kde-l10n/fr/messages/kdenetwork/kget.po

5080 lines
148 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kget.po to Français
# translation of kget.po to
# traduction de kget.po en français
# Traduction de kget en Français
# traduction de kget.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Hervé Brun <herve.brun42@wanadoo.fr>, 2002.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-31 06:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: conf/autopastemodel.cpp:174
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: conf/autopastemodel.cpp:176
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:35
msgid "Escape sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:36
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#: conf/dlgadvanced.ui:17
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#: conf/dlgadvanced.ui:26
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Exécuter une action lorsque tous les téléchargements sont terminés :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:359 ui/droptarget.cpp:91
msgid "Quit KGet"
msgstr "Quitter KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:42
msgid "At startup:"
msgstr "Au démarrage :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:50
msgid "Restore Download State"
msgstr "Restaurer l'état de téléchargement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:55
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Démarrer tous les téléchargements"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:60
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Arrêter tous les téléchargements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgadvanced.ui:71
msgid "History backend:"
msgstr "Moteur de l'historique :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#: conf/dlgadvanced.ui:80
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Activer le suivi dans la progression globale de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#: conf/dlgadvanced.ui:92
msgid "Show every single download "
msgstr "Afficher chaque téléchargement seul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#: conf/dlgadvanced.ui:99
msgid "Show overall progress"
msgstr "Afficher la progression globale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:109
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "Gérer les fichiers / transferts existants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#: conf/dlgadvanced.ui:115
msgid "Always ask"
msgstr "Toujours demander"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#: conf/dlgadvanced.ui:122
msgid "Automatic rename"
msgstr "Renommage automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#: conf/dlgadvanced.ui:129
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:17
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Utiliser la cible de dépôt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:29
msgid "Enable animations"
msgstr "Activer les animations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#: conf/dlggroups.ui:17
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Utiliser les dossiers par défaut comme suggestion pour les groupes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#: conf/dlggroups.ui:24
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr "Demander une destination s'il n'existe pas de dossier par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, rename)
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:156
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#: conf/dlggroups.ui:62
msgid "Select Icon..."
msgstr "Sélection de l'icône..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#: conf/dlgintegration.ui:17
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Utiliser comme gestionnaire de téléchargement pour Konqueror"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#: conf/dlgintegration.ui:24
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr ""
"Surveiller le presse-papiers pour y détecter les fichiers à télécharger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conf/dlgintegration.ui:36
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, increase)
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Augmenter la priorité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, decrease)
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Réduire la priorité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#: conf/dlgnetwork.ui:19
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Nombre maximal de téléchargements par groupe :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#: conf/dlgnetwork.ui:26
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Aucune limite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#: conf/dlgnetwork.ui:35
msgid "Speed Limit"
msgstr "Limite de vitesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#: conf/dlgnetwork.ui:44
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Limite globale de &téléchargement :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:58 ui/transfersettingsdialog.ui:74
msgid " KiB/s"
msgstr " Kio/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:70
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Limite globale d'é&mission :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#: conf/dlgnetwork.ui:96
msgid "Per transfer:"
msgstr "Par transfert :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#: conf/dlgnetwork.ui:119
msgid "Reconnect on Broken Connection"
msgstr "Se reconnecter en cas de connexion coupée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:128
msgid "Number of retries:"
msgstr "Nombre de tentatives :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:142
msgid "Retry after:"
msgstr "Réessayer après :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#: conf/dlgnetwork.ui:149
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: conf/dlgwebinterface.cpp:44 conf/dlgwebinterface.cpp:59
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Impossible d'ouvrir KWallet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Activer l'interface Web"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: conf/integrationpreferences.cpp:32
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: conf/integrationpreferences.cpp:33
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#: conf/kget.kcfg:178
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "La largeur des colonnes dans la vue d'historique"
#: conf/pluginselector.cpp:26 conf/preferencesdialog.cpp:81
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: conf/preferencesdialog.cpp:51
msgid "Xml"
msgstr "Xml"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Sqlite"
msgstr "Sqlite"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Nepomuk"
msgstr "Nepomuk"
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:365
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Éteindre l'ordinateur"
#: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:370
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Faire hiberner l'ordinateur"
#: conf/preferencesdialog.cpp:62 mainwindow.cpp:375
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Modifier la configuration de l'apparence"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
msgid "Manage the groups"
msgstr "Gérer les groupes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Réseau et téléchargements"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface Web"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Contrôle de KGet depuis un réseau local ou Internet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
msgid "Verification"
msgstr "Vérification"
#: conf/preferencesdialog.cpp:79
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Intégration"
#: conf/preferencesdialog.cpp:80
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Options avancées"
#: conf/preferencesdialog.cpp:80
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: conf/preferencesdialog.cpp:81
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Modules de transfert"
#: conf/transfersgrouptree.cpp:110 conf/transfersgrouptree.cpp:115
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:17
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Vérification automatique des sommes de contrôles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/verificationpreferences.ui:32
msgid "Used checksum:"
msgstr "Somme de contrôle utilisée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: conf/verificationpreferences.ui:51
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Faible (la plus rapide)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: conf/verificationpreferences.ui:58
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Forte (recommandée)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: conf/verificationpreferences.ui:65
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "La plus forte (et la plus lente)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:176
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:84
msgid "Automatic verification"
msgstr "Vérification automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#: conf/verificationpreferences.ui:91
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Téléchargement automatique des clés manquantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/verificationpreferences.ui:114
msgid "Keyservers:"
msgstr "Serveurs de clés :"
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1391 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:202
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:240
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:161
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:178
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: core/datasourcefactory.cpp:279
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr ""
"La taille du fichier est supérieure à la taille maximale que gère le "
"partitionnement VFAT."
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "%1 a été supprimé car il signale une taille de fichier erronée."
#: core/filemodel.cpp:283
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: core/filemodel.cpp:283
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: core/filemodel.cpp:283
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/filemodel.cpp:283
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: core/filemodel.cpp:283
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: core/keydownloader.cpp:73
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"Aucun serveur pour télécharger les clés définies dans la configuration. "
"Téléchargement annulé."
#: core/keydownloader.cpp:74 core/keydownloader.cpp:94
msgid "No key server"
msgstr "Aucun serveur de clés"
#: core/keydownloader.cpp:93
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Aucun serveur de clé utile trouvé, la clé n'a pas été téléchargée. Ajoutez "
"plus de serveurs dans la configuration ou redémarrer KGet et relancez le "
"téléchargement."
#: core/kget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe nommé %1 ?"
#: core/kget.cpp:123
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: core/kget.cpp:147
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les groupes suivants ?"
