mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
358 lines
9.9 KiB
Text
358 lines
9.9 KiB
Text
# translation of sweeper.po to Français
|
||
# traduction de privacy.po en Français
|
||
# translation of privacy.po to
|
||
# translation of privacy.po to
|
||
# translation of privacy.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Francois Grange <rumbaya@congelo.com>, 2007.
|
||
# Francois Grange <rumbaya@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sweeper\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 18:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Matthieu Robin, François Grange"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde@macolu.org, rumbaya@congelo.com"
|
||
|
||
#: main.cpp:28
|
||
msgid "Sweeper"
|
||
msgstr "Sweeper"
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide à effacer les traces indésirables laissées par l'utilisateur sur le "
|
||
"système."
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
|
||
msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Ralf Hoelzer"
|
||
msgstr "Ralf Hoelzer"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Auteur original"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Brian S. Stephan"
|
||
msgstr "Brian S. Stephan"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Benjamin Meyer"
|
||
msgstr "Benjamin Meyer"
|
||
|
||
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
|
||
msgid "Thumbnail Cache"
|
||
msgstr "Cache des aperçus"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "Sweeps without user interaction"
|
||
msgstr "Nettoie sans interaction avec l'utilisateur"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
|
||
msgid "A thumbnail could not be removed."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer un aperçu."
|
||
|
||
#: privacyfunctions.cpp:132
|
||
msgid "The file exists but could not be removed."
|
||
msgstr "Le fichier existe mais impossible de le supprimer."
|
||
|
||
#: privacyfunctions.cpp:209
|
||
msgid "A favicon could not be removed."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer une émoticône."
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:36
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:37
|
||
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
||
msgstr "Efface tous les cookies enregistrés par des sites Web"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:47
|
||
msgid "Cookie Policies"
|
||
msgstr "Stratégies pour les cookies"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:48
|
||
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
|
||
msgstr "Efface les cookies de tous les sites Web visités"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:57
|
||
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
||
msgstr "Contenus de presse-papier enregistrés"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:58
|
||
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
||
msgstr "Efface les contenus de presse-papier enregistrés par Klipper"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:68
|
||
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
||
msgstr "Efface tous les aperçus en cache"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:77
|
||
msgid "Run Command History"
|
||
msgstr "Historique de l'exécution des commandes"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
||
"desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface l'historique des commandes lancées à l'aide de l'outil du bureau "
|
||
"« Exécuter une commande » "
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:87
|
||
msgid "Form Completion Entries"
|
||
msgstr "Entrées de complètement des formulaires"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:88
|
||
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
||
msgstr "Efface les valeurs saisies dans des formulaires de sites Web"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:97
|
||
msgid "Web History"
|
||
msgstr "Historique Web"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:98
|
||
msgid "Clears the history of visited websites"
|
||
msgstr "Efface l'historique des sites Web visités"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:107
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Cache Web"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:108
|
||
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
||
msgstr "Efface le cache temporaire des sites Web visités"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:117
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Documents récents"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface la liste des documents utilisés récemment du menu d'applications de "
|
||
"KDE"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:127
|
||
msgid "Favorite Icons"
|
||
msgstr "Icônes favorites"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:128
|
||
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
||
msgstr "Efface les émoticônes des sites Web visités"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:137
|
||
msgid "Recent Applications"
|
||
msgstr "Applications récentes"
|
||
|
||
#: privacyfunctions.h:138
|
||
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
|
||
msgstr "Efface la liste des applications récemment utilisées du menu de KDE"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:51
|
||
msgctxt "General system content"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:53
|
||
msgctxt "Web browsing content"
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Navigation Web"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point d'effacer des données qui sont peut-être importantes "
|
||
"pour vous. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:134
|
||
msgid "Starting cleanup..."
|
||
msgstr "Démarrage du nettoyage..."
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clearing %1..."
|
||
msgstr "Suppression de %1..."
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "La suppression de %1 a échoué : %2"
|
||
|
||
#: sweeper.cpp:151
|
||
msgid "Clean up finished."
|
||
msgstr "Nettoyage terminé."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
||
#: sweeperdialog.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
||
"by pressing the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez toutes les actions de nettoyage que vous souhaitez réaliser. Elles "
|
||
"seront exécutées en appuyant sur le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
||
#: sweeperdialog.ui:37
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de confidentialité"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
||
#: sweeperdialog.ui:42
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
|
||
#: sweeperdialog.ui:58
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Tout &sélectionner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
|
||
#: sweeperdialog.ui:65
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Tout désélectio&nner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
||
#: sweeperdialog.ui:88
|
||
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuer immédiatement les actions de nettoyage sélectionnées ci-dessus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
||
#: sweeperdialog.ui:91
|
||
msgid "&Clean Up"
|
||
msgstr "&Nettoyage"
|
||
|
||
#~ msgid "Network privacy level:"
|
||
#~ msgstr "Niveau de confidentialité réseau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial Information"
|
||
#~ msgstr "Informations financières"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
|
||
#~ "information:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations "
|
||
#~ "financières :"
|
||
|
||
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
|
||
#~ msgstr "Pour des usages commerciaux ou publicitaires"
|
||
|
||
#~ msgid "To share with other companies"
|
||
#~ msgstr "Pour les partager avec d'autres sociétés"
|
||
|
||
#~ msgid "Health Information"
|
||
#~ msgstr "Informations médicales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations "
|
||
#~ "médicales : "
|
||
|
||
#~ msgid "Demographics"
|
||
#~ msgstr "Démographiques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
||
#~ "information:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui utilise des informations ne "
|
||
#~ "permettant pas de m'identifier personnellement :"
|
||
|
||
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour déterminer mes centres d'intérêt, mes habitudes, ou mon comportement "
|
||
#~ "général"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
|
||
#~ "other companies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui partage mes informations "
|
||
#~ "personnelles avec d'autres sociétés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
|
||
#~ "they have about me"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui ne me laisse pas savoir les "
|
||
#~ "informations qu'il possède à mon sujet"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Information"
|
||
#~ msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
||
#~ "services:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait me contacter à propos "
|
||
#~ "d'autres produits ou services :"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait utiliser mes "
|
||
#~ "informations personnelles pour :"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
||
#~ msgstr "Déterminer mes habitudes, mes intérêts, ou mon comportement général"
|
||
|
||
#~ msgid "Via telephone"
|
||
#~ msgstr "Par téléphone"
|
||
|
||
#~ msgid "Via mail"
|
||
#~ msgstr "Par courrier postal"
|
||
|
||
#~ msgid "Via email"
|
||
#~ msgstr "Par courrier électronique"
|
||
|
||
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
||
#~ msgstr "Et ne me permet pas d'effacer mes coordonnées"
|