kde-l10n/fr/messages/kdeutils/kgpg.po

4496 lines
144 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kgpg.po to french
# traduction de kgpg.po en français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Garsault <sylvain.garsault@freesbee.fr>, 2003, 2004, 2005.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Damien Raude-Morvan <drazzib@drazzib.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Paul Morin <m.paulmorin@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013.
# Vincent Pinon <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon <vincent.pinon@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xavier Besnard, Joëlle Cornavin, Robert Jacolin, Sylvain Garsault, Jean-"
"Jacques Finazzi, Vincent Pinon"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, jcornavi@kde-france.org, rjacolin@ifrance.com, "
"sylvain.garsault@freesbee.fr, mrjay01@users.sourceforge.net, vincent."
"pinon@laposte.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nom (5 caractères minimum) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "Courrier électronique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Commentaire (optionnel) :"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1 : %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Aucun message n'a été envoyé à l'utilisateur dont l'identifiant est le "
"suivant, car il correspond à une clé n'offrant pas de possibilité de "
"chiffrement :"
msgstr[1] ""
"Aucun message n'a été envoyé aux utilisateurs dont les identifiants sont les "
"suivants, car ils correspondent à des clés n'offrant pas de possibilité de "
"chiffrement :"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Aucun message n'a été envoyé à l'utilisateur dont l'identifiant est le "
"suivant, car il était déjà signé :"
msgstr[1] ""
"Aucun message n'a été envoyé aux utilisateurs dont les identifiants sont les "
"suivants, car ils étaient déjà signés :"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "votre clé %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Commande personnalisée de déchiffrement : </b><br />\n"
"<p>Cette option permet à l'utilisateur de spécifier une commande "
"personnalisée et exécutée par GPG au moment du déchiffrement (pour "
"utilisateurs expérimentés uniquement).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Commande personnalisée de déchiffrement  :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chiffrement blindé ASCII : </b> <br /> \n"
"<p>En sélectionnant cette option, tous les fichiers chiffrés sont produits "
"dans un format pouvant être ouvert avec un éditeur de texte. Ils peuvent "
"ainsi être placés dans le corps d'un courrier électronique.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Chiffrement blindé ASCII"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utiliser l'extension « *.pgp » pour les fichiers chiffrés : </b><br /"
">\n"
"<p>En sélectionnant cette option, l'extension « .pgp » est ajoutée aux "
"fichiers chiffrés à la place de l'extension « .gpg ». Cette option assure la "
"compatibilité avec les utilisateurs du logiciel « PGP » (Pretty Good "
"Privacy).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Utiliser l'extension « *.pgp » pour les fichiers chiffrés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Commande personnalisée de chiffrement : </b><br />\n"
"<p>Après sélection de cette option, une zone de saisie vous sera proposée "
"dans la fenêtre de sélection de clés vous permettant de spécifier la "
"commande personnalisée de chiffrement. Cette option est réservée aux "
"utilisateurs expérimentés.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Commande personnalisée de chiffrement :"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Toujours chiffrer avec : </b><br />\n"
"<p>Cela garantit que tous les fichiers / messages seront également chiffrés "
"avec la clé choisie. Cependant, la sélection de l'option « Chiffrer les "
"fichiers avec » et le choix de cette clé auront priorité sur « Toujours "
"chiffrer avec ».</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Toujours chiffrer avec :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chiffrer les fichiers avec : </b><br />\n"
"<p>La sélection de cette option et le choix d'une clé forcera toute "
"opération de chiffrement de fichier à utiliser la clé sélectionnée. KGpg ne "
"demandera pas de spécifier un destinataire et la clé par défaut sera ignorée."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Chiffrer les fichiers avec :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées : </b><br />\n"
"<p>Lorsque vous importez une clé publique, cette dernière est habituellement "
"marquée comme non approuvée. En tant que telle, vous ne pouvez pas "
"l'utiliser à moins de la signer avec la clé par défaut (la rendant ainsi "
 approuvée »). La sélection de cette option permet d'utiliser n'importe "
"quelle clé, même si elle n'est pas approuvée.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Autoriser des clés non approuvées à devenir membre de groupes de "
"clés : </b><br /><p>Un groupe de clés permet le chiffrement simple et "
"immédiat pour de multiples destinataires. Tout comme l'option <em>Autoriser "
"le chiffrement avec des clés non approuvées</em>, ceci permet à des clés non "
"approuvées de devenir membre d'un groupe de clés.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Autoriser des clés non approuvées à devenir membre de groupes de clés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cacher l'identifiant utilisateur : </b><br /> \n"
"<p>La sélection de cette option supprimera l'identifiant de la clé du "
"destinataire des paquets chiffrés. L'avantage est de rendre plus difficile "
"l'analyse du trafic des paquets chiffrés car le destinataire est inconnu. "
"Malheureusement, le destinataire doit essayer toutes les clés secrètes qu'il "
"possède avant de pouvoir déchiffrer les paquets. Ceci peut s'avérer plus ou "
"moins long selon le nombre de clés secrètes que détient le destinataire.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Cacher l'identifiant utilisateur"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilité avec « PGP 6 » : </b><br /> \n"
"<p>La sélection de cette option force GnuPG à produire des paquets chiffrés "
"respectant au maximum le standard « PGP 6 » (Pretty Good Privacy). Ceci "
"permet aux utilisateurs de GnuPG d'inter-opérer avec des utilisateurs de "
 PGP 6 ».</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilité avec « PGP 6 »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Options générales : </b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Dossier racine de GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Emplacement de base</b><p>Ceci est le dossier où GnuPG conserve sa "
"configuration et les trousseaux de clés. Si vous ne l'avez pas modifié, il "
"est en général <em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "Emplacement de base :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Fichier de configuration</b><p>Ceci est le nom du fichier de "
"configuration dans le dossier spécifié ci-dessus. Par défaut, il s'agit de "
"<em>gnupg.conf</em> tandis que les versions plus anciennes de GnuPG "
"utilisaient <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "Fichier de configuration :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Programme GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Emplacement du programme</b><p>il s'agit du programme qui sera appelé "
"pour toutes les opérations de GnuPG. La valeur par défaut <em>gpg</em> "
"fonctionnera sur la plupart des systèmes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr "Emplacement du programme :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Utiliser l'agent GnuPG</b><p>L'agent GnuPG enregistre en mémoire les mots "
"de passe pour vos clés secrètes pendant une durée limitée. Si vous utilisez "
"votre clé secrète à nouveau alors qu'elle est en cache, vous n'avez pas "
"besoin de saisir votre mot de passe à nouveau. Ceci est moins sécurisé "
"qu'une saisie à chaque fois.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Utiliser l'agent GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuration globale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Démarrer KGpg automatiquement au démarrage de KDE : </b><br />\n"
"<p>Si cette option est sélectionnée, KGpg sera lancé automatiquement à "
"chaque démarrage de KDE.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Démarrer KGpg automatiquement à la connexion"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Utiliser la sélection à la souris au lieu du presse-papier : </b><br /"
">\n"
"<p>Si cette option est sélectionnée, KGpg utilise le presse-papier de "
"sélection. Il faut alors mettre en valeur un texte à copier et le coller "
"avec le bouton central de la souris (ou les boutons « Gauche » et « Droit » "
"ensemble). Si cette option n'est pas sélectionnée, le presse-papier utilise "