#: core/kget.cpp:149
msgid "Remove groups"
msgstr "Supprimer les groupes"
#: core/kget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style="
"\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Le téléchargement suivant a été ajouté à la liste : </p><p style=\"font-"
"size: small ; \">%1</p>"
#: core/kget.cpp:258 core/kget.cpp:355
msgid "Download added"
msgstr "Téléchargement ajouté"
#: core/kget.cpp:350
msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p>"
#: core/kget.cpp:352
msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>Le téléchargement des fichiers suivants est terminé :</p>"
#: core/kget.cpp:520 core/kget.cpp:568
msgid "My Downloads"
msgstr "Mes téléchargements"
#: core/kget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: core/kget.cpp:579
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: core/kget.cpp:592 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer vers : %1"
#: core/kget.cpp:903
msgid ""
"<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:</p>"
msgid_plural ""
"<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Impossible de télécharger l'URL suivante, son protocole n'est pas géré "
"par KGet :</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Impossible de télécharger les URL suivantes, leurs protocoles ne sont pas "
"gérés par KGet :</p>"
#: core/kget.cpp:913
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Protocole non pris en charge"
#: core/kget.cpp:967 ui/newtransferdialog.cpp:50
msgid "New Download"
msgstr "Nouveau téléchargement"
#: core/kget.cpp:967
msgid "Enter URL:"
msgstr "Saisissez l'adresse :"
#: core/kget.cpp:1004
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: core/kget.cpp:1017 core/urlchecker.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresse mal formée :\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1024 core/urlchecker.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous le télécharger à nouveau ?"
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:636
msgid "Download it again?"
msgstr "Télécharger à nouveau ?"
#: core/kget.cpp:1048 core/urlchecker.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:633
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#: core/kget.cpp:1072 core/kget.cpp:1079
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture"
#: core/kget.cpp:1107
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
"\n"
"Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
#: core/kget.cpp:1108 core/urlchecker.cpp:645
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "Fichier déjà téléchargé. Voulez-vous tout de même le re-télécharger ?"
#: core/kget.cpp:1117
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Vous téléchargez déjà le même fichier"
#: core/kget.cpp:1121 core/kget.cpp:1124 core/urlchecker.cpp:648
#: core/urlchecker.cpp:744 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:720
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: core/kget.cpp:1229
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Connexion Internet établie, re-démarrage des transferts."
#: core/kget.cpp:1234
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Aucune connexion Internet, arrêt des transferts."
#: core/kget.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "Impossible pour le chargeur de module de charger le module : %1."
#: core/kget.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Pas de suppression de\n"
"%1\n"
"car c'est un dossier."
#: core/kget.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Conservation de\n"
"%1\n"
"car ce n'est pas un fichier local."
#: core/kget.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Le téléchargement du fichier suivant est terminé :</p><p style=\"font-"
"size: small ; \">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1385
msgid "Download completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: core/kget.cpp:1388
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Le téléchargement du fichier suivant a commencé :</p><p style=\"font-"
"size: small ; \">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1389
msgid "Download started"
msgstr "Téléchargement commencé"
#: core/kget.cpp:1391
#, kde-format
msgid ""
"<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%2</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur dans le transfert suivant :</p><p style=\"font-size: small ; \">"
"%1</p><p>Le message d'erreur est :</p><p style=\"font-size: small ; \">%2</p>"
#: core/kget.cpp:1396
msgid "Resolve"
msgstr "Résoudre"
#: core/kget.cpp:1448
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr "KGet va être fermé car tous les téléchargements sont terminés."
#: core/kget.cpp:1452
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr ""
"L'ordinateur va maintenant être éteint car tous les téléchargements sont "
"terminés."
#: core/kget.cpp:1452
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"
#: core/kget.cpp:1455
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr ""
"L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur le disque car tous les "
"téléchargements sont terminés."
#: core/kget.cpp:1455
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernation"
#: core/kget.cpp:1458
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr ""
"L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur la mémoire car tous les "
"téléchargements sont terminés."
#: core/kget.cpp:1458
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: core/kget.cpp:1466
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: core/kget.cpp:1476
msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
msgstr "<p>Tous les transferts sont terminés.</p>"
#: core/kget.cpp:1477
msgid "Downloads completed"
msgstr "Téléchargements terminés"
#: core/kget.h:360 main.cpp:103 mainwindow.cpp:90 mainwindow.cpp:519
#: ui/tray.cpp:41
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: core/kgetglobaljob.cpp:56
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet télécharge %1 fichier"
msgstr[1] "KGet télécharge %1 fichiers"
#: core/kgetkjobadapter.cpp:45
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Transfert KGet"
#: core/linkimporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Erreur d'accès à « %1 »"
#: core/signature.cpp:228
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Pas de clé pour vérifier la signature, voulez-vous la télécharger ?"
#: core/signature.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"Impossible de vérifier la signature de %1. Consultez les paramètres de "
"transfert pour plus d'informations."
#: core/signature.cpp:251
msgid "Signature not verified"
msgstr "Signature non vérifiée"
#: core/transfer.cpp:37
msgid "Downloading...."
msgstr "Téléchargement..."
#: core/transfer.cpp:38
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "En attente"
#: core/transfer.cpp:39 core/transfer.cpp:248 core/transfer.cpp:267
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:298
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:85
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: core/transfer.cpp:40
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: core/transfer.cpp:41 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:216
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:294
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: core/transfer.cpp:43 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:160
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Modification de la destination"
#: core/transfergrouphandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: core/transfergrouphandler.cpp:169
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: core/transfergrouphandler.cpp:175
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:27
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:28
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:63
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:64
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:76
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:396
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:86
msgid "Stalled"
msgstr "En attente"
#: core/transfertreemodel.cpp:645
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/transfertreemodel.cpp:647
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: core/transfertreemodel.cpp:649
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/transfertreemodel.cpp:651
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: core/transfertreemodel.cpp:653
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: core/transfertreemodel.cpp:655
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Temps restant"
#: core/urlchecker.cpp:47
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: core/urlchecker.cpp:59
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Appl&iquer à tous"
#: core/urlchecker.cpp:296 core/urlchecker.cpp:336
msgid "No download directory specified."
msgstr "Aucun dossier de téléchargement défini."
#: core/urlchecker.cpp:298
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "Dossier de téléchargement non valable."
#: core/urlchecker.cpp:300
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Le dossier de téléchargement n'est pas accessible en écriture."
#: core/urlchecker.cpp:308 core/urlchecker.cpp:348
msgid "No download destination specified."
msgstr "Aucun dossier de destination défini."
#: core/urlchecker.cpp:310
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "Dossier de destination défini non valable."
#: core/urlchecker.cpp:312
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "Le dossier de destination n'est pas accessible en écriture."
#: core/urlchecker.cpp:320 core/urlchecker.cpp:360 core/urlchecker.cpp:450
#: core/urlchecker.cpp:464
msgid "No URL specified."
msgstr "Aucune adresse définie."
