mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
397 lines
9.8 KiB
Text
397 lines
9.8 KiB
Text
# traduction de kdf.po en français
|
||
# traduction de kdf.po en Français
|
||
# translation of kdf.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
||
# Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-20 03:19+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-22 14:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Thibaut Cousin, Robert Jacolin, Jean-Jacques Finazzi"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "cousin@kde.org, rjacolin@ifrance.com,mrjay01@users.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: disklist.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "could not execute [%1]"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter [%1]"
|
||
|
||
#: disks.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelé : %1\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disks.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "could not execute %1"
|
||
msgstr "impossible d'exécuter %1"
|
||
|
||
#: kcmdf.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or "
|
||
"to open it in the file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un clic du bouton droit de la souris ouvre un menu contextuel proposant de "
|
||
"monter / libérer un périphérique ou de l'ouvrir dans le gestionnaire de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: kconftest.cpp:43
|
||
msgid "A test application"
|
||
msgstr "Une application de test"
|
||
|
||
#: kdf.cpp:38
|
||
msgid "KDE free disk space utility"
|
||
msgstr "Gestion de l'espace disque libre pour KDE"
|
||
|
||
#: kdf.cpp:50
|
||
msgctxt "Update action"
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Mettre à jo&ur"
|
||
|
||
#: kdf.cpp:74
|
||
msgid "KDiskFree"
|
||
msgstr "KDiskFree"
|
||
|
||
#: kdf.cpp:76
|
||
msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
|
||
msgstr "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
|
||
|
||
#: kdf.cpp:78 kwikdisk.cpp:320
|
||
msgid "Michael Kropfberger"
|
||
msgstr "Michael Kropfberger"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:56
|
||
msgctxt "TODO"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:57 kdfwidget.cpp:72
|
||
msgctxt "Device of the storage"
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:73
|
||
msgctxt "Filesystem on storage"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:74
|
||
msgctxt "Total size of the storage"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:60
|
||
msgctxt "Mount point of the storage"
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:76
|
||
msgctxt "Free space in storage"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:77
|
||
msgctxt "Used storage space in %"
|
||
msgid "Full %"
|
||
msgstr "% d'occupation"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:78
|
||
msgctxt "Usage graphical bar"
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Jauge d'utilisation"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:88 kdfconfig.cpp:191
|
||
msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)"
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:171
|
||
msgctxt "Are items on device information columns visible?"
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:172
|
||
msgctxt "Are items on device information columns hidden?"
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "caché"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:208
|
||
msgctxt "Device information item is hidden"
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "caché"
|
||
|
||
#: kdfconfig.cpp:209
|
||
msgctxt "Device information item is visible"
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: kdfconfig.ui:35
|
||
msgid "Update frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence de mise à jour :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox)
|
||
#: kdfconfig.ui:42
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck)
|
||
#: kdfconfig.ui:55
|
||
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
||
msgstr "Ouvrir automatiquement le gestionnaire de fichiers lors du montage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck)
|
||
#: kdfconfig.ui:62
|
||
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire apparaître une fenêtre d'avertissement lorsque le disque est "
|
||
"dangereusement plein"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit)
|
||
#: kdfconfig.ui:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers (ex : « konsole -e mc %m ») :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kdfui.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:75
|
||
msgctxt "Mount point of storage"
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:314 kdfwidget.cpp:315
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:371 kwikdisk.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device [%1] on [%2] is critically full."
|
||
msgstr "Le périphérique [%1] sur [%2] est dangereusement plein."
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:373
|
||
msgctxt "Warning device getting critically full"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:421
|
||
msgid "Mount Device"
|
||
msgstr "Monter le périphérique"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:422
|
||
msgid "Unmount Device"
|
||
msgstr "Libérer le périphérique"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:424
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: kdfwidget.cpp:441 kdfwidget.cpp:444
|
||
msgid "MOUNTING"
|
||
msgstr "Montage en cours..."
