mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
595 lines
16 KiB
Text
595 lines
16 KiB
Text
# Irish translation of krandr
|
||
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the krandr package.
|
||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdebase/krandr.po\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
"3 : 4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
||
|
||
#: krandrmodule.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
||
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
||
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaíonn do fhreastalaí X le rothlú an scáileáin, ná a mhéid a athrú. Ba "
|
||
"chóir duit leagan 4.3 nó leagan níos nuaí a shuiteáil. Tá leagan 1.1 nó níos "
|
||
"nuaí den eisínteacht RANDR (X Resize, Rotate, and Reflect) de dhíth ort chun "
|
||
"an ghné seo a úsáid."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:94
|
||
msgid "Required X Extension Not Available"
|
||
msgstr "Níl eisínteacht riachtanach X le fáil"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Scáileán %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:134
|
||
msgid "Configure Display..."
|
||
msgstr "Cumraigh Scáileán..."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:152
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Scáileán"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:153
|
||
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
||
msgstr "Athraigh méid, rothlaigh, agus cumraigh scáileáin."
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
||
msgstr "Taifeach: %1 × %2"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation: %1"
|
||
msgstr "Rothlú: %1"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:200
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
||
msgstr "<td align=\"right\">Taifeach: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:224
|
||
msgid "Refresh: "
|
||
msgstr "Athnuaigh: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:233
|
||
msgid "Rotation: "
|
||
msgstr "Rothlú: "
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:270
|
||
msgid "Screen configuration has changed"
|
||
msgstr "Athraíodh cumraíocht an scáileáin"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
||
msgid "Screen Size"
|
||
msgstr "Méid an Scáileáin"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Treoshuíomh"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:330
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Aschur"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - Screen Size"
|
||
msgstr "%1 - Méid an Scáileáin"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:363
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Díchumasaigh"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Ráta Athnuachana"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:400
|
||
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
||
msgid "Primary output"
|
||
msgstr "Príomh-aschur"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:418
|
||
msgid "Unify Outputs"
|
||
msgstr "Comhaontaigh Aschur"
|
||
|
||
#: krandrtray.cpp:606
|
||
msgid "Configure Display"
|
||
msgstr "Cumraigh Scáileán"
|
||
|
||
#: ktimerdialog.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 second remaining:"
|
||
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||
msgstr[0] "1 soicind fágtha:"
|
||
msgstr[1] "%1 shoicind fágtha:"
|
||
msgstr[2] "%1 shoicind fágtha:"
|
||
msgstr[3] "%1 soicind fágtha:"
|
||
msgstr[4] "%1 soicind fágtha:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
||
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
||
msgstr "Socruithe Rothlaithe agus Athrú na Méide"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
||
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leis an rogha seo, sábhálfar na roghanna a shocraítear leis an "
|
||
"bhfeidhmchláirín i dtráidire an chórais, agus luchtófar iad gach uair a "
|
||
"thosaíonn KDE."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
||
msgid "Settings for screen:"
|
||
msgstr "Socruithe don scáileán seo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
||
"this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat an scáileán ar mhaith leat a shocruithe a athrú a roghnú sa "
|
||
"liosta anuas seo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
||
msgid "Screen size:"
|
||
msgstr "Méid an scáileáin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
||
msgid ""
|
||
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
||
"from this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat méid (taifeach) do scáileáin a roghnú ón liosta anuas seo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
||
msgid "Refresh rate:"
|
||
msgstr "Ráta athnuachana:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat ráta athnuachana do scáileáin a roghnú ón liosta anuas seo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
||
msgstr "Leis na roghanna sa rannán seo, is féidir leat do scáileáin a rothlú."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
||
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
||
msgstr "Treoshuíomh (céimeanna go tuathalach)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
||