#: core/urlchecker.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:94
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:256
msgid "Malformed URL."
msgstr "Adresse mal formée."
#: core/urlchecker.cpp:324
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "Adresse mal formée, le protocole est manquant."
#: core/urlchecker.cpp:326
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "Adresse mal formée, l'hôte est manquant."
#: core/urlchecker.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dossier de téléchargement spécifié non valable :\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le dossier de téléchargement n'est pas accessible en écriture :\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dossier de destination défini non valable :\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le dossier de destination n'est pas accessible en écriture :\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresse mal formée, l'hôte est manquant :\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:382 core/urlchecker.cpp:394
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: core/urlchecker.cpp:384 core/urlchecker.cpp:410
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
"Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:412
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n"
"Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?"
#: core/urlchecker.cpp:396
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement. Voulez-"
"vous le télécharger à nouveau ?"
#: core/urlchecker.cpp:398
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement. Voulez-vous "
"le supprimer et le télécharger à nouveau ?"
#: core/urlchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier existe déjà :\n"
"%1\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: core/urlchecker.cpp:452
msgid "Malformed URLs."
msgstr "Adresses mal formées."
#: core/urlchecker.cpp:454
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "Adresses mal formées, le protocole est manquant."
#: core/urlchecker.cpp:456
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "Adresses mal formées, l'hôte est manquant."
#: core/urlchecker.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresses mal formées :\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresses mal formées, le protocole est manquant :\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adresses mal formées, l'hôte est manquant :\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Les destinations ne sont pas accessibles en écriture :\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:496
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "Les fichiers existent déjà Voulez-vous les écraser ?"
#: core/urlchecker.cpp:498
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements. Voulez-"
"vous les télécharger à nouveau ?"
#: core/urlchecker.cpp:500
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements. Voulez-"
"vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?"
#: core/urlchecker.cpp:508
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements. Voulez-"
"vous les télécharger à nouveau ?"
#: core/urlchecker.cpp:510
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?"
#: core/urlchecker.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"Ces fichiers existent déjà :\n"
"%1\n"
"Voulez-vous les écraser ?"
#: core/urlchecker.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous les télécharger à nouveau ?"
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?"
#: core/urlchecker.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous les télécharger à nouveau ?"
#: core/urlchecker.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements : \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?"
#: core/verificationmodel.cpp:151
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/verificationmodel.cpp:153
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
#: core/verificationmodel.cpp:155
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface Web : impossible d'ouvrir KWallet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface Web : %1"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interface Web de KGet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "N°"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Enregistrer sous :"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface Web"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "&Configuration"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Saisissez l'adresse : "
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Actualiser la liste des téléchargements tous les"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
msgstr "Interface Web de KGet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#: main.cpp:105
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé pour KDE."
#: main.cpp:107
msgid ""
"(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"(C) 2005 - 20012, Les développeurs de KGet\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#: main.cpp:111
msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#: main.cpp:113
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: main.cpp:113
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr "Mainteneur, développeur, auteur du module Torrent"
#: main.cpp:114
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:117
msgid "Core Developer"
msgstr "Développement du cœur"
#: main.cpp:115
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:116
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
#: main.cpp:116
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Développement du cœur, auteur du module multi-processus"
#: main.cpp:117
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#: main.cpp:118
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
#: main.cpp:118
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:119
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#: main.cpp:119
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Étudiant du « Google Summer of Code »"
#: main.cpp:120
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#: main.cpp:120
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Auteur du module Mms"
#: main.cpp:121
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
#: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
msgid "Former Developer"
msgstr "Développeur précédent"
#: main.cpp:122
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:123
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#: main.cpp:124
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: main.cpp:124
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Développement de BTCore (KTorrent)"
#: main.cpp:125
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#: main.cpp:125
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Apparence de l'interface Web"
#: main.cpp:130
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Démarrer KGet avec la cible de dépôt"
#: main.cpp:131
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Démarrer KGet en masquant la fenêtre principale"
#: main.cpp:132
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Démarrer KGet sans l'animation de la cible de dépôt"
#: main.cpp:134
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Exécuter un test unitaire"
#: main.cpp:136
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) à télécharger"
#: mainwindow.cpp:142
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nouveau téléchargement..."
#: mainwindow.cpp:145
msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
msgstr "Ouvre une fenêtre pour ajouter un transfert à la liste"
#: mainwindow.cpp:149
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importer une liste de transferts..."
#: mainwindow.cpp:152
msgid "Imports a list of transfers"
msgstr "Importe une liste de transferts"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Exporter la liste des transferts..."
#: mainwindow.cpp:159
msgid "Exports the current transfers into a file"
msgstr "Exporte les transferts courants dans un fichier"
#: mainwindow.cpp:163
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Créer un Métalink..."
#: mainwindow.cpp:165
msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
msgstr "Crée ou modifie un Métalink et l'enregistre sur le disque"
#: mainwindow.cpp:169
msgid "Top Priority"
msgstr "Priorité haute"
#: mainwindow.cpp:172
msgid "Download selected transfer first"
msgstr "Télécharger tout d'abord le transfert sélectionné"
#: mainwindow.cpp:176
msgid "Least Priority"
msgstr "Priorité basse"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Download selected transfer last"
msgstr "Télécharger le transfert sélectionné à la fin"
#: mainwindow.cpp:183
msgid "Increase Priority"
msgstr "Augmenter la priorité"
#: mainwindow.cpp:186
msgid "Increase priority for selected transfer"
msgstr "Augmenter la priorité du transfert sélectionné"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Baisser la priorité"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Decrease priority for selected transfer"
msgstr "Réduire la priorité du transfert sélectionné"
#: mainwindow.cpp:198 ui/contextmenu.cpp:137
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Supprimer le groupe"
msgstr[1] "Supprimer les groupes"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "Delete selected group"
msgstr "Supprimer le groupe sélectionné"
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:141
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Renommer le groupe"
msgstr[1] "Renommer les groupes"
#: mainwindow.cpp:209
msgid "Set Icon..."
msgstr "Modifier l'icône...cône"
#: mainwindow.cpp:211
msgid "Select a custom icon for the selected group"
msgstr "Choisir une icône personnalisée pour le groupe sélectionné"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Mode « Collage automatique »"
#: mainwindow.cpp:218
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"Le bouton <b>Collage automatique</b> permet \n"
"d'activer et de désactiver le mode « Collage automatique ».\n"
"\n"
"Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n"
"déterminer si des adresses s'y trouvent et les collera automatiquement."
