kde-l10n/fi/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1183 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfilereplace.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:24+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:44+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Rivi:%3,sarake:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Lisää etsi/korvaa -tekstejä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Valitse tekstin lisäysmoodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Haun ja korvauksen toimintatila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Etsi ainoastaan -tila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Etsii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Etsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-osaa ei voitu ladata."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplacen osaa ei löytynyt."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 tavu"
msgstr[1] "%1 tavua"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedostoa <b>%1</b> ei voitu avata ja ladata tekstilistaa. Tämä tiedosto "
"ei ole vanha kfr-tiedosto tai se on vioittunut.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Ei voi lukea tietoa."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Muisti loppui."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Etsintä suoritettu."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Olet valinnut <b>%1</b> -kryptaustavan tiedostoille.<br />Oikean "
"salaustavan valinta on erittäin tärkeää, jos sinulla on muillakin "
"kryptaustavoilla salattuja tiedostoja. Korvauksen jälkeen nämä tiedostot "
"tuhoutuvat.<br /><br />Jos et tiedä tiedostojen kryptaustapaa, valitse "
"<i>utf8</i> ja <b>salli</b> varmuuskopioiden luonti. Tämä asetus tunnistaa "
"automaattisesti <i>utf8</i> ja <i>utf16</i> -tiedostot, mutta muutetut "
"tiedostot muutetaan <i>utf8</i> -muotoon.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Tiedoston muunnosvaroitus"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Tiedostojen korvaus (simulaatio)…"
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Tekstien korvaus (simulaatio)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Korvaa tiedostoja…"
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Korvatut merkkijonot"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Pysähtyy…"
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Yhtään tallennettavaa tulosta ei ole. Tuloslista on tyhjä."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Tallenna raportti"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Kansio tai tiedosto nimellä <b>%1</b> on jo olemassa.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi luoda kansiota <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace tekstit"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Lataa merkkijonot tiedostosta"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Ei voi avata kansioita."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Hae ja korvaa erätyönä."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© 19992002 François Dupoux\n"
"© 20032004 Andras Mantia\n"
"© 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev-ohjelman moduuli."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Alkuperäinen KFileReplace -työkalun tekijä"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä, koodin siistijä ja uudelleenkirjoittaja"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Toinen ylläpitäjä, KPartin kehittäjä"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Alkuperäinen saksankielinen kääntäjä"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "KFileReplacen nykyinen versio toimii vain paikallisille tiedostoille."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Ei paikallinen tiedosto"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Räätälöi etsi/korvaa -istuntoa…"
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imuloi"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "&Keskeytä"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Luo r&aporttitiedosto…"
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&Lisää teksti…"
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&Poista merkkijono"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Tyhjä merkkijonolista"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Muokkaa valittua tekstiä…"
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Tallenna tekstilista tiedostoon…"
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Lataa tekstilista tiedostosta…"
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Lataa viimeksi käytetty merkkijonotiedosto"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Va&ihda nykyinen teksti (etsi <-> korvaa)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Va&ihda kaikki tekstit (etsi <-> korvaa)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Sisällytä alikansiot"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Luo &varmuuskopio"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Huomioi merkkikoko"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Salli komentoja korvaavassa tekstissä: [$komento:optio$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Salli &säännölliset lausekkeet"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace-asetukset…"
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Muokkaa Quantalla"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Avaa isä&kansio"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Le&vitä puu"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Piilota puu"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Tietoa KFileReplacesta"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplacen &Käsikirja"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Ilmoita viasta"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi avata tiedostoa <b>%1</b> lukua varten.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi avata tiedostoa <b>%1</b> kirjoitusta varten.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Haluatko korvata tekstin <b>%1</b> tekstillä <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Rivi:%2, Sarake:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Tiedostoa <b>%1</b> ei voi avata eikä ladata tekstilistaa.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto <b>%1</b> ei näytä uudelta kfr-tiedostolta. Muista, että vanhaa "
"kfr-tiedostomuotoa ei pian enää käytetä. Voit muuttaa vanhat tiedostosi "
"yksinkertaisesti tallentamalla ne kfilereplace-ohjelmalla.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kfr-tiedostojen muoto on muuttunut yritetään ladata <b>%1</b>. Katso "
"KFilereplacen manuaalista lisätietoja. Haluatko ladata etsi-ja-korvaa "
"tekstilistoja?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Älä lataa"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Yhtään etsittävää tai korvattavaa merkkijonoa ei ole."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Projektin <b>%1</b> pääkansiota ei ole.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ei ole oikeuksia pääkansioon projektissa:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Etsi/&Korvaa"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Merkkijonot"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Tulokset"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Valinnat"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace päätyökalurivi"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voi korvata tekstiä <b>%1</b>, sillä etsintäteksti on tyhjä.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa <b>%1</b>?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Tyhjällä listalla ei ole tallennettavia merkkijonoja."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace tekstit"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Tallenna merkkijonot tiedostoon"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voi tallentaa."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Avaa &ohjelmalla…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Vanha koko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Uusi koko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Korvatut tekstit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Omistaja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Omistajan ryhmä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Löytyneet tekstit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Vihreä tarkoittaa valmis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Keltainen tarkoittaa odota listan lajittelun päättymistä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Odota listan lajittelun päättymistä"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Punainen tarkoittaa tiedostojen selausta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Selatut tiedostot:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektikansio"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Sinun on täytettävä combo-laatikot (sijainti ja suodatin) ennen jatkamista."