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:55
|
||
msgid "KDE Free disk space utility"
|
||
msgstr "Gestion de l'espace disque libre pour KDE"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:70 kwikdisk.cpp:316
|
||
msgid "KwikDisk"
|
||
msgstr "KwikDisk"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:88
|
||
msgid "&Start KDiskFree"
|
||
msgstr "Lancer KDi&skFree"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:92
|
||
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
||
msgstr "&Configurer KwikDisk..."
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:196
|
||
msgctxt "Unmount the storage device"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Libérer"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:196
|
||
msgctxt "Mount the storage device"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:218
|
||
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
||
msgstr "Vous devez être connecté comme superutilisateur pour monter ce disque"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:283
|
||
msgctxt "Device is getting critically full"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:317
|
||
msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:320
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Auteur initial"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:322
|
||
msgid "Espen Sand"
|
||
msgstr "Espen Sand"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:322
|
||
msgid "KDE 2 changes"
|
||
msgstr "Modifications pour KDE 2"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:323
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: kwikdisk.cpp:323
|
||
msgid "KDE 3 changes"
|
||
msgstr "Modifications pour KDE 3"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:70 mntconfig.cpp:75
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:71 mntconfig.cpp:77
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:71
|
||
msgid "Mount Command"
|
||
msgstr "Commande de montage"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:71
|
||
msgid "Unmount Command"
|
||
msgstr "Commande de démontage"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:76
|
||
msgctxt "No device is selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:78
|
||
msgctxt "No mount point is selected"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:262
|
||
msgid "Only local files supported."
|
||
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
|
||
|
||
#: mntconfig.cpp:278
|
||
msgid "Only local files are currently supported."
|
||
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge pour le moment."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel)
|
||
#: mntconfig.ui:20
|
||
msgid "Icon name:"
|
||
msgstr "Nom d'icône :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel)
|
||
#: mntconfig.ui:30
|
||
msgid "Mount Command:"
|
||
msgstr "Commande de montage :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel)
|
||
#: mntconfig.ui:40
|
||
msgid "Unmount Command:"
|
||
msgstr "Commande de démontage :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton)
|
||
#: mntconfig.ui:50
|
||
msgid "Default Icon"
|
||
msgstr "Icône par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton)
|
||
#: mntconfig.ui:57 mntconfig.ui:64
|
||
msgid "Get Command..."
|
||
msgstr "Déterminer la commande..."
|
||
|
||
#: optiondialog.cpp:31
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: optiondialog.cpp:39
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Configuration générale"
|
||
|
||
#: optiondialog.cpp:43
|
||
msgid "Mount Commands"
|
||
msgstr "Commandes de montage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h3>Hardware Information</h3><br /> All the information modules return "
|
||
#~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
|
||
#~ "operating system. Not all modules are available on all hardware "
|
||
#~ "architectures and/or operating systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h3>Informations sur le matériel</h3><br />Tous les modules d'information "
|
||
#~ "retournent des informations sur un aspect particulier de votre matériel "
|
||
#~ "informatique ou de votre système d'exploitation. Tous les modules ne sont "
|
||
#~ "pas disponibles sur toutes les architectures matérielles et / ou systèmes "
|
||
#~ "d'exploitation."
|
||
|
||
#~ msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intervalle de rafraîchissement (en secondes). Mettez à 0 pour empêcher le "
|
||
#~ "rafraîchissement."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount command:"
|
||
#~ msgstr "Commande de montage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount command:"
|
||
#~ msgstr "Commande pour libérer :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This filename is not valid: %1\n"
|
||
#~ "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce nom de fichier n'est pas valable : %1\n"
|
||
#~ "Il doit se terminer par « _mount » ou « _unmount »."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) %3 sur %4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Storage device icon"
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icône"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Item on the device information column is visible"
|
||
#~ msgid "visible"
|
||
#~ msgstr "visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Unmount Command"
|
||
#~ msgstr "Déterminer la commande pour libérer"
|