanach"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "díomhaoin"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Caithfidh tú próiseas a roghnú ar dtús."
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Maraigh"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Earráid agus próiseas %1 á mharú."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Tá próiseas %1 imithe cheana."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Comhartha Neamhbhailí."
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Próisis Úsáideora"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Do Phróisis Féin"
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Socruithe Comhchoiteanna Stíle"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Stíl Taispeána"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "An chéad dath tulra:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "An dara dath tulra:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Dathanna Braiteora"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Athraigh Dath..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Dath %1"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Roghnaigh Cló..."
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Cumraigh &Stíl..."
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Lód Díomhaoin"
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a dhéanamh le '%1'."
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Thar am ag óstríomhaire %1"
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Sábháil an bhileog reatha oibre mar"
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad ProcessTable.sgrd a aimsiú."
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Bain Colún"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Cuir Colún Leis"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Cabhair le Colún"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Deas"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Próiseas"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Próiseas"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Roghnaigh Gach Macphróiseas"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Díroghnaigh Gach Macphróiseas"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Seol Comhartha"
#~ msgid "Do you really want to send signal %2 to the selected process?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to send signal %2 to the %1 selected processes?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig an "
#~ "próiseas roghnaithe?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig an dá "
#~ "phróiseas roghnaithe?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
#~ "phróiseas roghnaithe?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
#~ "bpróiseas roghnaithe?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat comhartha %2 a sheoladh chuig na %1 "
#~ "próiseas roghnaithe?"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíl"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polagáin bhunúsacha"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Socraigh Eatramh idir Nuashonruithe..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh leis an nuashonrú"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logáil isteach"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Crann"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Maraigh"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argóint neamhbhailí."
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "LAP"
#~ msgid "Mem"
#~ msgstr "Cuimh"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Cineál an Bhraiteora"
#~ msgid "KDE system guard"
#~ msgstr "Garda an Chórais KDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Próiseas"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Cuimhne: 88888888888 kB úsáidte, 88888888888 kB saor"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Babhtáil: 888888888 kB in úsáid, 888888888 kB saor"
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Ceangail le hÓstríomhaire..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Dícheangail an Óst&ríomhaire"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Luchtaigh Bileoga Caighdeánacha"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Athshocraigh Gach Bileog Oibre"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Athshocraigh"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Cuimhne: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Babhtáil: %1 %2 in úsáid, %3 %4 saor"