"les raccourcis clavier (« Ctrl-C », « Ctrl-V »). </p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Utiliser la sélection à la souris au lieu du presse-papier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Afficher une alarme avant de créer des fichiers temporaires : </"
"b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Afficher une alarme avant de créer des fichiers temporaires\n"
"(ne concerne que les opérations sur des fichiers distants)."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Composants graphiques et menus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menus contextuels de Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu contextuel de signature de fichiers : </b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menu contextuel de signature de fichiers :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "Désactivée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activer pour tous les fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu contextuel de déchiffrement de fichiers : </b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menu contextuel de déchiffrement de fichiers :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activer pour les fichiers chiffrés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Composant graphique de la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Afficher une icône dans la boîte à miniatures : </b><br />\n"
"<p>Si cette option est sélectionnée, KGpg se réduit en une icône dans la "
"boîte à miniatures.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Le clic gauche avec la souris permet d'ouvrir :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "Gestionnaire de clés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "Fichiers récents"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr "Signature de clés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Vous pouvez ici définir de quelle manière les identifiants utilisateur ne "
"contenant pas une adresse de courrier électronique (comme les identifiants "
"de photos) sont envoyés au propriétaire de la clé. Vous pouvez choisir de "
"les envoyer soit avec tout autre identifiant utilisateur que vous avez "
"signé, soit seulement avec le premier identifiant que vous avez signé ou "
"enfin de ne pas les envoyer du tout."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envoi des identifiants utilisateur sans adresse électronique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr "Envoyer avec chaque courrier électronique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Envoyer seulement avec le premier courrier électronique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "Modèle de courrier électronique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Ceci est le texte du courrier électronique envoyé par l'action « Signer et "
"envoyer l'identifiant utilisateur par courrier électronique ».\n"
"\n"
"Les substituants entourés de caractères de pourcentage (tel « %KEYID% ») "
"seront remplacés par le texte correspondant pour chaque courrier "
"électronique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>Informations</b> : \n"
"Seul le serveur par défaut sera enregistré dans le fichier de configuration "
"de GnuPG,\n"
"les autres seront enregistrés mais ne pourront être utilisés qu'avec KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy), si disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "Dé&finir comme réglage par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "Couleurs des clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Clés finalement approuvées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Clés approuvées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Clés partiellement approuvées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "Clés ayant expirées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Clés révoquées :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Clés inconnues :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Clés désactivées :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "Police de l'éditeur"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
msgid "Key List"
msgstr "Liste de clés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr "De gauche à droite, compte en premier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "De droite à gauche, TLD en premier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "De droite à gauche, domaine en premier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "De droite à gauche, FQDN en premier"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA et ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA et RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Ne pas savoir"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Ne pas faire du tout confiance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "Partiellement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "Totalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "Totalement"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Expirée"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfinie"
# unreviewed-context
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Partielle"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Absolue"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 clé"
msgstr[1] "%1 clés"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 signature"
msgstr[1] "%1 signatures"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Aucun identifiant utilisateur trouvé]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [signature locale]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 clé secondaire"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Identifiant de photo"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Sans nom"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Chiffr&er un fichier..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Déchiffrer un fichier..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Ouvrir un gestionnaire de clés"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Générer une signature..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Vérifier une signature..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Contrôler une somme MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Encodage &Unicode (UTF-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Chiffrer"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Déchiffrer"
# unreviewed-context
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "S&igner / Vérifier"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Fermer le document"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document car le codec sélectionné n'est pas pris "
"en charge."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document car l'encodage sélectionné ne permet "
"pas d'encoder tous les caractères Unicode qu'il contient."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document, veuillez vérifier les droits d'accès "
"et l'espace disque."
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Écraser le fichier existant %1 ?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Ouvrir un fichier à encoder"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Ouvrir un fichier à décoder"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Déchiffrer le fichier dans"
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Ouvrir un fichier à signer"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Ouvrir un fichier à vérifier"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Signature manquante : </b><br />Identifiant de clé : %1<br /><br /"
">Voulez-vous importer cette clé depuis un serveur de clés ?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne pas importer"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Aucune signature n'a été trouvée."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Vérification terminée"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "Affic&her"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&gnature"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Somme de contrôle MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparer l'empreinte MD5 avec le presse-papier"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "La somme de contrôle MD5 pour <b>%1</b> est :"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>État inconnu</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Le contenu du presse-papier n'est pas une somme de contrôle MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Somme de contrôle correcte</b>, le fichier est intègre."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Mauvaise somme de contrôle, <em>le fichier est corrompu</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Un fichier distant a été déposé</b>.<br />Le fichier distant va "
"maintenant être copié dans un fichier temporaire afin d'effectuer "
"l'opération demandée. Ce fichier temporaire sera supprimé après l'opération."