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror"
#: mainwindow.cpp:242
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: mainwindow.cpp:245
msgid ""
"Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
msgstr ""
"Supprime le transfert sélectionné et supprime les fichiers du disque s'ils "
"ne sont pas terminés"
#: mainwindow.cpp:249
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Supprimer les éléments terminés"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
msgstr ""
"Supprime tous les transferts terminés et laisse les fichiers sur le disque"
#: mainwindow.cpp:255
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Supprimer la sélection et les fichiers"
#: mainwindow.cpp:257
msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
msgstr ""
"Supprime le transfert sélectionné et supprime les fichiers du disque dans "
"tous les cas"
#: mainwindow.cpp:261
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Télécharger à nouveau les éléments sélectionnés"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Start All"
msgstr "Tout démarrer"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "Starts / resumes all transfers"
msgstr "Démarrer / reprendre tous les transferts"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Start Selected"
msgstr "Démarrer la sélection"
#: mainwindow.cpp:275
msgid "Starts / resumes selected transfer"
msgstr "Démarrer / reprendre le transfert sélectionné"
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Pause All"
msgstr "Tout mettre en pause"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Pauses all transfers"
msgstr "Place en pause tous les transferts"
#: mainwindow.cpp:286
msgid "Stop Selected"
msgstr "Arrêter la sélection"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "Pauses selected transfer"
msgstr "Place en pause le transfert sélectionné"
#: mainwindow.cpp:291
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Open Destination"
msgstr "Ouvrir la destination"
#: mainwindow.cpp:313 mainwindow.cpp:501
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: mainwindow.cpp:317
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: mainwindow.cpp:322
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copier l'adresse dans le presse-papiers"
#: mainwindow.cpp:327
msgid "&Transfer History"
msgstr "Historique des &transferts"
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Group Settings"
msgstr "Configuration du &groupe"
#: mainwindow.cpp:339
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "Configuration du &transfert"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importer les &liens..."
#: mainwindow.cpp:351
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Action après que les téléchargements soient terminés"
#: mainwindow.cpp:353
msgid ""
"Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
msgstr ""
"Sélectionner une action à exécuter une fois les téléchargements terminés."
#: mainwindow.cpp:355
msgid "No Action"
msgstr "Aucune action"
#: mainwindow.cpp:430
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n"
"Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror ?"
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Intégration dans Konqueror"
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: mainwindow.cpp:433
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne pas activer"
#: mainwindow.cpp:500
msgid "All Openable Files"
msgstr "Tous les fichiers ouvrables"
#: mainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1 %"
#: mainwindow.cpp:567
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Des téléchargements sont toujours en cours.\n"
"Voulez-vous tout de même quitter KGet ?"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmation au moment de quitter"
#: mainwindow.cpp:596
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Liste des transferts de KGet"
#: mainwindow.cpp:596
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Export Transfers"
msgstr "Exporter la liste des transferts"
#: mainwindow.cpp:629
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"
#: mainwindow.cpp:630
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ?"
#: mainwindow.cpp:719 mainwindow.cpp:748
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Confirmer la suppression du transfert"
#: mainwindow.cpp:746
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ainsi que les "
"fichiers inclus ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ainsi que les "
"fichiers inclus ?"
#: mainwindow.cpp:1077
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet n'est temporairement plus le gestionnaire des téléchargements de "
"Konqueror. Si vous souhaitez le désactiver définitivement, allez dans "
 Configuration / Avancé » et désactivez l'option « Utiliser comme "
"gestionnaire des téléchargements de Konqueror »."
#: mainwindow.cpp:1197 ui/droptarget.cpp:224
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "Le fichier déposé est une liste de transferts KGet"
#: mainwindow.cpp:1198 ui/droptarget.cpp:225
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:226
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Charger une liste de transferts"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:51
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Détails avancés de %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:63
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:71
msgid "Trackers"
msgstr "Pisteurs"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:210
msgid "Chunk"
msgstr "Morceau"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
msgid "Peer"
msgstr "Pair"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:309
msgid "Down Speed"
msgstr "Vitesse de téléchargement"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:222
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Morceaux téléchargés :"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "De quel pair est il téléchargé"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Vitesse de téléchargement du morceau"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Les fichiers liés à ce morceau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
msgid "Chunks"
msgstr "Morceaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Actuellement en téléchargement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
msgid "Excluded:"
msgstr "Exclus :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
msgid "Left:"
msgstr "Restant : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
msgid "Download first"
msgstr "Télécharger en premier"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
msgid "Download normally"
msgstr "Télécharger normalement"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
msgid "Download last"
msgstr "Télécharger en dernier"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ne pas télécharger"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
msgid "Move File"
msgstr "Déplacer le fichier"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Fermer l'arborescence"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Dossiers de recherche"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"Vous aller perdre toutes les données de ce fichier, voulez-vous vraiment "
"continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous aller perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous vraiment "
"continuer ?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Choisissez le dossier où déplacer les données."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
# unreviewed-context
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "Complet à %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:78
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Oui, premier"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Oui, dernier"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:84
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:135
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:158
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:160
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:140
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:163
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Aucun"
# unreviewed-context
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:144
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:167
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:52
msgid "Kick Peer"
msgstr "Exclure le pair"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:53
msgid "Ban Peer"
msgstr "Pairs bannis"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:307
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:308
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:310
msgid "Up Speed"
msgstr "Vitesse d'émission"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
msgid "Choked"
msgstr "Coupé"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
msgid "Snubbed"
msgstr "Snobé"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
msgid "Upload Slot"
msgstr "Slot d'envoi"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
msgid "Requests"
msgstr "Requêtes"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
msgid "Uploaded"
msgstr "Envoyé"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
msgid "Interested"
msgstr "Intéressé"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
msgid "Interesting"
msgstr "Intéressant"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:329
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Adresse IP du pair"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:330
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Client utilisé par le pair"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:331
msgid "Download speed"
msgstr "Vitesse de téléchargement"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:332
msgid "Upload speed"
msgstr "Vitesse d'émission"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous "
"enverra plus de données."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Un affront signifie que le pair n'a pas envoyé de données dans les deux "
"dernières minutes"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "La quantité de données d'un torrent qu'un pair possède"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Si le DHT est activé ou non sur le pair "
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"Le score du pair. KTorrent utilise ce paramètre pour déterminer à qui "
"émettre."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr ""
"Seuls les pairs ayant un emplacement d'envoi pourront obtenir des données de "
"nous"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "Le nombre de requêtes de téléchargements et d'émissions"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Si le pair est intéressé pour télécharger des données issues de nous"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Si nous sommes intéressés pour télécharger depuis ce pair"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:376
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:377
#: ui/history/transferhistory.ui:90
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:147
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:148
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#: ui/history/transferhistory.cpp:250
msgid "Status"
msgstr "État"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:149
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Nombre de fois téléchargé"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
msgid "Next Update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_add_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:86
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
msgid "Add Tracker"
msgstr "Ajouter un pisteur"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:86
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Saisissez l'URL du pisteur :"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:101
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Un pisteur nommé <b>%1</b> existe déjà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_remove_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Supprimer ce pisteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_change_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
msgid "Change Tracker"
msgstr "Changer le pisteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
msgid "Update Trackers"