"when KDE starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leis an rogha seo, bainfear úsáid as na socruithe méide agus rothlaithe ag "
|
||
"am tosaithe KDE."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
||
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
||
msgstr "Cuir socruithe i bhfeidhm ag am tosaithe KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
||
#: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
||
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
||
msgstr "Ceadaigh d'fheidhmchlár sa tráidire na socruithe tosaithe a athrú"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumraíocht nua:\n"
|
||
"Taifeach: %1 × %2\n"
|
||
"Treoshuíomh: %3"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration:\n"
|
||
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
"Orientation: %3\n"
|
||
"Refresh rate: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumraíocht Nua:\n"
|
||
"Taifeach: %1 × %2\n"
|
||
"Treoshuíomh: %3\n"
|
||
"Ráta Athnuachana: %4"
|
||
|
||
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Resize and Rotate"
|
||
msgstr "Athraigh méid agus Rothlaigh"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
||
msgstr "Feidhmchlár i dTráidire an Chórais: Rothlú agus Méid a Athrú"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
||
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Cothaitheoir"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "An Chéad Údar"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Many fixes"
|
||
msgstr "Go leor ceartúcháin"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Harry Bock"
|
||
msgstr "Harry Bock"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
||
msgstr "Go leor ceartúchán, tacaíocht d'ilscáileáin"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
||
msgstr "Feidhmchlár á thosú go huathoibríoch ag am tosaithe an tseisiúin KDE"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:229
|
||
msgid "Left of"
|
||
msgstr "Ar an taobh clé de"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:230
|
||
msgid "Right of"
|
||
msgstr "Ar an taobh deas de"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:231
|
||
msgctxt "Output is placed above another one"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Lastuas de"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:232
|
||
msgctxt "Output is placed below another one"
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Laistíos de"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:233
|
||
msgid "Clone of"
|
||
msgstr "Clón de"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:234
|
||
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absalóideach"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:237
|
||
msgid "No relative position"
|
||
msgstr "Gan ionad coibhneasta"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:450
|
||
msgctxt "Screen size"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
||
msgid "%1 (Auto)"
|
||
msgstr "%1 (Uathoibríoch)"
|
||
|
||
#: outputconfig.cpp:494
|
||
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Uathoibríoch"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
||
#: outputconfigbase.ui:26
|
||
msgid "Output Config"
|
||
msgstr "Cumraíocht Aschurtha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: outputconfigbase.ui:32
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méid:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
||
#: outputconfigbase.ui:48
|
||
msgid "Refresh:"
|
||
msgstr "Athnuachan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
||
#: outputconfigbase.ui:64
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Treoshuíomh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
||
#: outputconfigbase.ui:80
|
||
msgctxt "Position of the screen"
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Ionad:"
|
||
|
||
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:32
|
||
msgid "No Rotation"
|
||
msgstr "Gan Rothlú"
|
||
|
||
#: randr.cpp:34
|
||
msgid "Left (90 degrees)"
|
||
msgstr "Ar Chlé (90 céim)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:36
|
||
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
||
msgstr "Bunoscionn (180 céim)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:38
|
||
msgid "Right (270 degrees)"
|
||
msgstr "Ar Dheis (270 céim)"
|
||
|
||
#: randr.cpp:40
|
||
msgid "Mirror Horizontally"
|
||
msgstr "Scáthánaigh go Cothrománach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:42
|
||
msgid "Mirror Vertically"
|
||
msgstr "Scáthánaigh go hIngearach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
||
msgid "Unknown Orientation"
|
||
msgstr "Treoshuíomh Anaithnid"
|
||
|
||
#: randr.cpp:49
|
||
msgid "Not Rotated"
|
||
msgstr "Gan Rothlú"
|
||
|
||
#: randr.cpp:51
|
||
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Rothlaithe 90 Céim go Tuathalach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:53
|
||
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Rothlaithe 180 Céim go Tuathalach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:55
|
||
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
||
msgstr "Rothlaithe 270 Céim go Tuathalach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:60
|
||
