kde-l10n/fr/messages/kdesdk/libkasten.po

1687 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okteta.po to french
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>, 2008, 2009, 2013.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 11:25+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "Modifié."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "Non modifié."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture et écriture"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Définir en lecture seule"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Définir en lecture et écriture"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "Id de la version"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Description des modifications"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All Other"
msgstr "Fermer tous les autres"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Depuis le presse-papier"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Titre du document"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Dossier du document courant"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Copier sous"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "Indisponible."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Copier sous"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copier vers le presse-papier"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "Copie les données sélectionnées dans le presse-papier."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Si vous appuyez sur le bouton <interface>Copier vers le presse-papier</"
"interface>, les données sélectionnées seront copiées vers le presse-papier "
"selon les paramètres que vous avez saisis ci-dessus."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "Indisponible."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "&Exporter vers un fichier...."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "Exporte les données sélectionnées vers un fichier."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Si vous appuyez sur le bouton <interface>Exporter vers un fichier</"
"interface>, les données sélectionnées seront copiées vers un fichier selon "
"les paramètres que vous avez saisis ci-dessus."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "Indisponible."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Insère les données générées dans le document."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Si vous appuyez sur le bouton <interface>Insérer</interface>, les données "
"seront générées avec les paramètres que vous avez saisis ci-dessus et "
"insérées dans le document à la position du curseur."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Scinder verticalement"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Scinder horizontalement"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Fermer cette vue"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Aucune."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annuler : %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refaire : %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Adapter à la &largeur"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
msgid "&Fit to Height"
msgstr "Adapter à la &hauteur"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
msgid "&Fit to Size"
msgstr "Adapter aux &dimensions"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom : %1 %"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the data into the file with the entered name."
msgstr "Exporte les données dans le fichier dont le nom qui a été saisi."
#: gui/system/createdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: gui/system/createdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "&Créer"
#: gui/system/createdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Créer un nouveau document à partir des données générées."
#: gui/system/createdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Si vous appuyez sur le bouton <interface>Créer</interface>, les données "
"seront générées a partir les paramètres que vous avez saisis ci-dessus et "
"insérées dans un nouveau document."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
msgstr ""
"Il existe déjà un fichier à l'emplacement <nl/><filename>%1</filename>.<nl/"
">Écraser ce fichier ?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
msgstr ""
"Il y a des modifications non enregistrées pour le fichier <filename>%1</"
"filename>. Elles seront perdues si vous rechargez ce document.<nl/>Voulez-"
"vous les abandonner ?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> a été modifié.<nl/>Voulez-vous enregistrer vos "
"modifications ou les abandonner ?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> a été modifié. Voulez-vous abandonner vos "
"modifications ?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Aperçu (max. 100 premiers octets)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Problème lors de la synchronisation avec le système de fichiers local."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problème lors du chargement depuis le système de fichiers local."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Problème lors de l'enregistrement vers le système de fichiers local."
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "Fichier(s) à charger"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xavier Guerrin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xavier.guerrin@gmail.com"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgid "KDE byte editor"
#~ msgstr "Éditeur d'octets pour KDE"
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Edit the raw data of files"
#~ msgstr "Édite les données brutes des fichiers"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Valeurs..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Codage des valeurs:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadécimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Décimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaire"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Séparateur :"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valeurs"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Nom de la variable :"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Éléments par ligne :"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Type de données :"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Non signées en hexadécimal :"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Tableau C"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Tableau C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Chargé depuis un fichier."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texte simple"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Vue en texte simple"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Mettre à jour"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Met à jour les statistiques sur la fréquence de chaque octet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Mettre à jour</interface>, les "
#~ "statistiques sur la fréquence de chaque octet seront mises à jour."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 octet"
#~ msgstr[1] "%1 octets"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "indéf."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexa"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Déc."
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct."
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin."
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Car."