msgstr "Mettre à jour les pisteurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restore_defaults)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:124
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:125
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr "Impossible d'ajouter la Webseed %1, elle fait déjà partie de la liste."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr ""
"Impossible de supprimer la Webseed « %1 », elle fait partie d'un torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed à ajouter au "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Remarque : </span>Seules les Webseeds HTTP sont gérées.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
msgid "Add Webseed"
msgstr "Ajouter une Webseed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Supprimer cette Webseed"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
msgid "Download speed:"
msgstr "Vitesse de téléchargement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
msgid "Upload speed:"
msgstr "Vitesse d'émission :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Restants :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Tous :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
msgid "Saving to:"
msgstr "Enregistrer sous :"
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:37
msgid "Select a default torrent folder"
msgstr "Sélectionner un dossier de torrents par défaut"
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:39
msgid "Select a default temporary folder"
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier temporaire par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Limite d'émission par transfert :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
msgid "No Limit"
msgstr "Aucune limite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
msgid "KiB"
msgstr "ko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Limite de réception par transfert :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Activer le protocole UTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Dossier de torrents par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Dossier temporaire par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Préallouer l'espace disque"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:132
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Téléchargement du fichier torrent..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:174
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:277
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Téléchargement....."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:251
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Impossible d'ajouter un pisteur à un torrent privé."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:412
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "Le fichier torrent n'existe pas"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:417
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analyse du torrent..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:429
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Impossible d'initialiser le port..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:498
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Seeding..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:34
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser « libktorrent ». La gestion des torrents semble ne "
"pas fonctionner."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:84
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Options &avancées"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:90
msgid "&Scan Files"
msgstr "&Analyser les fichiers"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:101
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:160
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des données : %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:166
#, kde-format
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Analyse des données de <b>%1</b> :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Analyse des données du torrent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Nombre de morceaux trouvés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Nombre de morceaux échoués :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Nombre de morceaux non téléchargés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Nombre de morceaux téléchargés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancel)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
msgid "Replace file"
msgstr "Remplacer le fichier"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Remplacer la fin du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
msgid "Change string:"
msgstr "Modifier la chaîne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
msgid "Checksum type:"
msgstr "Type de somme de contrôle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
msgid "Result:"
msgstr "Résultat :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:42
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 deviendra %2"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:192
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Modifier la chaîne"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:193
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Modifier le mode"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:194
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Type de somme de contrôle"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Liste des moteurs de recherche disponibles"
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Liste des URLs des moteurs de recherche disponibles"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Traitement du script..."
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Configurer le script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
msgid "User Scripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
msgid "RegExp"
msgstr "RegExp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:164
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
msgid "New Script...."
msgstr "Nouveau script..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
msgid "Edit...."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
msgid "Configure...."
msgstr "Configurer..."
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25
msgid "Add New Script"
msgstr "Ajouter un nouveau script"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37
msgid "Edit Script"
msgstr "Ajouter un script"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48
msgid "Set Script File"
msgstr "Définir le fichier de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
msgid "Regexp:"
msgstr "Expression rationnelle :"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Liste des expressions rationnelles correspondants à l'URL en entrée"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Liste des descriptions des scripts utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Liste détaillant l'activation d'un script"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
msgid "File Settings"
msgstr "Configuration du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Utiliser des noms normalisés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Utiliser des noms littéraux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Meilleure qualité (« .mp4 »)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Qualité normale (« .flv »)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Fournissez les informations de connexion à votre compte YouTube afin "
"d'accéder aux média restreints."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
msgid "Login Info"
msgstr "Information de connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr "« .netrc » doit avoir un nom de machine du type « youtube »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
msgid "User .netrc file"
msgstr "Fichier utilisateur « .netrc »"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:96
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Connexion..."
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:274
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:252
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr ""
"Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le réparer ?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:255
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr ""
"Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le "
"télécharger à nouveau ?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:281
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:259
msgid "Verification failed."
msgstr "Échec de la vérification."
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:493
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Impossible de vérifier le téléchargement, voulez-vous le réparer (si la "
"réparation ne fonctionne pas, le téléchargement sera relancé) ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Nombre de fichiers téléchargés simultanément :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Nombre de miroirs par fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Nombre de connexions par URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Sélectionnez les fichiers que vous souhaitez télécharger."
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:31
msgid "File Selection"
msgstr "Sélection du fichier"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:83
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:79
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Téléchargement du fichier Metalink..."
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:117
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:113
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr ""
"Une nouvelle version de ce Metalink existe peut-être, voulez-vous la "
"télécharger ?"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:118
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:114
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Re-télécharger le Metalink"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:202
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:240
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Échec du téléchargement, aucune des URLs ne fonctionne."
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:163
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr ""
"Impossible de vérifier le téléchargement. Voulez-vous essayer de le réparer ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:28
msgid "Engine name:"
msgstr "Nom du moteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:29
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:23
msgid "Insert Engine"
msgstr "Insérer un moteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
msgid "Engine Name"
msgstr "Nom du moteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
msgid "New Engine..."
msgstr "Nouveau moteur..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:50
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "En cours..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:113
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:156
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "Échec du téléchargement, impossible d'accéder à cette adresse."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:166
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"Cette adresse n'autorise pas les connexions multiples,\n"
"le téléchargement prendra plus de temps."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
msgid "Use search engines"
msgstr "Utiliser les moteurs de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
msgid "Search for verification information"
msgstr "Recherche d'informations de vérification"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:295
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier."
#: ui/contextmenu.cpp:75
msgid "Semantic Desktop"
msgstr "Bureau sémantique"
#: ui/droptarget.cpp:84
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Clouer"
#: ui/droptarget.cpp:282
msgid "Show Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre principale"
#: ui/droptarget.cpp:283
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Cacher la fenêtre principale"
#: ui/droptarget.cpp:374
msgid "Drop Target"
msgstr "Cible de dépôt"
#: ui/droptarget.cpp:375
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr "Vous pouvez glisser des liens à télécharger dans la cible de dépôt."