"</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Impossible de télécharger le fichier."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce fichier est une clé <b>publique</b>.<br />Voulez-vous "
"l'importer plutôt que de l'ouvrir dans l'éditeur ?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce fichier est une clé <b>privée</b>.<br />Voulez-vous l'importer plutôt "
"que de l'ouvrir dans l'éditeur ?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Fichier de clé déposé dans l'éditeur"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du déchiffrement."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Le chiffrement a échoué avec le code d'erreur %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "Échec du chiffrement."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr ""
"La signature n'est pas possible : phrase de passe incorrecte ou clé manquante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importer une clé dans votre liste"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Ne pas importer"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "N'importera pas cette clé dans votre liste"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Clé manquante"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Démarrage de la compression et du chiffrement du dossier"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "État"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Chiffrement de %1"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Chiffrement de %1"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar / Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar / Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar / XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Clés disponibles"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Clés approuvées disponibles"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "Identifiant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Clés dans le groupe"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportation de la clé publique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Vous devez définir, au moins, un serveur de clés dans la configuration, "
"avant de pouvoir y exporter des clés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "Serveur de clés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "Paramètres pour l'exportation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "Tout exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Ne pas exporter les attributs (identifiant de photo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Effacer une clé"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>La clé demandée n'est plus présente dans le trousseau de clés.<br />Elle "
"a peut-être été supprimée par une autre application</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Impossible de trouver la clé"
# unreviewed-context
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La partie gauche est l'algorithme utilisé par la clé de <b>signature</"
"b>. La partie droite est l'algorithme utilisé par la clé de <b>chiffrement</"
"b>.</qt>"
# unreviewed-context
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La partie gauche est la taille de la clé de <b>signature</b>. La partie "
"droite est la taille de la clé de <b>chiffrement</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>aucun</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "La phrase de passe de la clé a été modifiée"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"L'ancienne phrase de passe est incorrecte. La phrase de passe de la clé n'a "
"pas été modifiée"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Impossible de modifier la phrase de passe"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "Impossible pour KGpg de modifier la phrase de passe"
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "La modification des propriétés de la clé a échoué."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "Propriétés de la clé"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Serveur de clés : </b><br /> <p>Un serveur de clés est un dépôt "
"centralisé de clés PGP / GnuPG, connecté à Internet. Son accès est facile "
"pour y déposer ou y retirer des clés. Choisissez dans la liste déroulante le "
"serveur de clés devant être utilisé.</p> <p>La plupart du temps, vous ne "
"connaissez pas les gens qui possèdent ces clés et leur authentification "
"reste donc douteuse. Veuillez vous reporter au manuel de GnuPG traitant des "
"relations de « Web de confiance » pour apprendre comment GnuPG traite le "
"problème de vérification d'authenticité.</p> </qt>"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Liste déroulante des serveurs de clés : </b>\n"
"Permet à l'utilisateur de sélectionner le serveur de clés à utiliser pour "
"importer des clés PGP / GnuPG dans le trousseau local de clés."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texte à chercher ou identifiant de la clé à importer : </b><br />\n"
"<p>Il y a plusieurs façons de rechercher une clé. Vous pouvez procéder à une "
"recherche par texte ou texte partiel (exemple : la saisie de « Phil » ou de "
 Zimmerman » retournera toutes les clés contenant ces mots) ou par "
"identifiant de clé. Un identifiant de clé est une chaîne de lettres et de "
"nombres identifiant de manière unique une clé (exemple : la recherche de "
 0x ED7585F4 » retournera la clé associée à cet identifiant).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texte à chercher ou identifiant de la clé à importer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire « HTTP » :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Clé à exporter : </b><br />\n"
"<p>Ceci permet à l'utilisateur de choisir dans la liste déroulante la clé à "
"exporter vers le serveur de clés spécifié.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Clé à exporter :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exporter les attributs (identifiant de photo)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exporter : </b><br />\n"
"<p>Un appui sur ce bouton exportera la clé spécifiée vers le serveur "
"spécifié.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Serveur de clés"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Vous devez spécifier un texte à rechercher."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Veuillez configurer des serveurs de clés avant de tenter de télécharger des "
"clés."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Aucun serveur de clés défini"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importation de clé terminée"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "L'envoi vers le serveur de clés s'est terminé sans erreur"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "L'envoi vers le serveur de clés a échoué"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importer une clé depuis le serveur de clés"
msgstr[1] "Importer des clés depuis le serveur de clés"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Connexion au serveur..."
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "1 clé correspondante trouvée"
msgstr[1] "%1 clés correspondantes trouvées"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Aucune clé correspondante trouvée"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Vous devez choisir une clé."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "Gestionnaire de clés"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Ouvrir l'éditeur"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue pour le &serveur de clés"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Se positionner sur la clé par défaut"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Astuce du &jour"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Afficher le manuel de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Rafraîchir la liste"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Afficher &l'identifiant complet de la clé"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Propriétés d&e la clé"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Ouvrir l'URL de la clé"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Modifier la clé dans un &terminal"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Générer une paire de clés..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importer une clé..."
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Envoyer un courrier électronique"
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Créer un nouveau contact dans le carnet d'adresses"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "Modifi&er le groupe..."
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "Suppri&mer un groupe"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renommer un groupe"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Définir comme clé par dé&faut"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Ajouter une photo..."
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Ajouter un identifiant utilisateur..."
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exporter une clé secrète..."
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Supprimer une paire de clés"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Révoquer une clé..."
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Régénérer une clé publique"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Définir l'identifiant utilisateur comme &principal"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Ouvrir une photo"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "Suppri&mer une photo"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importer les signatures &manquantes depuis le serveur de clés"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Faire confiance"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Identifiants de photo"
# unreviewed-context
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
# unreviewed-context
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
# unreviewed-context
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Con&fiance minimale"
# unreviewed-context
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "Aucu&ne"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Active"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marginale"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Complète"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "Absol&ue"
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "N'afficher que le&s clés secrètes"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Ligne de recherche"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Se concentrer sur la ligne de recherche"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Une autre opération de génération de clé est déjà en cours.\n"
"Veuillez patienter jusqu'à la fin de l'opération."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr ""
"Impossible de lancer l'application « konsole » pour le mode « Expert »."
# unreviewed-context
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"La phrase de passe est incorrecte. Impossible de générer une nouvelle paire "
"de clés."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Annulé par l'utilisateur. Impossible de générer une nouvelle paire de clés."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"L'adresse de courrier électronique est incorrecte. Impossible de générer une "
"nouvelle paire de clés."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Le nom n'est pas accepté par le programme « gpg ». Impossible de générer une "
"nouvelle paire de clés."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nouvelle paire de clés créée"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "Copie de sauvegarde"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Le programme « gpg » n'a pas terminé. Impossible de générer une nouvelle "
"paire de clés."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez recharger que les clés principales. Veuillez vérifier votre "
"sélection."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Une autre opération est déjà en cours.\n"
"Veuillez patienter jusqu'à la fin de l'opération."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur"
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"L'image doit être un fichier au format « JPEG ». Veuillez vous souvenir que "
"l'image est stockée dans votre clé publique. Donc, si votre image est de "
"taille importante, il en sera de même pour votre clé. La taille ne doit pas "
"excéder 6 Kio. Une taille d'image d'environ 240 x 288 est un bon choix."
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'identifiant de photo <b>%1</b><br/> de "
"la clé <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ? </qt>"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "Clé secondaire"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Paire de clés secrètes"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "Groupe de clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Signature de révocation"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "Identifiant de photo"
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Clé secrète orpheline"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "Membre du groupe"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Signer l'identifiant utilisateur..."
msgstr[1] "&Signer les identifiants utilisateur..."
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] ""
"Sig&ner et envoyer l'identifiant utilisateur par courrier électronique..."
msgstr[1] ""
"Signer et envoyer les i&dentifiants utilisateur par courrier électronique..."
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xporter une clé publique..."
msgstr[1] "E&xporter des clés publiques..."
