kde-l10n/fr/messages/kdeplasma-addons/plasma_runner_events.po

263 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of plasma_runner_events.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "dans %1 minutes (après) ?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "dans %1 heures (après) ?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "dans %1 jours (après) ?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "dans %1 semaines (après) ?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "dans %1 mois (après) ?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "dans %1 années (après) ?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "de"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "à"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "évènement"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "tâche à faire"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "complet"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "évènements"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "tâches à faire"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Crée un évènement dans l'agenda d'après sa description dans :q:, se "
"composant de parties séparées par deux points (« : »). Les deux premières "
"parties (obligatoires toutes les deux) sont le résumé de l'évènement et sa "
"date de début. La troisième, facultative, est la liste des catégories "
"d'évènements, séparés par des virgules."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "description de l'évènement"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Crée une tâche à faire dans l'agenda d'après sa description dans :q:, se "
"composant de plusieurs parties séparées par deux points (« : »). Les deux "
"premières parties (toutes les deux sont obligatoires) sont un résumé de la "
"tâche à effectuer et sa date d'échéance. La troisième, facultative, est la "
"liste des catégories de tâches à effectuer, séparées par des virgules."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "description de la tâche à faire"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Sélectionne la tâche à faire depuis l'agenda d'après son résumé dans :q: et "
"la marque comme terminée."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "terminer la description de la tâche à faire"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Sélectionne l'évènement depuis l'agenda d'après son résumé dans :q: et "
"ajoute <comment> à la fin de son contenu."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "commenter la description de la tâche à faire"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Affiche les évènements depuis l'agenda d'après sa date dans :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "date / heure de l'évènement"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Affiche les tâches à faire depuis l'agenda d'après sa date dans :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "date / heure de la tâche à faire"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Créer l'évènement « %1 » à %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Créer l'évènement « %1 » de %2 à %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Créer la tâche à faire « %1 » arrivant à échéance le %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr ""
"Créer la tâche à faire « %1 » arrivant à échéance le %3 et débutant le %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Catégories : %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Réaliser la tâche à faire « %1 »"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Incidence du commentaire « %1 »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Collections Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Insérer des évènements dans :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Insérer des tâches dans :"