# unreviewed-context
#: ui/droptarget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#: ui/droptarget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2 % %3 / %4) Vitesse : %5/s"
# unreviewed-context
#: ui/droptarget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2 % %3 / %4) %5"
#: ui/droptarget.cpp:448
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Configuration du groupe %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
msgid "Group Settings"
msgstr "Configuration du groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
msgid "Default &folder:"
msgstr "&Dossier par défaut :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr ""
"Déplace tous les transferts correspondants à l'expression rationnelle dans "
"ce groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
msgid "Regular &expression:"
msgstr "Expression &rationnelle :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
msgid "*movies*"
msgstr "*films*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:55 ui/transfersettingsdialog.ui:71
#: ui/transfersettingsdialog.ui:87
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
msgid "Maximum &download speed:"
msgstr "Vitesse de &téléchargement maximale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Vitesse d'é&mission maximale :"
#: ui/history/transferhistory.cpp:49
msgid "Transfer History"
msgstr "Historique des transferts"
#: ui/history/transferhistory.cpp:82
msgid "&Open File"
msgstr "&Ouvrir le fichier"
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: ui/history/transferhistory.cpp:222
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ui/history/transferhistory.cpp:250
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#: ui/history/transferhistory.cpp:250
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ui/history/transferhistory.cpp:250
msgid "Time"
msgstr "Plage horaire"
#: ui/history/transferhistory.cpp:250
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Moins que 1 Mo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Entre 1 Mo et 10 Mo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Entre 10 Mo et 100 Mo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Entre 100 Mo et 1 Go"
#: ui/history/transferhistory.cpp:268
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Plus de 1 Go"
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
msgid "Last week"
msgstr "La semaine précédente"
#: ui/history/transferhistory.cpp:273
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"
#: ui/history/transferhistory.cpp:274
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
msgid "A long time ago"
msgstr "Il y a très longtemps"
#: ui/history/transferhistory.cpp:294
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: ui/history/transferhistory.ui:27
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/history/transferhistory.ui:47
msgid "View Modes:"
msgstr "Modes d'affichage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/history/transferhistory.ui:77
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Sélectionner les intervalles :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:85
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:95
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:106
msgid "Filter history"
msgstr "Filtrer l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:120
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:125
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
msgid "Last Month"
msgstr "Le mois dernier"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Moins de 10 Mo"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Entre 10 Mo et 50 Mo"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Entre 50 Mo et 100 Mo"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Plus de 100 Mo"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41
msgid "Download again"
msgstr "Télécharger à nouveau"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui/kgetui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#: ui/kgetui.rc:16
msgid "&Downloads"
msgstr "&Téléchargements"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui/kgetui.rc:33
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ui/kgetui.rc:36
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#: ui/kgetui.rc:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:25
msgid "&File with links to import:"
msgstr "&Fichier contenant les liens à importer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importLinks)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:41
msgid "&Import Links"
msgstr "&Importer les liens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:58
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:68
msgid "Show &web content"
msgstr "Afficher le contenu &Internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:106
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers pour filtrer."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:109
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtrer les fichiers ici..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:180 ui/linkview/kget_linkview.cpp:342
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deselectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:196 ui/linkview/kget_linkview.cpp:343
msgid "D&eselect All"
msgstr "&Tout désélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, invertSelection)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:212
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:43
msgid "Import Links"
msgstr "Importer les liens"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Ne contient pas"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:68
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:69
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:70
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:71
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Syntaxe du motif"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:78
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:81
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:91
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:121
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:162
msgid "Auxiliary header"
msgstr "En-tête auxiliaire"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:163
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:165
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Type du fichier"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:166
msgid "Location (URL)"
msgstr "Emplacement (URL)"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Liens dans : %1 - KGet"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:342
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Sélectionner tous les éléments filtrés"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:343
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "&Désélectionner tous les filtrés"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:466
msgid "Filter Column"
msgstr "Colonne de filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
msgid "Logo:"
msgstr "Logo :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
msgid "URL to the logo"
msgstr "URL vers le logo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
msgid "The language of the file"
msgstr "La langue du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
msgid "Operating systems:"
msgstr "Systèmes d'exploitation :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Systèmes gérés, séparés par des virgules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
msgid "Copyright:"
msgstr "Droit d'auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
msgid "Publisher:"
msgstr "Éditeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
msgid "publisher"
msgstr "éditeur"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nom de l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
msgid "URL to the publisher"
msgstr "URL vers l'éditeur"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:67
msgid "Import dropped files"
msgstr "Importer les fichiers déposés"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:90 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:66
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:174
msgctxt "comma, to seperate members of a list"
msgid ","
msgstr ", "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Créer des sommes de contrôle partielles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
msgid "General URL:"
msgstr "URL générale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Créer automatiquement les sommes de contrôle pour les types sélectionnés. "
"Souvenez-vous que cette opération peut prendre du temps."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Saisissez ici les URLs si les fichiers déposés sont sur ce serveur et dans "
"le même dossier. Pour chaque fichier déposé, l'URL sera formée avec la "
"partie saisie et le nom du fichier."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Types des sommes de contrôle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
msgid "Create checksums:"
msgstr "Créer les sommes de contrôle :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Optionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144
msgid "Optional data:"
msgstr "Données optionnelles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr ""
"Saisissez les informations que tous les fichiers sélectionnés partagent."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:115
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:127
msgid "Enter a filename."
msgstr "Saisissez un nom de fichier."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:130
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Ce nom de fichier existe déjà, veuillez en sélectionner un autre."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:133
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Saisissez au moins une URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Miroirs utilisés :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Taille du fichier (en octets) :"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34
msgid "Verification:"
msgstr "Vérification :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr ""
"Ajoute les fichiers locaux, insérant ainsi beaucoup d'informations "
"automatiquement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
msgid "Add local files"
msgstr "Ajouter des fichiers locaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
msgid "Adding local files..."
msgstr "Ajout de fichiers locaux..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
msgid "General information:"
msgstr "Informations générales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici des informations générales et optionnelles sur le "
"Métalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "URL Web vers le Métalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
 Dynamique » signifie que les Métalink actualisés peuvent être trouvés dans "
 Origine »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dynamique :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
msgid "Metalink published"
msgstr "Métalink publié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223
msgid "Date and time:"
msgstr "Date et heure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Décalage du fuseau horaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206
msgid "Negative offset:"
msgstr "Décalage négatif :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178
msgid "Metalink updated"
msgstr "Métalink actualisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Cet assistant vous permet de créer des Métalink à partir de rien, ou de les "
"baser à partir de fichiers existants. Beaucoup des champs sont optionnels ou "
"recommandés, donc ne les saisissez que si vous le souhaitez. Le minimum "
"reste l'emplacement d'enregistrement, au moins un fichier et une URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Enregistrer le Métalink créé sur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Créer un nouveau Métalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Ouvrir un lien Métalink existant :"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|Fichier Métalink (« *.metalink » « *.meta4 »)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:90
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Créer un Métalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:117
msgid "Add at least one file."
msgstr "Ajouter au moins un fichier."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Vous devez définir les miroirs des entrées avec une icône."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:132
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Informations générales optionnelles sur le Métalink."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:161
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Impossible de charger : %1"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:188
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "Fichier Métalink version 4.0 (« *.meta4 »)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:188
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "Fichier Métalink version 3.0 (« *.metalink »)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:195
msgid "Define the saving location."
msgstr "Définissez l'emplacement d'enregistrement."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:241
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
msgid "Mirror:"
msgstr "Miroir :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
msgid "Number of connections:"
msgstr "Nombre de connexions :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
msgid "Enter a URL"
msgstr "Saisissez une URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr ""
"Optionnel : la préférence de ce miroir, 1 étant le plus haut, 999999 le plus "
"bas."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232
msgid "not specified"
msgstr "non spécifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396
msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:52
msgid "Add mirror"
msgstr "Ajouter un miroir"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Modifier les miroirs utilisés"
#: ui/newtransferdialog.cpp:318
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Sélectionnez au moins une adresse de source."