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Rafraîchir une clé depuis le serveur de clés"
msgstr[1] "&Rafraîchir des clés depuis le serveur de clés"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Créer un groupe avec la clé sélectionnée..."
msgstr[1] "&Créer un groupe avec les clés sélectionnées..."
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Signer une clé..."
msgstr[1] "&Signer des clés..."
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "Supprimer un i&dentifiant utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer &des identifiants utilisateur"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Supprimer une sign&ature"
msgstr[1] "Supprimer des sign&atures"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Supprimer une clé"
msgstr[1] "Supprimer &des clés"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "La création du certificat de révocation a échoué..."
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les clés secrètes <b>ne devraient pas</b> être enregistrées dans un "
"emplacement non sûr.<br/>Si quelqu'un d'autre peut accéder à ce fichier, le "
"chiffrement avec cette clé sera compromis.<br/>Continuer l'exportation de la "
"clé ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "Fichiers *.asc|*.asc"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exporter la clé privée comme"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Votre clé <b>privée</b> « %1 » a été exportée avec succès vers<br/>%2."
"<br/>Ne la laissez <b>pas</b> dans un endroit peu sûr.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Impossible d'exporter votre clé secrète.\n"
"Vérifiez la clé."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>La clé publique a été exportée avec succès vers<br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Les %1 clés publiques ont été exportées avec succès vers<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Impossible d'exporter votre clé publique.\n"
"Vérifiez la clé."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun afficheur d'images « JPEG » n'est spécifié.<br />Veuillez vérifier "
"votre installation.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "Afficher une photo"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Cette clé est une clé secrète orpheline (clé secrète sans clé publique). "
"Elle n'est pas utilisable en l'état.</p><p>Voulez-vous régénérer la clé "
"publique ?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne pas générer"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le groupe <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous ne pouvez pas créer un groupe contenant des signatures, des clés "
"secondaires ou d'autres groupes.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) identifiant : %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau groupe :"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Les clés suivantes ne seront pas ajoutées au groupe car elles ne sont pas "
"valables ou approuvées :"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucune clé valable ou approuvée n'a été sélectionnée. Le groupe <b>%1</"
"b> ne sera pas créé.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriétés du groupe"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez signer que les clés principales. Veuillez vérifier votre "
"sélection."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous vous apprêtez à signer la clé suivante : <br /><br />%1<br /"
">Identifiant : %2<br />Empreinte : <br /><b>%3</b>.<br /><br />Vous devriez "
"vérifier l'empreinte de la clé en contactant par téléphone ou en rencontrant "
"le possesseur de la clé, afin de vous assurer que personne ne tente "
"d'intercepter vos communications.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous vous apprêtez à signer la clé suivante : <br /><br />%1 (%2)<br /"
">Identifiant : %3<br />Empreinte : <br /><b>%4</b>.<br /><br />Vous devriez "
"vérifier l'empreinte de la clé en contactant par téléphone ou en rencontrant "
"le possesseur de la clé, afin de vous assurer que personne ne tente "
"d'intercepter vos communications.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2) : %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous vous apprêtez à signer en une seule fois toutes les clés suivantes."
"<br/><b>Si vous n'avez pas vérifié avec précaution l'ensemble des "
"empreintes, la sécurité de vos communications peut être compromise.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez signer que les identifiants utilisateur et de photos. "
"Veuillez vérifier votre sélection."
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous vous apprêtez à signer l'identifiant utilisateur suivant : <br /"
"><br />%1<br />Identifiant : %2<br />Empreinte : <br /><b>%3</b>.<br /><br /"
">Vous devriez vérifier l'empreinte de la clé en contactant par téléphone ou "
"en rencontrant le possesseur de la clé, afin de vous assurer que personne ne "
"tente d'intercepter vos communications</qt>"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous vous apprêtez à signer l'identifiant utilisateur suivant : <br /"
"><br />%1 (%2)<br />Identifiant : %3<br />Empreinte : <br /><b>%4</b>.<br /"
"><br />Vous devriez vérifier l'empreinte de la clé en contactant par "
"téléphone ou en rencontrant le possesseur de la clé, afin de vous assurer "
"que personne ne tente d'intercepter vos communications.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous vous apprêtez à signer en une seule fois tous les identifiants "
"utilisateur suivants.<br/><b>Si vous n'avez pas vérifié avec précaution "
"l'ensemble des empreintes, la sécurité de vos communications peut être "
"compromise.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La phrase de passe est incorrecte. La clé <b>%1 (%2)</b> n'a pas été "
"signée.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>La clé <b>%1 (%2)</b> est déjà signée.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La signature de la clé <b>%1</b> avec la clé <b>%2</b> a échoué.<br /"
">Voulez-vous essayer de signer la clé en mode « Console » ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] ""
"Toutes les signatures pour cette clé sont déjà dans votre trousseau de clés"
msgstr[1] ""
"Toutes les signatures pour ces clés sont déjà dans votre trousseau de clés"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Modifier manuellement la clé pour supprimer une auto-signature."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la signature<br /><b>%1</b> de "
"l'identifiant utilisateur <b>%2</b><br />de la clé : <b>%3</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "L'opération demandée a échoué. Veuillez modifier manuellement la clé."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>La clé que vous êtes sur le point de supprimer est membre du groupe de "
"clés suivant. Voulez-vous la supprimer de ce groupe ? </qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>La clé que vous êtes sur le point de supprimer est membre des groupes de "
"clés suivants. Voulez-vous la supprimer de ces groupes ? </qt>"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "Supprimer une clé"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer la dernière clé du groupe de clés %1.<br/> Voulez-vous "
"aussi supprimer le groupe ?"
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Supprimer la paire de clés <b>secrètes</b> <b>%1</b> ?</p>La suppression "
"de cette paire de clés signifie que vous ne serez plus jamais en mesure de "
"déchiffrer des fichiers chiffrés avec cette clé."
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Une autre opération de suppression de clé est déjà en cours.\n"
"Veuillez patienter jusqu'à la fin de l'opération."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Clé <b>%1</b> supprimée."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "La suppression de la clé <b>%1</b> a échoué."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la clé <b>%1</b> lorsqu'elle est modifiée dans un "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné des éléments n'étant pas des clés. Ils ne peuvent être "
"supprimés grâce à cette entrée de menu."
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les clés suivantes sont des paires de clés secrètes : <br/><b>%1</b><br/"
">Elles ne seront pas supprimées.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Supprimer la clé publique suivante ?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Supprimer les %1 clés publiques suivantes ?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "Importation de clés"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le texte dans le presse-papier ne ressemble pas à une clé, mais à du "
"texte chiffré.<br />Voulez-vous le déchiffrer d'abord puis tenter de "
"l'importer ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importer du presse-papier"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "Importation..."