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Muutamia muokkauslaatikoita on tyhjänä <b>Omistajan</b> sivulla."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Vähimmäiskoko on suurempi kuin enimmäiskoko."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Etsi nyt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Etsi myöhemmin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Aloituskansion optiot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Lisää etsintäpolku tähän. Voit käyttää etsintäpolun nappia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Sisällytä alihakemistot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Etsi/korvaa tekstit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset optiot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Salli &säännölliset lausekkeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Tee &varmuuskopio ylikirjoittamisen sijaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Huomioi merkkikoko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Salli ko&mennot korvattavassa teksteissä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Varmuuskopion tiedostotyyppi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Tiedostojen salaus:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Suodatus omistajan mukaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Käyttäjä: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (numero)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "on sama"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "ei ole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Viimeksi käytetty -päiväyksen mukaan suodatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Kelvolliset päiväykset:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Käytetty jälkeen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Käytetty ennen: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Viimeksi kirjoitettu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Viimeksi luettu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Kokosuodatin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "M&inimikoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Enimmäiskoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Salli komennot korvattavissa teksteissä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Ilmoita virheistä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Huomioi merkkikoko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursiivinen (etsi/korvaa kaikissa alikansioissa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Salli säännölliset &lausekkeet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Tee &varmuuskopio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "&Lisäoptiot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ohita hidden-tiedostot ja -kansiot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seuraa s&ymbolisia linkkejä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Etsinnässä pysähdy ensiksilöytyneeseen (nopeampi mutta ei yksityiskohtia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Älä näytä tiedostoa, jos yhtään tekstiä ei ole löytynyt tai korvattu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Näytä vahvistusikkuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Varmista jokaisen merkkijonon korvaaminen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Oletusarvot"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Haun ja korvauksen eräajotiedostojen työkalu"
# pmap: =/gen=KFileReplacen/
# pmap: =/elat=KFileReplacesta/
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© 20042005 Andras Mantia\n"
"© 20042005 Emiliano Gulmini\n"
"© 19992002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Tekijä, KPartin kehittäjä, toinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Aloittaa kansiota"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voi avata tiedostoa <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa tällä"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Esiintymien kokonaislukumäärä"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace raportti"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Etsi/korvaa tekstien taulu"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Etsi"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Tulokset"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Luotu"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "päiväys"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Esiintymiä yht."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Näyttää tilastoja toiminnoistasi. Huomaa, että sarakkeiden sisältö muuttuu "
"sen mukaan, mitä toimintoa olet suorittamassa."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Näyttää luettelon haettavista merkkijonoista, ja mikäli olet niin "
"määrittänyt, myös korvaavista merkkijonoista. Käytä \"lisää merkkijono\" -"
"ikkunaa muokataksesi merkkijonoluetteloa tai kaksoisnapsauta merkkijonoa."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Peruskansio haku- ja korvaustoimintoja varten. Syötä polku käsin tai käytä "
"Etsi-painiketta."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Tavalliset jokerimerkit. Esimerkiksi \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Anna vähimmäiskoko tiedostoille, joista etsitään. Jätä valitsematta, jos et "
"halua asettaa vähimmäiskokoa."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Anna enimmäiskoko tiedostoille, joista etsitään. Jätä valitsematta, jos et "
"halua asettaa enimmäiskokoa."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Anna aikaisin arvo tiedoston käyttöpäivämäärälle, tai jätä asettamatta, jos "
"et halua rajoittaa hakua."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Anna myöhäisin arvo tiedoston käyttöpäivämäärälle, tai jätä asettamatta, jos "
"et halua rajoittaa hakua."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Valitse ”kirjoitus”, jos haluat käyttää viimeistä muutospäivää, tai ”luku” "
"jos haluat käyttää viimeistä lukupäivää."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Käyttöpäivän pienin arvo."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Käyttöpäivän suurin arvo."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Syötä tähän etsittävä merkkijono"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Syötä tähän korvaava merkkijono"
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Valitse tämä, jos hakusi huomioi merkkikoon."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Valitse tämä etsiäksesi myös alihakemistoista."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos etsit merkkijonoa, ja haluat ainoastaan tietää, sisältääkö "
"tiedosto merkkijonon vai ei."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Jos valittu, symbolista linkkiä kohdellaan kuin normaalia kansiota tai "
"tiedostoa."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Valitse tämä ohittaaksesi piilotiedostot ja -kansiot."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Jos valittu, KFR näyttää myös ne tiedostot ja kansiot, joista ei löydetty "
"tai korvattu merkkijonoa."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Voit käyttää Qt-säännöllisiä lausekkeita hakujonossa. Huomioi, että "
"monimutkaiset säännölliset lausekkeet voivat vaikuttaa hakunopeuteen."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Käytä' \"komentoja\". Jos haettava merkkijono on esimerkiksi \"käyttäjä\" ja "
"korvaava merkkijono \"[$user:uid$]\", korvataan \"käyttäjä\" käyttäjän uid:"
"lla."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat jättää alkuperäiset tiedostot koskemattomiksi."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat, että sinulta pyydetään varmistus yksittäisen "
"merkkijonon korvaukselle."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat kokeilla korvausta ilman muutoksien tekemistä "
"tiedostoihin."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Etsi ainoastaan -tila"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Haun ja korvauksen toimintatila"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Syötä tähän haettava merkkijono."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Syötä tähän merkkijono, jota KFR käyttää haettavan merkkijonon korvaamiseksi."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "Tiedostoa <b>%1</b> ei voi avata. Mahdollisesti DCOP ongelma."