#: ui/newtransferdialog.cpp:336
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Les fichiers existant déjà dans le dossier courant ont été marqués."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/newtransferwidget.ui:31
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/newtransferwidget.ui:41
msgid "Transfer group:"
msgstr "Groupe de transfert :"
#: ui/renamefile.cpp:32
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: ui/renamefile.cpp:41
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Renommer « %1 » en :"
#: ui/renamefile.cpp:44
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: ui/signaturedlg.cpp:37
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/signaturedlg.cpp:37
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"
#: ui/signaturedlg.cpp:37
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ui/signaturedlg.cpp:37
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: ui/signaturedlg.cpp:37
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: ui/signaturedlg.cpp:37
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Absolu"
#: ui/signaturedlg.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Signature de %1."
#: ui/signaturedlg.cpp:68
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Cette option n'est pas gérée pour le transfert actuel."
#: ui/signaturedlg.cpp:93
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Signature OpenPGP ASCII détachée (« *.asc »)"
#: ui/signaturedlg.cpp:94
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Signature OpenPGP binaire détachée (« *.sig »)"
#: ui/signaturedlg.cpp:94
msgid "Load Signature File"
msgstr "Charger le fichier de signature"
#: ui/signaturedlg.cpp:147
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Vous devez définir une signature."
#: ui/signaturedlg.cpp:151
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Aucune empreinte trouvée, vérifiez que la signature est correcte et que le "
"téléchargement a bien fonctionné."
#: ui/signaturedlg.cpp:185
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: ui/signaturedlg.cpp:189
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
#: ui/signaturedlg.cpp:193
msgid "The key is invalid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
#: ui/signaturedlg.cpp:198
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: ui/signaturedlg.cpp:213
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "La clé n'est pas digne de confiance."
#: ui/signaturedlg.cpp:218
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "La clé n'est que marginalement digne de confiance."
#: ui/signaturedlg.cpp:231
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Le niveau de confiance de la clé n'est pas clair."
#: ui/signaturedlg.cpp:260
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ui/signaturedlg.cpp:278
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Vérifiée"
#: ui/signaturedlg.cpp:281
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: ui/signaturedlg.cpp:284
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Attention : échec de la vérification. Soit vous avez saisi une mauvaise "
"signature, soit les données ont été modifiées."
#: ui/signaturedlg.cpp:289
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Vérification impossible. Vérifiez que vous avez saisi les données, que "
"l'agent GPG est lancé et que votre connexion Internet fonctionne (pour "
"télécharger les clés)."
#: ui/signaturedlg.cpp:306
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"La fonctionnalité n'est pas gérée, car KGet n'est pas compilé avec QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:80
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Possède une signature PGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:87
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Signature PGP Ascii :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadSignature)
#: ui/signaturedlg.ui:112
msgid "Load Signature"
msgstr "Charger la signature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verify)
#: ui/signaturedlg.ui:119
msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#: ui/signaturedlg.ui:131
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/signaturedlg.ui:143
msgid "Issuer:"
msgstr "Émetteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/signaturedlg.ui:166
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adresse électronique : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/signaturedlg.ui:183
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/signaturedlg.ui:197
msgid "Creation:"
msgstr "Création :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/signaturedlg.ui:214
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/signaturedlg.ui:255
msgid "Trust:"
msgstr "Confiance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/signaturedlg.ui:296
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte :"
#: ui/transferdetails.cpp:69
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Vitesse moyenne : %1/s"
#: ui/transferdetails.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 sur %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Configuration du transfert de %1"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:164
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr ""
"Le changement de la destination n'a pas fonctionné, et elle restera donc non "
"modifiée."
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:164
msgid "Destination unmodified"
msgstr "Destination non modifiée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Configuration du transfert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
msgid "Download des&tination:"
msgstr "&Destination des téléchargements :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:94
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Limite d'é&mission :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:104
msgid "&Download limit:"
msgstr "Limite de récep&tion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:114
msgid "Maximum &share ratio:"
msgstr "Ratio maximum de &partage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:143
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Modifier les miroirs utilisés pour le téléchargement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:146
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verification)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:166
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Vérification"
#: ui/transfersview.cpp:127
msgid "Select columns"
msgstr "Sélection des colonnes"
#: ui/transfersview.cpp:315
msgid "Transfer Details"
msgstr "Détails du transfert"
#: ui/tray.cpp:45
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/verificationadddlg.ui:19
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Type de hachage :"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/verificationadddlg.ui:26
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash)
#: ui/verificationadddlg.ui:33
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Saisissez la clé de hachage"
#: ui/verificationdialog.cpp:39
msgid "Add checksum"
msgstr "Ajouter une somme de contrôle"
#: ui/verificationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Vérification du transfert de « %1 »"
#: ui/verificationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "« %1 » a été vérifié correctement."
#: ui/verificationdialog.cpp:210
msgid "Verification successful"
msgstr "Vérification réussie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:42
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr ""
"Vérifier le téléchargement terminé avec la somme de contrôle sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:45
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/verificationdialog.ui:71
msgid "Verifying:"
msgstr "Vérification :"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect all"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Tout désélectionner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Téléchargement vérifié"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Nombre de téléchargements :"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tous"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Ima&ges"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "&Vérifier la sélection"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Tout arrêter"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Démarrer / Reprendre"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Nombre de téléchargements sur le même serveur :"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "La cible de dépôt a été cachée. Si vous souhaitez l'afficher à nouveau, "
#~ "allez dans « Configuration / Configurer KGet / Apparence »."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Masquage de la cible de &dépôt"
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Exporter la liste des transferts au format texte..."
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Sommes de contrôles"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Vérification automatique :"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Mon&ter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Après la fin des téléchargements"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Éteindre automatiquement"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Déconnexion automatique"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Activer les bulles d'astuces"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Afficher la cible de dépôt"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Désactiver les fenêtres de confirmation (moins d'informations)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " Kio"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour afficher l'écran de démarrage au chargement de "
#~ "KGet"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "La clé est entièrement digne de confiance."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "La clé est absolument digne de confiance."
