kde-l10n/fr/messages/kdeutils/sweeper.po

358 lines
9.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of sweeper.po to Français
# traduction de privacy.po en Français
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to
# translation of privacy.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Francois Grange <rumbaya@congelo.com>, 2007.
# Francois Grange <rumbaya@gmail.com>, 2007, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin, François Grange"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@macolu.org, rumbaya@congelo.com"
#: main.cpp:28
msgid "Sweeper"
msgstr "Sweeper"
#: main.cpp:29
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr ""
"Aide à effacer les traces indésirables laissées par l'utilisateur sur le "
"système."
#: main.cpp:30
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: main.cpp:34
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:34
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:35
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cache des aperçus"
#: main.cpp:42
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Nettoie sans interaction avec l'utilisateur"
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Impossible de supprimer un aperçu."
#: privacyfunctions.cpp:132
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "Le fichier existe mais impossible de le supprimer."
#: privacyfunctions.cpp:209
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Impossible de supprimer une émoticône."
#: privacyfunctions.h:36
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacyfunctions.h:37
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Efface tous les cookies enregistrés par des sites Web"
#: privacyfunctions.h:47
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Stratégies pour les cookies"
#: privacyfunctions.h:48
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "Efface les cookies de tous les sites Web visités"
#: privacyfunctions.h:57
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Contenus de presse-papier enregistrés"
#: privacyfunctions.h:58
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Efface les contenus de presse-papier enregistrés par Klipper"
#: privacyfunctions.h:68
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Efface tous les aperçus en cache"
#: privacyfunctions.h:77
msgid "Run Command History"
msgstr "Historique de l'exécution des commandes"
#: privacyfunctions.h:78
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Efface l'historique des commandes lancées à l'aide de l'outil du bureau "
 Exécuter une commande » "
#: privacyfunctions.h:87
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entrées de complètement des formulaires"
#: privacyfunctions.h:88
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Efface les valeurs saisies dans des formulaires de sites Web"
#: privacyfunctions.h:97
msgid "Web History"
msgstr "Historique Web"
#: privacyfunctions.h:98
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Efface l'historique des sites Web visités"
#: privacyfunctions.h:107
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: privacyfunctions.h:108
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Efface le cache temporaire des sites Web visités"
#: privacyfunctions.h:117
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: privacyfunctions.h:118
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Efface la liste des documents utilisés récemment du menu d'applications de "
"KDE"
#: privacyfunctions.h:127
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Icônes favorites"
#: privacyfunctions.h:128
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Efface les émoticônes des sites Web visités"
#: privacyfunctions.h:137
msgid "Recent Applications"
msgstr "Applications récentes"
#: privacyfunctions.h:138
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Efface la liste des applications récemment utilisées du menu de KDE"
#: sweeper.cpp:51
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: sweeper.cpp:53
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation Web"
#: sweeper.cpp:128
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer des données qui sont peut-être importantes "
"pour vous. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: sweeper.cpp:134
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Démarrage du nettoyage..."
#: sweeper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Suppression de %1..."
#: sweeper.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "La suppression de %1 a échoué : %2"
#: sweeper.cpp:151
msgid "Clean up finished."
msgstr "Nettoyage terminé."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Cochez toutes les actions de nettoyage que vous souhaitez réaliser. Elles "
"seront exécutées en appuyant sur le bouton ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
msgid "Select &All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
msgid "Select &None"
msgstr "Tout désélectio&nner"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr ""
"Effectuer immédiatement les actions de nettoyage sélectionnées ci-dessus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Nettoyage"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "Niveau de confidentialité réseau :"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Élevé"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "Informations financières"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations "
#~ "financières :"
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "Pour des usages commerciaux ou publicitaires"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "Pour les partager avec d'autres sociétés"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "Informations médicales"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr ""
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations "
#~ "médicales : "
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "Démographiques"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui utilise des informations ne "
#~ "permettant pas de m'identifier personnellement :"
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Pour déterminer mes centres d'intérêt, mes habitudes, ou mon comportement "
#~ "général"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr ""
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui partage mes informations "
#~ "personnelles avec d'autres sociétés."
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui ne me laisse pas savoir les "
#~ "informations qu'il possède à mon sujet"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr ""
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait me contacter à propos "
#~ "d'autres produits ou services :"
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr ""
#~ "M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait utiliser mes "
#~ "informations personnelles pour :"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "Déterminer mes habitudes, mes intérêts, ou mon comportement général"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "Par téléphone"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "Par courrier postal"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "Par courrier électronique"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "Et ne me permet pas d'effacer mes coordonnées"