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Occurrences"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Pourcentage"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadécimal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Décimal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaire"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caractère"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ECR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Mode insertion"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Mode écrasement"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Type d'interprétation des valeurs de la vue en cours."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Encodage dans la colonne caractère de la vue en cours."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Offset : %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Offset : -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Sélection : -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "T&out remplacer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Remplacer les octets"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Commencer le remplacement"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Remplacer</interface>, les "
#~ "octets que vous avez saisis ci-dessus seront recherchés à l'intérieur du "
#~ "tableau d'octets et toutes les occurrences seront remplacées par les "
#~ "octets de remplacement."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Remplacer par"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Octets de remplacement :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un motif pour remplacer, ou sélectionnez un motif précédent "
#~ "dans la liste."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Invite lors d'un remplacement"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Aucun remplacement effectué."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le motif de remplacement dans le tableau d'octets."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "La fin du tableau d'octets à été atteinte.<nl/>Continuer depuis le début ?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Le début du tableau d'octets a été atteint.<nl/>Continuer depuis la fin ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Passer en mode écrasement"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Passer en mode insertion"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si votre saisie doit être insérée ou si elle doit écraser les "
#~ "données existantes."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Imprimer le tableau d'octets %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Page %p sur %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Imprimé par :"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, fondé sur KDE4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Impossible d'imprimer."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Somme modulaire sur 64 bits"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Somme modulaire sur 16 bits"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Somme modulaire sur 8 bits"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Petit-boutiste"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Grand-boutiste"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Somme modulaire sur 32 bits"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Insérer un motif"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Insérer le motif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Motif :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un motif à rechercher, ou sélectionnez un motif précédent dans "
#~ "la liste."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Nombre :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Saisissez le nombre de fois que le motif devra être inséré"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Insérer un motif..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Motif inséré."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Somme de contrôle"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algorithme :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Sélectionnez l'algorithme à utiliser pour la somme de contrôle."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Calculer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Calcule la somme de contrôle des octets contenus dans l'intervalle "
#~ "sélectionné."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Calculer</interface>, la liste "
#~ "sera mise à jour avec toutes les chaînes de caractères contenues dans "
#~ "l'intervalle sélectionné et dépassant la longueur minimale spécifiée."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status offset value not available"
#~| msgid "Selection: -"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélection : -"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadécimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Décimal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Fo&rmat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Fo&rmat :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un offset à atteindre, ou sélectionnez un offset précédent dans "
#~ "la liste."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "O&ffset:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "O&ffset :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Étend la sélection en déplaçant le curseur"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "En &arrière"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr ""
#~ "Se déplacer en arrière depuis la fin ou depuis la position courante du "
#~ "curseur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "&Selected bytes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "Octets sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~| "above."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Aller</interface>, selon votre "
#~ "choix, le curseur sera soit déplacé à l'offset que vous avez spécifié ci-"
#~ "dessus, soit décalé de cet offset."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Table de décodage"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Binaire sur 8 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Octal sur 8 bits :"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Hexadécimal sur 8 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "Signé sur 8 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "Non signé sur 8 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "Signé sur 16 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "Non signé sur 16 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "Signé sur 32 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "Non signé sur 32 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "Signé sur 64 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "Non signé sur 64 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "Flottant sur 32 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "Flottant sur 64 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Caractère sur 8 bits :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16 :"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Le type de données"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "La valeur des octets pour le type de données choisi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Non signés en hexadécimal"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Chaîne"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Chaînes"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Longueur minimale :"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Mettre à jour"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Met à jour la liste des chaînes de caractères contenues dans l'intervalle "
#~ "sélectionné."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Mettre à jour</interface>, la "
#~ "liste sera mise à jour avec toutes les chaînes de caractères ayant la "
#~ "longueur minimale spécifiée et contenues dans l'intervalle sélectionné."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre :"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Saisissez un terme pour filtrer ici."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "Cop&ier"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Copie les chaînes de caractères sélectionnées dans le presse-papier."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Copier</interface>, toutes les "