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "La signature a été correctement vérifiée."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "La signature a été correctement vérifiée :"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problèmes :"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informations :"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Données requises saisies ; pensez également à saisir des informations "
#~ "additionnelles."
#, fuzzy
#~| msgid "Error:"
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Fichiers :"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Ajouter plus"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "« %1 » a été ajouté avec succès."
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 a été ajouté avec succès."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Show Drop Target"
#~ msgstr "Afficher la &cible de dépôt"
#~ msgid "List All Links"
#~ msgstr "Lister l'ensemble des liens"
#~ msgid "List Selected Links"
#~ msgstr "Lister les liens sélectionnés"
#, fuzzy
#~| msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgid "No downloadable links were found."
#~ msgstr "Échec du téléchargement, aucune des URLs ne fonctionne."
#~ msgid "No Links"
#~ msgstr "Aucun lien"
#~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de communiquer avec le gestionnaire des téléchargements de "
#~ "KGet."
#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Outils"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "Il n'y a aucun lien dans le cadre actif de la page HTML courante."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Une erreur est apparue..."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Ajouter une étiquette"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Configuration des étiquettes des groupes"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Configuration des étiquettes"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Étiquettes disponibles :"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Étiquettes utilisées :"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Modifier les étiquettes..."
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de continuer : KGet ne peut pas télécharger avec ce protocole."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "La largeur des colonnes dans la vue principale"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Annonce"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Client inconnu"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 jour "
#~ msgstr[1] "%1 jours "
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal %1 : %2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Impossible de lire depuis %1"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général :"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connexions"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Pisteurs"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "E/S disque :"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connecté"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Non utilisé"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connexion fermée"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Résolution du mandataire %1 : %2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Résolution du nom %1"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Erreur : échec de la requête : %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la Webseed"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à la Webseed"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de la Webseed"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Erreur : impossible de se connecter, le serveur ne répond pas"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Erreur : délai de la requête dépassé"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Redirigé vers un nouvel emplacement."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 pair"
#~ msgstr[1] "%1 pairs"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Caractère illégal : %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Erreur de décodage"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Fin de données inattendue"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Le torrent est incomplet."
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir %1 pour y écrire : système de fichiers en lecture "
#~ "seule"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de se placer dans le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis %1"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Torrent corrompu."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Erreur d'analyse"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent <b>%1</b> :<br /><b>"
#~ "%2</b><br />Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas un torrent."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent <b>%1</b><br />Ce "
#~ "fichier est probablement corrompu ou n'est pas un torrent."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de créer « %1 » : %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Vous téléchargez déjà le torrent « %1 », les listes de pisteurs des deux "
#~ "fichiers ont été fusionnées."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Vous téléchargez déjà le torrent « %1 »"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Non démarré"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Seeding terminé"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Seeding"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Téléchargement en cours"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêtée"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Allocation de l'espace disque"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "En attente pour le seeding"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "En attente pour le téléchargement"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Vérification des données"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Rediriger sans un emplacement redirigé"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Délai dépassé en contactant le pisteur « %1 »"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de machine « %1 »"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Impossible de lier le port UDP %1 ou les 10 ports suivants."
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Réponse du pisteur non valable"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Données du pisteur non valable"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "URL du pisteur non valable"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre groupe du même nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Ce nom de groupe est déjà utilisé"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Détails de : %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Tous les téléchargements"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Téléchargements terminés"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Transferts :"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Détails du transfert :"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Liste de transferts"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Détails du transfert agrandissable au lieu d'onglets différents"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Processus"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Nombre de processus :"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Préférence :"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of threads:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Nombre de processus :"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of threads:"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "Nombre de processus :"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de destination\n"
#~ "« %1 »\n"
#~ "existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Impossible d'enlever le pisteur par défaut du torrent."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de pisteurs à un torrent privé"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible de migrer %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement du torrent « %1 » a commencé avec une version "
#~ "précédente de KTorrent. Pour s'assurer que ce torrent fonctionne encore "
#~ "avec cette version de KTorrent, sa migration sera effectuée. "
#~ "L'emplacement d'enregistrement de ce torrent vous sera demandé. En "
#~ "appuyant sur « Annuler », votre dossier personnel sera utilisé."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Sélectionner le dossier de sauvegarde"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Pisteur actuel"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Annonce manuelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Score"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Pisteurs disponibles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Enter URL: "
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "Saisissez l'adresse : "
#, fuzzy
#~| msgid "Use search engines"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Utiliser les moteurs de recherche"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "Effacer l'historique"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Renommer un transfert"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Télécharger à nouveau cette adresse ?"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "file in a filsystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Are you sure that you want to remove\n"
#~| "the group named %1?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le\n"
#~ "groupe nommé %1 ?"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Temps restant"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - Gestionnaire de téléchargements"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Taille minimale du segment :"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "Ko"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Enregistrer les données tous les :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous "
#~ "vraiment effectuer cette action ?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Mainteneur, Développement du cœur"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Pairs"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Le torrent n'a pas d'annonce ni de champ nœud"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~| "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est apparue lors du chargement du torrent.<br />Ce fichier est "
#~ "probablement corrompu ou n'est pas un torrent."
#, fuzzy
#~| msgid "Select all"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "Historique des &transferts..."
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "Paramètres du &groupe..."
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "Paramètres du &transfert..."
#, fuzzy
#~| msgid "Download-Speed:"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Vitesse de réception :"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload-Speed:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Vitesse d'émission :"
#, fuzzy
#~| msgid "Import links"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "Importer les liens"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Le nom du groupe est vide"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A group can not have an empty name\n"
#~| "Please select a new one"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'avoir un nom de groupe vide\n"
#~ "Veuillez en choisir un autre"
#, fuzzy
#~| msgid "You can not delete this group!"
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce groupe."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Dossier des téléchargements par défaut"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Le dossier et l'extension ne peuvent pas être vides."
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr ""
#~ "Demander l'emplacement d'enregistrement à chaque nouveau téléchargement"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Placer les nouveaux téléchargements dans un dossier par défaut :"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Excepter pour les types de fichiers spécifiques"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Spécifier l'extension et le dossier de destination :"
#, fuzzy
#~| msgid "File-Extension"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "Extension de fichier"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Dossier par défaut"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une expression rationnelle pour l'extension.\n"
#~ "Exemple : « *.tar.gz » ou encore « *movies*.zip »"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Définir comme dossier par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Set as default folder"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "Définir comme dossier par défaut"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Téléchargement en cours..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Détails avancés de %1"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Téléchargement en cours..."
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "Interface Web"
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Nombre de téléchargements :"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Pairs assignés"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 ko/s"