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"L'importation de clés a échoué. Pour plus d'informations, veuillez consulter "
"les journaux détaillés."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - Outil de chiffrement"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Ges&tionnaire de clés"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Chiffrer le presse-papier"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Déchiffrer le presse-papier"
# unreviewed-context
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signer / Vérifier le presse-papier"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Le presse-papier est vide."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Texte chiffré avec succès."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "C&lés"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "Afficher les détail&s"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "&Groupes"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous importer le fichier <b>%1</b> dans votre trousseau de clés ?</"
"p>"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Impossible de démarrer GnuPG.<br />Vous devez d'abord corriger l'erreur de "
"GnuPG avant de lancer KGpg."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erreur de GnuPG"
# unreviewed-context
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'utilisation de <b>l'agent GnuPG</b> a été activé dans le fichier de "
"configuration de GnuPG (%1).<br />Cependant, l'agent ne semble pas être "
"actif. Ceci peut causer des problèmes de signature / déchiffrement.<br /"
">Veuillez désactiver l'agent GnuPG dans la configuration de KGpg ou corriger "
"le problème de l'agent.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Aucun fichier indiqué."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Impossible de déchiffrer et d'afficher le contenu du dossier."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Impossible de signer le dossier."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Impossible de vérifier le dossier."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Impossible d'effectuer l'opération demandée.\n"
"Veuillez ne sélectionner qu'un seul dossier ou plusieurs fichiers. Ne "
"mélangez pas les fichiers et les dossiers."
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Bonjour, \n"
"\n"
"Veuillez trouver ci-joint l'identifiant utilisateur « %UIDNAME% » de votre "
"clé %KEYID% signée par mes soins. Le courrier électronique est chiffré avec "
"cette clé pour vous garantir que vous contrôlez l'adresse de courrier "
"électronique et la clé.\n"
"\n"
"Si vous avez plusieurs identifiants utilisateur, je vous enverrai séparément "
"la signature pour chacun d'entre eux avec le courrier électronique associé à "
"chaque identifiant utilisateur. Vous pouvez importer les signatures en "
"exécutant pour chaque identifiant la commande « gpg --import » après les "
"avoir déchiffrés avec la commande « gpg --decrypt ».\n"
"\n"
"Si vous utilisez KGpg, enregistrez la pièce jointe sur le disque et importez "
"la ensuite. Sélectionnez « Importer la clé » du menu « Clé » et ouvrez le "
"fichier. \n"
"Veuillez noter que je n'ai pas téléchargé votre clé de serveurs. Si vous "
"voulez rendre cette nouvelle signature disponibles à d'autres personnes, "
"veuillez la télécharger vous-même. Avec GnuPG, cela peut être fait en "
"utilisant « gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID% ».\n"
"\n"
"Avec KGpg, une fois que vous avez importé les identifiants utilisateur, vous "
"pouvez faire un clic droit sur la clé et choisir « Exporter la clé "
"publique ». \n"
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à prendre contact.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Commande personnalisée de déchiffrement."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Options personnalisée de chiffrement "
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Autoriser les options personnalisée de chiffrement"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "Clé pour le chiffrement des fichiers."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "Chiffrer les fichiers"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Utiliser le chiffrement blindé ASCII."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Autoriser des clés non approuvées à devenir membre de groupes de clés."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Cacher l'identifiant utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Activer la compatibilité avec « PGP 6 »."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Utiliser l'extension « *.pgp » pour les fichiers chiffrés."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "L'emplacement du fichier de configuration du programme « gpg »."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "L'emplacement du programme « gpg » utilisé par KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "C'est le premier démarrage de l'application."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr "La taille de la fenêtre de l'éditeur."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Afficher l'indice de confiance dans le gestionnaire de clés."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Afficher la date d'expiration dans le gestionnaire de clés."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Afficher la valeur de la taille dans le gestionnaire de clés."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Afficher la date de création dans le gestionnaire de clés."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "N'afficher que les clés secrètes dans le gestionnaire de clés."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Afficher l'identifiant complet de la clé dans le gestionnaire de clés."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"N'afficher que les clés dont l'indice de confiance est au moins égal à celui-"
"ci dans le gestionnaire de clés."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Utiliser la sélection à la souris au lieu du presse-papier."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Démarrer KGpg automatiquement au démarrage de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Afficher une alarme avant de créer des fichiers temporaires pour les "
"opérations sur des fichiers distants."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Choisissez le comportement par défaut du clic gauche"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Traiter des fragments chiffrés"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Traiter des fragments non chiffrés"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Afficher « Signer le fichier » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Afficher « Déchiffrer le fichier » dans le menu contextuel."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"Le nombre de fichiers récemment ouverts présents dans le menu de l'éditeur."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Afficher l'astuce du jour."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Couleur associée aux clés approuvées."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Couleur associées aux clés révoquées."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Couleur associées aux clés inconnues."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Couleur associée aux clés non-approuvées."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Couleur associée aux clés totalement approuvées."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Couleur associée aux clés partiellement approuvées."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Couleur associées aux clés ayant expirées."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Serveurs de clés utilisés par KGpg. Le premier serveur de la liste est le "
"serveur par défaut."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Liste d'URLs affichant des détails et analyses de la clé indiquée. Le "
"premier serveur de la liste est le serveur par défaut."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Utiliser un serveur mandataire « HTTP », si disponible."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Ceci est le texte du courrier électronique envoyé suite à l'action « Signer "
"et envoyer l'identifiant utilisateur par courrier électronique »."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier temporaire pour la compression du dossier."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Création d'un fichier temporaire"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg va maintenant créer un fichier temporaire d'archive : <br /><b>%1</"
"b> pour effectuer le chiffrement. Ce fichier sera supprimé à la fin du "
"chiffrement.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Méthode de compression pour archiver :"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Échec du déchiffrement de ce fichier :"
msgstr[1] "Échec du déchiffrement de ces fichiers :"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous n'avez pas spécifié d'emplacement pour votre fichier de "
"configuration de GnuPG.<br />Ceci peut entraîner des résultats surprenants "
"lors de l'exécution de KGpg.<br />Voulez-vous lancer l'assistant de KGpg "
"pour régler ce problème ?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Démarrer l'assistant"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas lancer"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Assistant de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Cet assistant configurera tout d'abord les options de base nécessaires au "
"bon fonctionnement de KGpg. Ensuite, il vous permettra de créer votre propre "
"paire de clés, afin de vous permettre de chiffrer vos fichiers et courriers "
"électroniques."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Bienvenue dans l'assistant de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg a besoin de savoir quel programme GnuPG doit être utilisé."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"À moins que vous ne vouliez utiliser des options spécifiques, cliquez "
"simplement sur le bouton « Suivant »."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|programme GnuPG\n"
"*|Tous les fichiers"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg a besoin de connaître l'emplacement de votre fichier de configuration "
"de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Emplacement de votre fichier de configuration de GnuPG :"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Fichier de configuration"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Votre clé par défaut :"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Clé par défaut"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle clé"
# unreviewed-context
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver le fichier de configuration de GnuPG</b>. KGpg "
"doit-il tenter de créer un fichier de configuration ?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Créer la configuration"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver le fichier de configuration de GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Votre programme GnuPG est : %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Votre version de GnuPG est : %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Votre clé par défaut est : %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Votre version de GnuPG (%1) semble être trop ancienne.<br />La compatibilité "
"avec des versions antérieures à la version 1.4.0 n'est plus garantie."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Une erreur est survenue durant l'analyse de votre trousseau de clés"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Mode « &Expert »"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Passer en mode « Expert »"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Si vous passez en mode « Expert », vous utiliserez la ligne de commandes "
"pour créer votre clé."
