kde-l10n/fr/messages/kdeutils/kdf.po

397 lines
9.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traduction de kdf.po en français
# traduction de kdf.po en Français
# translation of kdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-20 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-22 14:06+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Robert Jacolin, Jean-Jacques Finazzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cousin@kde.org, rjacolin@ifrance.com,mrjay01@users.sourceforge.net"
#: disklist.cpp:347
#, kde-format
msgid "could not execute [%1]"
msgstr "Impossible d'exécuter [%1]"
#: disks.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Appelé : %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:299
#, kde-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "impossible d'exécuter %1"
#: kcmdf.cpp:56
msgid ""
"A right mouse button click opens a context menu to mount/unmount a device or "
"to open it in the file manager."
msgstr ""
"Un clic du bouton droit de la souris ouvre un menu contextuel proposant de "
"monter / libérer un périphérique ou de l'ouvrir dans le gestionnaire de "
"fichiers."
#: kconftest.cpp:43
msgid "A test application"
msgstr "Une application de test"
#: kdf.cpp:38
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Gestion de l'espace disque libre pour KDE"
#: kdf.cpp:50
msgctxt "Update action"
msgid "&Update"
msgstr "Mettre à jo&ur"
#: kdf.cpp:74
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdf.cpp:76
msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
msgstr "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
#: kdf.cpp:78 kwikdisk.cpp:320
msgid "Michael Kropfberger"
msgstr "Michael Kropfberger"
#: kdfconfig.cpp:56
msgctxt "TODO"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: kdfconfig.cpp:57 kdfwidget.cpp:72
msgctxt "Device of the storage"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:73
msgctxt "Filesystem on storage"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:74
msgctxt "Total size of the storage"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kdfconfig.cpp:60
msgctxt "Mount point of the storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:76
msgctxt "Free space in storage"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:77
msgctxt "Used storage space in %"
msgid "Full %"
msgstr "% d'occupation"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:78
msgctxt "Usage graphical bar"
msgid "Usage"
msgstr "Jauge d'utilisation"
#: kdfconfig.cpp:88 kdfconfig.cpp:191
msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)"
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: kdfconfig.cpp:171
msgctxt "Are items on device information columns visible?"
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: kdfconfig.cpp:172
msgctxt "Are items on device information columns hidden?"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: kdfconfig.cpp:208
msgctxt "Device information item is hidden"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: kdfconfig.cpp:209
msgctxt "Device information item is visible"
msgid "visible"
msgstr "visible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: kdfconfig.ui:35
msgid "Update frequency:"
msgstr "Fréquence de mise à jour :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateSpinBox)
#: kdfconfig.ui:42
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOpenMountCheck)
#: kdfconfig.ui:55
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Ouvrir automatiquement le gestionnaire de fichiers lors du montage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPopupFullCheck)
#: kdfconfig.ui:62
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr ""
"Faire apparaître une fenêtre d'avertissement lorsque le disque est "
"dangereusement plein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileManagerEdit)
#: kdfconfig.ui:69
#, no-c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Gestionnaire de fichiers (ex : « konsole -e mc %m ») :"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdfui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: kdfwidget.cpp:75
msgctxt "Mount point of storage"
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: kdfwidget.cpp:314 kdfwidget.cpp:315
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: kdfwidget.cpp:371 kwikdisk.cpp:281
#, kde-format
msgid "Device [%1] on [%2] is critically full."
msgstr "Le périphérique [%1] sur [%2] est dangereusement plein."
#: kdfwidget.cpp:373
msgctxt "Warning device getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: kdfwidget.cpp:421
msgid "Mount Device"
msgstr "Monter le périphérique"
#: kdfwidget.cpp:422
msgid "Unmount Device"
msgstr "Libérer le périphérique"
#: kdfwidget.cpp:424
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#: kdfwidget.cpp:441 kdfwidget.cpp:444
msgid "MOUNTING"
msgstr "Montage en cours..."
#: kwikdisk.cpp:55
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Gestion de l'espace disque libre pour KDE"
#: kwikdisk.cpp:70 kwikdisk.cpp:316
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:88
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "Lancer KDi&skFree"
#: kwikdisk.cpp:92
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Configurer KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:196
msgctxt "Unmount the storage device"
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: kwikdisk.cpp:196
msgctxt "Mount the storage device"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kwikdisk.cpp:218
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Vous devez être connecté comme superutilisateur pour monter ce disque"
#: kwikdisk.cpp:283
msgctxt "Device is getting critically full"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: kwikdisk.cpp:317
msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
msgstr "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
#: kwikdisk.cpp:320
msgid "Original author"
msgstr "Auteur initial"
#: kwikdisk.cpp:322
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: kwikdisk.cpp:322
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Modifications pour KDE 2"
#: kwikdisk.cpp:323
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: kwikdisk.cpp:323
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Modifications pour KDE 3"
#: mntconfig.cpp:70 mntconfig.cpp:75
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: mntconfig.cpp:71 mntconfig.cpp:77
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Command"
msgstr "Commande de montage"
#: mntconfig.cpp:71
msgid "Unmount Command"
msgstr "Commande de démontage"
#: mntconfig.cpp:76
msgctxt "No device is selected"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: mntconfig.cpp:78
msgctxt "No mount point is selected"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: mntconfig.cpp:262
msgid "Only local files supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#: mntconfig.cpp:278
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge pour le moment."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconNameLabel)
#: mntconfig.ui:20
msgid "Icon name:"
msgstr "Nom d'icône :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountLabel)
#: mntconfig.ui:30
msgid "Mount Command:"
msgstr "Commande de montage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, umountLabel)
#: mntconfig.ui:40
msgid "Unmount Command:"
msgstr "Commande de démontage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDefaultIconButton)
#: mntconfig.ui:50
msgid "Default Icon"
msgstr "Icône par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMountButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mUmountButton)
#: mntconfig.ui:57 mntconfig.ui:64
msgid "Get Command..."
msgstr "Déterminer la commande..."
#: optiondialog.cpp:31
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: optiondialog.cpp:39
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: optiondialog.cpp:43
msgid "Mount Commands"
msgstr "Commandes de montage"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Hardware Information</h3><br /> All the information modules return "
#~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
#~ "operating system. Not all modules are available on all hardware "
#~ "architectures and/or operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Informations sur le matériel</h3><br />Tous les modules d'information "
#~ "retournent des informations sur un aspect particulier de votre matériel "
#~ "informatique ou de votre système d'exploitation. Tous les modules ne sont "
#~ "pas disponibles sur toutes les architectures matérielles et / ou systèmes "
#~ "d'exploitation."
#~ msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalle de rafraîchissement (en secondes). Mettez à 0 pour empêcher le "
#~ "rafraîchissement."
#~ msgid "Mount command:"
#~ msgstr "Commande de montage :"
#~ msgid "Unmount command:"
#~ msgstr "Commande pour libérer :"
#~ msgid ""
#~ "This filename is not valid: %1\n"
#~ "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom de fichier n'est pas valable : %1\n"
#~ "Il doit se terminer par « _mount » ou « _unmount »."
#~ msgid "%1 (%2) %3 on %4"
#~ msgstr "%1 (%2) %3 sur %4"
#~ msgctxt "Storage device icon"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgctxt "Item on the device information column is visible"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "visible"
#~ msgid "Get Unmount Command"
#~ msgstr "Déterminer la commande pour libérer"