mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
289 lines
8 KiB
Text
289 lines
8 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:231
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Cumraigh Socruithe Frith-Ailias"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:238
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "Raon &eisiata:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:243
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " go "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Má tá scáileán TFT nó LCD agat, is féidir leat cáilíocht na gclónna a "
|
|
"fheabhsú a thuilleadh leis an rogha seo.<br />Tugtar 'ClearType' ar "
|
|
"rindreáil fophicteilíní freisin.<br /> Ní mór duit eolas a bheith agat conas "
|
|
"atá fophicteilíní do scáileáin ailínithe más mian leat rindreáil "
|
|
"fophicteilíní a oibriú mar is ceart.</p> <p>Ar scáileán TFT nó LCD, tá trí "
|
|
"fhophicteilín ag gach picteilín go hiondúil: dearg, uaine, agus gorm. Tá "
|
|
"ord líneach RGB ag formhór na scáileán, ach tá BGR ag roinnt acu.<br />Níl "
|
|
"an ghné seo ar fáil ar scáileán CRT.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:261
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "Ú&sáid rindreáil fhophicteilín:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:273
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Stíl leideach: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próiseas a úsáidtear chun cáilíocht clónna beaga a fheabhsú is ea é "
|
|
"Coigeartú Leideach."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Aonleithid"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Beag"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:510
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:511
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Teideal fuinneog"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:512
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Tascbharra"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:513
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Deasc"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:553
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le haghaidh gnáth-théacs (m.sh. lipéid ar chnaipí, míreanna i liostaí)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:554
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Cló aonleithid (.i. mar chlóscríobhán)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Cló is lú atá soléite fós."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáidte chun téacs a thaispeáint in aice le deilbhíní an bharra uirlisí."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Úsáidte ag barraí roghchláir agus roghchláir aníos."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Úsáidte ag barra theideal na fuinneoige."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Úsáidte ag an tascbharra."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Úsáidte le haghaidh deilbhíní deisce."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Coi&geartaigh Gach Cló..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Cliceáil chun gach cló a athrú"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Úsáid &frithailiasáil:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:628
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Cumasaithe"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Socruithe an Chórais"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:630
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Leis an rogha seo, míneoidh KDE imlínte de chuair i gclónna."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:633
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Cumraigh..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Fórsáil luach PSO na gclónna:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leis an rogha seo, úsáidfear luach PSO ar leith do chlónna. Is úsáideach "
|
|
"é seo nuair nach mbraitear fíorluach PSO na gcrua-earraí, ach ag an am "
|
|
"céanna baintear mí-úsáid as an rogha seo go minic nuair atá clónna den dara "
|
|
"scoth in úsáid agus cuma ghránna orthu ag luachanna PSO seachas 96 nó 120.</"
|
|
"p><p>Moltar duit gan an rogha seo a úsáid. Chun luach oiriúnach PSO a "
|
|
"roghnú, moltar duit é a chumrú le haghaidh an fhreastalaí X go hiomlán (m."
|
|
"sh. socraigh DisplaySize i xorg.conf nó cuir <i>-dpi luach</i> le "
|
|
"ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Nuair nach rindreálann "
|
|
"clónna mar is ceart le fíorluach PSO, ba chóir duit clónna níos fearr a "
|
|
"úsáid, nó seiceáil cumraíocht choigeartú leideach na gclónna.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cuirfear athruithe áirithe (mar shampla frithailiasáil nó luach PSO) i "
|
|
"bhfeidhm ar fheidhmchláir nua-thosaithe amháin.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Athraíodh na Socruithe Cló"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cuirfear athruithe áirithe (mar shampla PSO) i bhfeidhm ar fheidhmchláir "
|
|
"nua-thosaithe amháin.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "RGB Ingearach"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "BGR Ingearach"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Measartha"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Caol"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Lán"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|
#~ msgstr "96 PSO"
|
|
|
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|
#~ msgstr "120 PSO"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti-Aliasing Settings Changed"
|
|
#~ msgstr "Athraíodh na Socruithe Frith-Ailias"
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale"
|
|
#~ msgstr "Liathscála"
|