# unreviewed-context
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Vous devez spécifier un nom."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Le nom doit avoir 5 caractères au moins "
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer une clé sans adresse de courrier électronique"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "Adresse de courrier électronique non valable"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "Génération de clés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer une paire de clés"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"Le nom doit avoir 5 caractères au moins et ne doit pas commencer par un "
"chiffre."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Nom réel, au moins 5 caractères, ne commençant pas par un chiffre"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "Courrier électronique (optionnel) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Commen&taire (optionnel) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "Taille de la &clé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorithme :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacités"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "La certification est activée automatiquement pour toutes les clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "KGpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "Identifiant de clé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "Création :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "Confiance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "Confiance dans le propriétaire :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "Je ne sais pas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "Je ne fais pas du tout confiance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorithme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Photo : </b><p>Une photo peut être incluse dans une clé publique pour "
"une sécurité accrue. La photo peut être utilisée comme méthode "
"supplémentaire d'authentification de la clé. Cependant, la photo ne doit pas "
"être utilisée comme seule forme d'authentification.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "Aucune photo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "Désactiver une clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "Modifier la date d'expiration..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Modifier la phrase de passe..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Déchiffrement"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configuration de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Serveurs de clés"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nouveau dossier racine de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Aucun fichier de configuration n'a été trouvé à l'emplacement sélectionné.\n"
"Voulez-vous le créer maintenant ?\n"
"\n"
"Sans fichier de configuration, ni KGpg ni GnuPG ne fonctionneront "
"correctement."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Aucun fichier de configuration n'a été trouvé"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de configuration. Veuillez vérifier que le "
"périphérique de destination est monté et que vous avez les droits en "
"écriture dessus."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Les URL des serveurs de clés ne doivent pas contenir d'espace."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Le serveur de clés est déjà dans la liste."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Ajouter un nouveau serveur de clés"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "URL du serveur :"
# unreviewed-context
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Déchiffrer le fichier"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Signer le fichier"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Créer un certificat de révocation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Créer un certificat de révocation pour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "Identifiant de clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Raison de la révocation :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr "Aucune raison"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "La clé a été compromise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr "La clé a été remplacée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "La clé n'est plus utilisée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "Enregistrer le certificat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimer le certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importer dans le trousseau de clés"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - interface graphique utilisateur simple pour le programme « gpg »\n"
"\n"
"KGpg a été conçu pour faciliter l'utilisation du programme « gpg ».\n"
"J'ai essayé de le rendre aussi sûr que possible.\n"
"J'espère que vous l'apprécierez."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur et ancien mainteneur"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Chiffrer un fichier"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Ouvrir un gestionnaire de clés"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Afficher un fichier chiffré"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Vérifier une signature"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
# unreviewed-context
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (par défaut)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1 : %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt; : %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 clé"
msgstr[1] "%1 clés"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "%1 groupe de clés"
msgstr[1] "%1 groupes de clés"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "Identifiant %1, clé %3 de %2 bits, créée le %4, révoquée"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "Identifiant %1, clé %3 de %2 bits, créée le %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Un identifiant de photo"
msgstr[1] "%1 identifiants de photo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "Nouvelle clé créée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Vous avez créé avec succès la clé suivante :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Définir comme votre clé par défaut : </b><br />\n"
"<p>La sélection de cette option définit la paire de clés nouvellement créée "
"comme celle par défaut.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
msgid "Set as your default key"
msgstr "Définir comme votre clé par défaut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificat de révocation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Il est recommandé d'enregistrer ou d'imprimer le certificat de révocation au "
"cas où votre clé serait compromise."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "Enregistrer sous :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "Clé à importer :"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Choisir la date d'expiration"
# unreviewed-context
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Jamais"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptions"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Sélectionner une clé publique"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Choisir une clé publique pour %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Choisir une clé publique pour %2 et un fichier de plus"
msgstr[1] "Choisir une clé publique pour %2 et %1 fichiers de plus"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "Cherc&her : "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Liste des clés publiques</b> : choisissez la clé qui servira au "
"chiffrement."
# unreviewed-context
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Chiffrement ASCII</b> : offre la possibilité d'ouvrir le fichier / "
"message chiffré dans un éditeur de texte"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Autoriser le chiffrement avec des clés non approuvées</b> : lorsque vous "
"importez une clé publique, cette dernière est habituellement marquée comme "
 non approuvée » et vous ne pouvez pas l'utiliser, à moins de la signer "
"pour la rendre « approuvée ». La sélection de cette option permet d'utiliser "
"n'importe quelle clé, même si elle n'a pas été signée."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Cacher l'identifiant utilisateur</b> : ne pas ajouter l'identifiant de la "
"clé dans les paquets chiffrés. Cette option cache le destinataire du "
"message, afin de contrer une éventuelle analyse du trafic. Cela peut "
"ralentir le processus de déchiffrement car toutes les clés secrètes "
"disponibles sont essayées."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Chiffrement symétrique"
# unreviewed-context
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Chiffrement symétrique</b> : le chiffrement n'utilise aucune clé. Vous "
"devez simplement indiquer un mot de passe pour chiffrer / déchiffrer le "
"fichier"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Option personnalisée :"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Option personnalisée</b> : pour les utilisateurs expérimentés uniquement. "
"Vous permet de saisir une option de ligne de commande du programme « gpg », "
"comme « --armor » par exemple."
