kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

758 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traduction de kcmbackground.po en français
# translation of kcmbackground.po to Français
# traduction de kcmbackground.po en Français
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 18:42+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configuration avancée du fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur "
"système peut le supprimer."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Impossible de supprimer le programme"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Supprimer le programme de fond d'écran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurer le programme de fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmentaire :"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Comman&de :"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Commande d'a&perçu :"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exécutable :"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Rafraîchissement :"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nouvelle commande <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n"
"Ce champ est obligatoire."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n"
"Ce champ est obligatoire."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n"
"Ce champ est obligatoire."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Programme de fond d'écran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton "
"ouvre une boîte de dialogue où des détails vous seront demandés sur le "
"programme que vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, "
"vous devez savoir s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si "
"nécessaire, ses options.</p>\n"
"<p> Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un "
"programme approprié en saisissant dans un émulateur de terminal le nom du "
"fichier exécutable plus « --help » (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour supprimer des programmes de la liste. Veuillez noter que "
"ceci ne supprime pas un programme de votre ordinateur. Ceci ne le supprime "
"que dans les options disponibles dans la liste des programmes de dessin de "
"fond d'écran."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Cliquez ici pour modifier les options du programme. Vous pouvez "
"généralement déterminer les options d'un programme en saisissant dans un "
"terminal le nom de l'exécutable plus « --help » (exemple : « kwebdesktop --"
"help »).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez, dans cette liste, le programme que vous voulez utiliser "
"pour dessiner l'arrière-plan de votre bureau.</p>\n"
"<p>La colonne <b>Programme</b> affiche le nom du programme.<br>\n"
"La colonne <b>Commentaire</b> le décrit brièvement.<br> \n"
"La colonne <b>Rafraîchissement</b> indique l'intervalle de temps entre deux "
"rafraîchissement du bureau.</p>\n"
"<p>Vous pouvez également ajouter de nouveaux programmes compatibles. Pour "
"cela, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b>.<br>\n"
"Vous pouvez aussi supprimer des programmes de la liste en cliquant sur le "
"bouton <b>Supprimer</b>. Veuillez noter que ceci ne supprime pas le "
"programme de votre système, mais uniquement des options disponibles dans la "
"liste.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Indiquez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond "
"d'écran. En dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes "
"actuellement disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser "
"un des programmes disponibles, en ajouter de nouveaux ou modifier ceux "
"existants pour correspondre à vos besoins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire KDE peut utiliser "
"pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran "
"différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un "
"bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Taille du cache de fonds d'écran :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " Kio"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'ouverture de fichier"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p> <h1>Fond d'écran</h1> Ce module permet de déterminer l'apparence des "
"bureaux virtuels. KDE offre une grande variété d'options de "
"personnalisation, dont la possibilité de spécifier différents paramètres "
"pour chaque bureau virtuel, ou un fond d'écran commun à tous. </p> "
"<p>L'apparence du bureau correspond à la combinaison de ses couleurs et ses "
"motifs de fond d'écran et, éventuellement, d'un papier peint utilisant une "
"image. </p> <p> Le fond d'écran peut être constitué d'une seule ou de deux "
"couleurs fondues selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé "
"par des options de mosaïque et de distorsion d'image. Il peut également se "
"superposer avec les couleurs et les motifs du fond d'écran de façon opaque "
"ou de façon mélangée. </p> <p>KDE autorise également un changement de fond "
"d'écran automatique à des intervalles de temps prédéfinis. Enfin, vous "
"pouvez aussi remplacer le fond d'écran par un programme rafraîchissant "
"dynamiquement le bureau. Par exemple, le programme « kworldclock » affiche "
"un planisphère jour / nuit périodiquement mis à jour. </p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Uni"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Dégradé pyramidal"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Dégradé en croix"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Dégradé elliptique"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centrée"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centré avec aspect maximal"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centré avec ajustement automatique"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Adapté et rogné"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Aucun fondu"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramidal"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "En croix"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptique"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Fondu de teinte"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Sélectionner un papier peint"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifier les écrans"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, "
"régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de "
"fond d'écran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à "
"télécharger à partir d'Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obtenir de nouveaux fonds d'écran"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment une image d'arrière-plan est affichée \n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centré : </em> centre l'image sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque :</em> crée une mosaïque avec le graphique commençant à la "
"partie supérieure gauche du bureau, de façon que le bureau soit totalement "
"rempli.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque centrée :</em> centre le graphique sur le bureau, puis crée "
"une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement "
"rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec aspect maximal :</em> agrandit le graphique sans "
"distorsion jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du "
"bureau, puis le centre sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Adapté :</em> agrandit le graphique jusqu'à ce que le bureau entier "
"soit rempli. Cela peut impliquer certaines distorsions du graphique. </li>\n"
"<li><em>Centré avec ajustement automatique :</em> si le papier peint "
"s'ajuste au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier "
"peint est plus grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster "
"tout en conservant ses proportions.</li>\n"
"<li><em>Adapté et rogné :</em> Agrandit l'image sans distorsion, jusqu'à ce "
"qu'elle remplisse en largeur et en hauteur le bureau (en rognant l'image si "
"nécessaire) et la place au centre.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Position :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes "
"pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. "
"L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint "
"occulte simplement le fond d'écran."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne "
"nécessite pas une seconde couleur, ce bouton sera désactivé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "Cou&leurs :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "F&ondu :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites "
"des essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image "
"d'aperçu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Balance :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond "
"d'écran et du papier peint en cochant cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverser les couches"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Aucune image, couleur uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "Aucu&ne image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diapora&ma :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "&Image :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme "
"fond d'écran. Chaque image sera affichée à tour de rôle pendant un laps de "
"temps déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou "
"fixé de la manière que vous souhaitez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "Config&urer..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Sélectionnez l'écran dont vous voulez configurer l'arrière-plan, à partir de "
"cette liste."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "À travers tous les écrans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "Sur chaque écran"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Cet image d'un écran contient un aperçu de l'apparence de votre bureau "
"correspondant à votre configuration actuelle."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configuration du diaporama"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Afficher les images suivantes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Changer d'ima&ge après :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez "
#~ "généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en "
#~ "écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help "
#~ "(exemple : kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p> Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web "
#~ "en fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant "
#~ "dans la liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour "
#~ "changer la page web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, "
#~ "puis cliquez ici. Une boîte de dialogue va apparaître, permettant de "
#~ "changer la page web en remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une "
#~ "nouvelle.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " k"