#~ "chaînes de caractères que vous avez sélectionnées dans la liste seront "
#~ "copiées dans le presse-papier."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "A&ller à"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Montre la chaîne sélectionnée dans la vue."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Aller</interface>, la dernière "
#~ "chaîne sélectionnée sera marquée et affichée dans la vue."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : le tableau d'octets a été modifié depuis la dernière mise "
#~ "à jour."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "A&ller à l'offset..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmat :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "O&ffset :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Depuis le &curseur"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Se déplacer depuis la position courante du curseur, pas depuis le début "
#~ "du tableau."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "Ét&endre la sélection"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Aller à l'offset"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Aller</interface>, selon votre "
#~ "choix, le curseur sera soit déplacé à l'offset que vous avez spécifié ci-"
#~ "dessus, soit décalé de cet offset."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Filtre binaire"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Opération :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtrer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Exécuter le filtre."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Filtrer</interface>, l'opération "
#~ "que vous avez sélectionnée ci-dessus sera exécutée sur le document avec "
#~ "les options spécifiées."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Nombre d'octets :"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Table d'octets"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Octet inséré."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Chercher des octets"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous appuyez sur le bouton <interface>Chercher</interface>, les octets "
#~ "que vous avez saisis ci-dessus seront recherchés à l'intérieur du tableau "
#~ "d'octets."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'élément recherché dans le tableau d'octets."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Chaîne d'octets à c&hercher :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Respecter la casse"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectue une recherche sensible à la casse : saisir le motif « Joe » ne "
#~ "correspondra pas à « joe » ou « JOE », mais seulement à « Joe »."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Mots entiers seulement"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Exige des délimiteurs de mots aux deux extrémités d'une correspondance "
#~ "pour réussir."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Commence la recherche à la position courante du curseur plutôt qu'au début"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Remplacer vers l'arrière"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "Octets sélectionnés"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Ne rechercher que dans la sélection courante."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "Encodage des valeurs"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Hexadécimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Décimal "
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Octal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Binaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Encodage des caractères"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Afficher les caractères &non imprimables"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "&Disposition dynamique"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "Désactivée"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "Ne pas couper les groupes d'octets complets"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "Activée"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Afficher l'offset des &lignes"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "&Afficher les valeurs ou les caractères"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Valeurs"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Car."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Valeurs &et caractères"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Signet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Crée un nouveau signet pour la position courante du curseur."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur ce bouton, un nouveau signet sera créé pour la "
#~ "position courante du curseur."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Supprime tous les signets sélectionnés."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur ce bouton, tous les signets sélectionnés seront "
#~ "supprimés."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Positionne le curseur au signet sélectionné."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur ce bouton, le curseur sera déplacé à la position du "
#~ "dernier signet sélectionné."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Renomme le signet sélectionné."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur ce bouton, le nom du dernier signet sélectionné sera "
#~ "édité."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Effacer le signet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Effacer les signets"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Aller au signet suivant"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Aller au signet précédent"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadécimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Décimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaire"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Caractère(s)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Vue"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Colonnes"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Lignes"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Taille du &groupe [octets]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le nombre d'octets dans lequel chaque rotation est effectuée."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Décalage [bits]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le décalage. Les nombres positifs déplacent les bits vers la "
#~ "droite, les négatifs vers la gauche."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "ROTATE des données"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "XOR des données"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Inverser l'ordre des bits"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Si coché, l'ordre des bits sera également inversé."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INVERT des données"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "SHIFT des données"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "AND des données"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Opérande :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une opérande, ou sélectionnez une opérande précédente dans la "
#~ "liste."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Aligner à la fin"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Si coché, la dernière opérande sera alignée à la fin des données."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "REVERSE des données"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "OR des données"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informations sur le fichier"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Créé/Chargé :"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Synchronisé :"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Aucun]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Écraser uniquement"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Nouvellement créé."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Nouveau tableau d'octets]"
#~ msgstr[1] "[Nouveau tableau d'octets %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Tableau d'octets"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Coller comme"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Champ de conversion"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Barre de rec&herche"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Aller à l'offset"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Aller à"