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Liste des clés privées"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Choisissez une clé secrète pour signer :"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Avec quel soin avez-vous vérifié l'appartenance de la clé à la personne avec "
"qui vous souhaitez communiquer :"
msgstr[1] ""
"Avec quel soin avez-vous vérifié l'appartenance des clés à %1 avec qui vous "
"souhaitez communiquer :"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Je ne répondrais pas"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "J'ai vérifié approximativement"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "J'ai vérifié très minutieusement"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Signature locale (ne peut être exportée)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Ne pas signer tous les identifiants utilisateur (ouvrir un terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "Serveur de clés :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Saisissez les identifiants ou les empreintes des clés à importer, sous forme "
"d'une liste séparée par des espaces."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour déchiffrer un fichier texte, faites simplement un glisser / déposer "
"dans la fenêtre de l'éditeur et KGpg se chargera du reste. Cela fonctionne "
"même avec des fichiers distants.</p>\n"
"<p>Déposez une clé publique dans la fenêtre de l'éditeur et KGpg vous "
"demandera si vous voulez l'importer.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>La manière la plus simple de chiffrer un fichier consiste à faire un clic "
"droit dessus. Un menu contextuel apparaît avec une option de chiffrement. "
"Cela fonctionne dans <strong>Konqueror</strong> et sur votre bureau ! </p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez chiffrer un message pour plusieurs personnes, sélectionnez "
"simplement plusieurs clés de chiffrement en maintenant enfoncée la touche "
"&quot;Ctrl&quot;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Vous n'avez pas besoin d'être un expert en chiffrement pour "
"utiliser cet outils ?</strong><br>\n"
"Créez simplement votre paire de clés dans le gestionnaire de clés puis "
"exportez votre clé publique et envoyez-la à vos amis par courrier "
"électronique.<br>\n"
"Demandez-leur d'en faire autant et importez leurs clés publiques. Enfin, "
"pour envoyer un message chiffré, écrivez-le dans l'éditeur de KGpg puis "
"cliquez sur &quot;Chiffrer&quot;. Choisissez\n"
"la clé de votre ami(e) puis cliquez à nouveau sur &quot;Chiffrer&quot;. Le "
"message sera chiffré, prêt à être envoyé par courrier électronique.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour effectuer une opération sur une clé, ouvrez la fenêtre du "
"gestionnaire de clés puis faites un clic droit sur la clé. Un menu "
"contextuel s'affichera avec toutes les options disponibles.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Déchiffrez un fichier d'un simple clic de souris sur lui. Un mot de passe "
"vous est alors demandé et le tour est joué !</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez seulement ouvrir le gestionnaire de clés, saisissez la "
"ligne de commande suivante : <pre>kgpg -k</pre>\n"
"L'éditeur peut être lancé par : <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Afin d'ouvrir un fichier dans l'éditeur de KGpg et de le déchiffrer "
"immédiatement, saisissez : <pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous souhaitez modifier le mot de passe ou la date d'expiration d'une "
"clé secrète, faites simplement un double-clic dessus pour ouvrir la boîte de "
"dialogue des propriétés de la clé.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez atteindre votre clé par défaut en appuyant sur &quot;Ctrl"
"+Home&quot; dans le gestionnaire de clés.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Le nombre de signatures s'affiche dans une infobulle lorsque vous passez "
"votre curseur sur la colonne « Taille » du gestionnaire de clés. Une clé "
"doit d'abord être développée pour que cela fonctionne.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Cette image est très grande. L'utiliser quand même ?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Utiliser quand même"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne pas utiliser"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Saisissez l'ancienne phrase de passe pour <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez la nouvelle phrase de passe pour <b>%1</b><br />Si vous "
"oubliez cette phrase de passe, plus aucun de vos fichiers et messages "
"chiffrés ne seront accessibles.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Déchiffrement de %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "%1 déchiffré"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Saisissez la phrase de passe pour %1 &lt;%2&gt;</b> : <br />Il est "
"conseillé d'inclure à la phrase de passe des caractères non alphanumériques "
"et des séquences aléatoires.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Saisissez la phrase de passe pour %1</b> : <br />Il est conseillé "
"d'inclure à la phrase de passe des caractères non alphanumériques et des "
"séquences aléatoires.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Génération d'une nouvelle clé"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Génération de nombres premiers"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Génération d'une clé « DSA »"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Attente pour l'entropie"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"La source d'entropie s'est tarie. Le processus de génération de clé est "
"interrompu jusqu'à ce que suffisamment d'entropie soit présente. Vous pouvez "
"générer de l'entropie, par exemple en déplaçant la souris ou en utilisant le "
"clavier. Le moyen le plus simple est d'utiliser une autre application "
"jusqu'à ce que la génération de clé se poursuive."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "La clé %1 a été générée"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Génération d'un certificat de révocation pour la clé %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"La chaîne du résultat d'importation a un format non pris en charge à la "
"ligne %1.<br />Pour plus d'informations, veuillez consulter les journaux "
"détaillés."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Aucune clé importée.<br />Pour plus d'informations, veuillez consulter les "
"journaux détaillés."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 clé traitée.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 clés traitées.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Une clé sans identifiant.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés sans identifiant.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Une clé importée : </b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 clés importées : </b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Une clé « RSA » importée.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés « RSA » importées.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Une clé inchangée.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés inchangées.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Un identifiant utilisateur importé.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 identifiants utilisateur importés.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Une clé secondaire importée.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés secondaires importées.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Une signature importée.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 signatures importées.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Un certificat de révocation importé.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 certificats de révocation importés.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Une clé secrète traitée.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés secrètes traitées.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Une clé secrète importée.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 clés secrètes importées.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Une clé secrète inchangée.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés secrètes inchangées.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Une clé secrète non importée.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 clés secrètes non importées.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Vous avez importé une clé secrète.</b> <br />Veuillez noter que "
"les clés secrètes importées ne sont pas approuvées par défaut.<br />Afin "
"d'utiliser pleinement cette clé secrète pour la signature et le chiffrement, "
"vous devez modifier la clé (en double-cliquant dessus) et lui accorder une "
"confiance totale ou absolue.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nouvelle clé"
msgstr[1] "Nouvelles clés"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Clé avec un nouvel identifiant utilisateur"
msgstr[1] "Clés avec de nouveaux identifiants utilisateur"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Clé avec de nouvelles signatures"
msgstr[1] "Clés avec de nouvelles signatures"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Clé avec de nouvelles clés secondaires"
msgstr[1] "Clés avec de nouvelles clés secondaires"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nouvelle clé privée"
msgstr[1] "Nouvelles clés privées"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Clé inchangée"
msgstr[1] "Clés inchangées"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Serveur de clés"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Connexion au serveur...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Phrase de passe obtenue"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Demande de phrase de passe"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Saisissez une phrase de passe pour <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] ""
"<p><b>La phrase de passe est incorrecte</b>. Il vous reste 1 tentative.</p>"
msgstr[1] ""
"<p><b>La phrase de passe est incorrecte</b>. Il vous reste %1 tentatives.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "La signature a été créée à %1 %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Signature correcte de : <br /><b>%1</b><br />Identifiant de clé : %2<br /"
"></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Signature correcte de : <br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Identifiant de "
"clé : %3<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Signature incorrecte</b> de : <br /> %1<br />Identifiant de clé : "
"%2<br /><br /><b>Le fichier est corrompu</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>La signature est valable mais la clé n'est pas approuvée.<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>La signature est valable et la clé est totalement approuvée<br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Modifier un serveur de clés"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(par défaut)"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Par défaut)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Authentification"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "A&dresse de courrier électronique :"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le carnet d'adresses. Veuillez vérifier votre "
#~ "installation."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Aucun identifiant utilisateur n'a été trouvé</b>. Toutes les clés "
#~ "secrètes sont essayées.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg n'a pas pu modifier la phrase de passe.<br />Pour plus "
#~ "d'informations, veuillez consulter les journaux détaillés."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Saisissez la phrase de passe (chiffrement symétrique)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Groupes GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Vous n'avez pas choisi de clé de chiffrement."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p><b>Chiffrement de </b>%2</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><b>%1 fichiers restants.</b><br /><b>Chiffrement de </b>%2</p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Processus interrompu</b>.<br />Certains fichiers n'ont pas été "
#~ "chiffrés.</p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renommer le groupe"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Saisissez le nouveau nom du groupe :"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossible de trouver la chaîne cherchée « <b>%1</b> ».</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "Déchiffrement de %1"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Déchiffrement en cours"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Option&s"
#~ msgid "00000 Keys, 000 Groups"
#~ msgstr "00000 clés, 000 groupes"
#~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
#~ msgstr ""
#~ "Un code de détection de manipulation (MDC) incorrect a été détecté. Le "
#~ "texte chiffré a été manipulé."