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
||
msgstr "Scáthánaithe go Cothrománach agus go hIngearach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:62
|
||
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
||
msgstr "scáthánaithe go cothrománach agus go hingearach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:65
|
||
msgid "Mirrored Horizontally"
|
||
msgstr "Scáthánaithe go Cothrománach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:67
|
||
msgid "mirrored horizontally"
|
||
msgstr "scáthánaithe go cothrománach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:70
|
||
msgid "Mirrored Vertically"
|
||
msgstr "Scáthánaithe go hIngearach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:72
|
||
msgid "mirrored vertically"
|
||
msgstr "scáthánaithe go hingearach"
|
||
|
||
#: randr.cpp:77
|
||
msgid "unknown orientation"
|
||
msgstr "treoshuíomh anaithnid"
|
||
|
||
#: randr.cpp:129
|
||
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
||
msgstr "Deimhnigh athrú socruithe an scáileáin"
|
||
|
||
#: randr.cpp:133
|
||
msgid "&Accept Configuration"
|
||
msgstr "&Glac Leis an gCumraíocht"
|
||
|
||
#: randr.cpp:134
|
||
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
||
msgstr "&Téigh ar ais go dtí an chumraíocht roimhe seo"
|
||
|
||
#: randr.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
||
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
||
"display will revert to your previous settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh cumraíocht do scáileáin. Tabhair le fios an bhfuil fonn ort an "
|
||
"chumraíocht seo a choinneáil. Fillfear ar na socruithe roimhe seo i 15 "
|
||
"soicind."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
||
#: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81
|
||
msgid "Save as Default"
|
||
msgstr "Sábháil mar Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:62
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Athshocraigh"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:125
|
||
msgctxt "No display selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Taispeáint"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Connected)"
|
||
msgstr "%1 (Ceangailte)"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:329
|
||
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
||
msgstr "Sábháladh an chumraíocht mar réamhshocrú na deisce."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:338
|
||
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
||
msgstr "Athshocraíodh cumraíocht réamhshocraithe na deisce."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
||
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
||
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
||
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Méid neamhleor fíorúil do mhéid iomlán an scáileáin.\n"
|
||
"Tá méid fhíorúil do fhreastalaí X róbheag don socrú seo. Caithfear an "
|
||
"chumraíocht a dheisiú.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort uirlis a rith leis an gcumraíocht a dheisiú?"
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
||
"to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coigeartaíodh an chumraíocht. Atosaigh do sheisiún chun an t-athrú seo a "
|
||
"chur i bhfeidhm."
|
||
|
||
#: randrconfig.cpp:467
|
||
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theip ar an gcumraíocht a athrú. Coigeartaigh do chomhad xorg.conf de láimh."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
||
#: randrconfigbase.ui:14
|
||
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
||
msgstr "Cumraíocht an Scáileáin (RANDR: X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
||
#: randrconfigbase.ui:27
|
||
msgid "Unify outputs"
|
||
msgstr "Comhaontaigh aschur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: randrconfigbase.ui:52
|
||
msgid "Primary output:"
|
||
msgstr "Príomh-aschur:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
||
#: randrconfigbase.ui:74
|
||
msgid "Identify Outputs"
|
||
msgstr "Sainaithin Aschur"
|
||
|
||
#: randrdisplay.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
||
msgstr "Leagan %1.%2 den eisínteacht RANDR (X Resize and Rotate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen resize & rotate"
|
||
#~ msgstr "Rothlaigh agus athraigh méid an scáileáin"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2"
|
||
#~ msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Gnách"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Size:"
|
||
#~ msgstr "Méid an Scáileáin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Rate:"
|
||
#~ msgstr "Ráta Athnuachana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Gníomhach"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0"
|
||
#~ msgstr "Rothlaigh 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90"
|
||
#~ msgstr "Rothlaigh 90"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180"
|
||
#~ msgstr "Rothlaigh 180"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270"
|
||
#~ msgstr "Rothlaigh 270"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 1"
|
||
#~ msgstr "Cluaisín 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 2"
|
||
#~ msgstr "Cluaisín 2"
|