#~ msgid "Sign file"
#~ msgstr "Signer un fichier"
#~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Unable to read file."
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This file is a <b>public</b> key.\n"
#~ "Please use kgpg key management to import it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce fichier est une clé <b>publique</b>.\n"
#~ "Veuillez utiliser le gestionnaire de clés KGpg pour l'importer.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key "
#~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://"
#~ "gnupg.org)."
#~ msgstr ""
#~ "Votre version de GnuPG semble être antérieure à la version 1.2.0 (%1). "
#~ "Les photos d'identité et les groupes de clés ne fonctionneront pas "
#~ "correctement. Veuillez envisager une mise à jour de GnuPG (http://gnupg."
#~ "org)."
#~ msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b> pour impression...</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Saisissez la phrase de passe pour <b>%1</b> : </qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Group"
#~ msgid "1 Key, 1 Group"
#~ msgid_plural "%1 Keys, 1 Group"
#~ msgstr[0] "Groupe de clés"
#~ msgstr[1] "Groupe de clés"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Group"
#~ msgid "1 Key, %2 Groups"
#~ msgid_plural "%1 Keys, %2 Groups"
#~ msgstr[0] "Groupe de clés"
#~ msgstr[1] "Groupe de clés"
#~ msgid "textLabel7"
#~ msgstr "textLabel7"
#~ msgid "textLabel8"
#~ msgstr "textLabel8"
#~ msgid "textLabel10"
#~ msgstr "textLabel10"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Changing expiration failed.</b><br />Do you want to try changing "
#~ "the key expiration in console mode?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>La modification de la date d'expiration a échoué.</b><br />Voulez-"
#~ "vous-vous essayer de modifier la date d'expiration de la clé en ligne de "
#~ "commandes ?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Work in progress...."
#~ msgid "Work in progress..."
#~ msgstr "Travail en cours..."
#~ msgid "Generating new key pair."
#~ msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veuillez patienter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Key From Keyserver"
#~ msgid "Import Key(s) From Keyserver"
#~ msgstr "Importer une (des) clé(s) depuis le serveur de clés"
#~ msgid "Import key(s) from keyserver"
#~ msgstr "Importer une (des) clé(s) depuis un serveur de clés"
#~ msgid "GnuPG binary"
#~ msgstr "Programme GnuPG"
#~ msgid "<qt>%1 key processed.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys processed.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 clé traitée.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 clés traitées.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 key unchanged.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 clé inchangée.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 clés inchangées.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 signature imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 signature importée.<br /></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 signatures importées.<br /></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 key without ID.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 clé sans identifiant.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 clés sans identifiant.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 RSA key imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 clé RSA importée.<br /></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 clés RSA importées.<br /></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 user ID imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 identifiant utilisateur importé.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 identifiants utilisateur importés.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 subkey imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 clé secondaire importée.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 clés secondaires importées.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 revocation certificate imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 certificat de révocation importé.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 certificats de révocations importés.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key processed.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 clé secrète traitée.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 clés secrètes traitées.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1 secret key imported.</b><br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><b>%1 clé secrète importée.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><b>%1 clés secrètes importées.</b><br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key unchanged.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 clé secrète inchangée.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 clés secrètes inchangées.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key not imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>%1 clé secrète non importée.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 clés secrètes non importées.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1 key imported:</b><br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><b>%1 clé importée : </b><br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><b>%1 clés importées : </b><br/></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No key imported... \n"
#~ "Check detailed log for more infos"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune clé importée... \n"
#~ "Reportez-vous aux journaux détaillés pour plus d'informations."
#~ msgid "Key server"
#~ msgstr "Serveur de clés"
#~ msgid "Processing encryption (%1)"
#~ msgstr "Chiffrement en cours (%1)"
#~ msgid "&Decrypt && Save File"
#~ msgstr "&Déchiffrer et enregistrer le fichier"
#~ msgid "&Show Decrypted File"
#~ msgstr "&Afficher le fichier déchiffré"
#~ msgid "&Encrypt File"
#~ msgstr "&Chiffrer le fichier"
#~ msgid "&Sign File"
#~ msgstr "&Signer un fichier"
#~ msgid "No encrypted text found."
#~ msgstr "Aucun texte chiffré trouvé."
#~ msgid "Encrypted following text:"
#~ msgstr "Texte chiffré : "
#~ msgid "E&ditor"
#~ msgstr "É&diteur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No key imported... \n"
#~| "Check detailed log for more infos"
#~ msgid "No key imported...<br />Check detailed log for more infos"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune clé importée... \n"
#~ "Reportez-vous aux journaux détaillés pour plus d'informations."
#~ msgid "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1 fichiers restants.</b><br /><b>Chiffrement de </b>%2</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
#~ msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>La clé confidentielle (phrase de passe) est incorrecte</b>. Il vous "
#~ "reste %1 tentative(s).</p>"