mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 04:22:56 +00:00
959 lines
33 KiB
Text
959 lines
33 KiB
Text
# translation of krfb.po to Finnish
|
||
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011, 2014.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti, Kim Enkovaara, Jorma Karvonen"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"translator@legisign.org,teemu.rytilahti@d5k.net,kim.enkovaara@iki.fi,"
|
||
"karvonen.jorma@gmail.com"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Uusi yhteys"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Hyväksy yhteys"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Hylkää yhteys"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet halunnut jakaa työpöytäsi käyttäjän %1 kanssa. Jos jatkat, sallit "
|
||
"etäkäyttäjän nähdä työpöytäsi."
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Hyväksyttiin yhteys osoitteesta %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:8
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Käytö oletusporttia VNC:lle (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:12
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Tämä on portti, jossa krfb-ohjelma kuuntelee."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Ilmoita palvelusta paikallisessa verkossa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:22
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytää."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:26
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Salli yhteydet ilman kutsua."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Salasana kutsumattomille yhteyksille."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:38
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Suosittu kehyspuskuriliitännäinen"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin KDE-työpöytien jakamiseen"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinun X11-palvelimesi ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. "
|
||
"Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Työpöydän jaon virhe"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Työpöydän jako"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009–2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"© 2001–2003, Tim Jansen\n"
|
||
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"© 2000–2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Telepathy-putkien tuki"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "KDE4-sovitus"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "TightVNC-pakkaaja"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "ZLib-pakkaaja"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Älä näytä kutsujen hallintavalintaikkunaa käynnistymisen yhteydessä"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgid "Search in Contacts..."
|
||
msgstr "Etsi yhteystiedoista…"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Anna valvomattoman pääsyn uusi salasana"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"krfb-palvelinta ei saatu käyntiin. Työpöydän jako ei toimi. Yritä toista "
|
||
"porttia asetuksissa ja käynnistä krfb uudelleen."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä kenttä sisältää tietokoneesi osoitteen ja kaksoispisteellä erotetun "
|
||
"portin numeron.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Osoite on vain vihje – voit käyttää mitä tahansa osoitetta, jolla sinun "
|
||
"tietokoneesi tavoitetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Työpöydän jakamisohjelma yrittää arvata osoitteesi verkkoasetuksistasi, "
|
||
"mutta ei aina onnistu tekemään sitä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos tietokoneesi on palomuurin takana, sillä voi olle eri osoite tai se voi "
|
||
"olla muiden tietokoneiden tavoittamattomissa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "KDE:n työpöydän jako"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki etäkäyttäjät, joilla on tavallinen työpöytäjaon salasana, täytyy "
|
||
"tunnistaa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos valvomaton pääsy on käytössä ja etäkäyttäjä antaa sen salasanan, pääsy "
|
||
"työpöytäjakoon myönnetään ilman nimenomaista vahvistusta."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Turvallisuus"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Etäkäyttäjä %1 on nyt luonut yhteyden."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Etäkäyttäjä %1 katkaisi yhteyden."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Katkaise yhteys"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Ota käyttöön etähallinta"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Työpöydän jako – yhteys katkaistu"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Työpöydän jako – yhdistetty koneeseen %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Työpöydän jako – yhdistetty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytääsi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:32
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Käytä oletusporttia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Kuunteluportti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Huomio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Joku pyytää yhteyttä tietokoneellesi. Sallimalla tämän etäkäyttäjä voi "
|
||
"tarkkailla työpöytääsi. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Etäjärjestelmä:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos laitat tämän asetuksen päälle, etäkäyttäjä voi kirjoittaa näppäimillä ja "
|
||
"käyttää hiirtäsi. Tämä antaa heille täyden hallinnan tietokoneellesi, joten "
|
||
"ole varovainen. Kun tämä asetus on poissa päältä, etäkäyttäjä voi vain "
|
||
"katsoa näyttöäsi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Salli etäkäyttäjän &hallita näppäimistöä ja hiirtä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:40
|
||
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Tervetuloa KDE:n työpöydän jakamiseen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
"invitations...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE:n työpöydän jakaminen sallii sinun kutsua jonkun seuraamaan ja "
|
||
"mahdollisesti hallitsemaan työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta. <a "
|
||
"href=\"whatsthis\">Lisätietoa kutsuista…</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
||
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
||
"data over the phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo uuden kutsun ja näyttää yhdistämistiedot. Käytä tätä, jos esimerkiksi "
|
||
"jos haluat kutsua jonkun henkilökohtaisesti, esimerkiksi antamalla "
|
||
"yhdistämistiedot puhelimitse."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:108
|
||
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
msgstr "Luo &henkilökohtainen pyyntö…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:115
|
||
msgid ""
|
||
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä painike käynnistää sähköpostiohjelman valmiiksi asetetulla tekstillä, "
|
||
"joka kertoo vastaanottajalle kuinka luodaan yhteys koneellesi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:118
|
||
msgid "Invite via &Email..."
|
||
msgstr "Kutsu &sähköpostin kautta…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:125
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
msgstr "&Hallitse kutsuja (%1)…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE:n työpöydän jakaminen sallii sinun antaa jollekulle luvan seurata ja "
|
||
"mahdollisesti hallita työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Aloittaa tai lopettaa etätyöpöydän jaon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "&Ota työpöydän jako käyttöön"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Yhteyden tiedot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr "&Osoite"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr "Lisätietoa tästä osoitteesta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tietoa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etäkäyttäjiltä vaadittu osoite työpöytääsi yhdistämiseksi. Lisätietoa saat "
|
||
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "&Salasana:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Muokkaa/tallenna työpöydän jaon salasana"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etäkäyttäjiltä vaadittu salasana työpöytääsi yhdistämiseksi. Vaihda salasana "
|
||
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr "VäliaikainenSalasana"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valvomaton pääsy sallii etäkäyttäjän saada salasanalla yhteys työpöytääsi "
|
||
"ilman, että nimenomaisesti vahvistat pyynnön."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr "Valvomaton pääsy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valvomaton pääsy sallii etäkäyttäjän saada salasanalla yhteys työpöytääsi "
|
||
"ilman, että nimenomaisesti vahvistat pyynnön. Lisätietoa saat napsauttamalla "
|
||
"”Tietoa”."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr "Lisätietoa valvomattomasta pääsystä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aloittaa tai lopettaa valvomattoman pääsyn työpöydällesi. Vaihda salasana "
|
||
"napsauttamalla oikealla olevaa painiketta. Lisätietoa painikkeesta ”Tietoa”."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr "Ota &valvomaton pääsy käyttöön"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Vaihda valvomattoman pääsyn salasana"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr "&Vaihda valvomattoman pääsyn salasana"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Vahvistus"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
#~ msgstr "Epäonnistunut kirjautumisyritys osoitteesta %1: väärä salasana"
|
||
|
||
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
#~ msgstr "Kiellettiin kutsumaton yhteysyritys osoitteesta %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Kutsu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kutsu luo kertakäyttöisen salasanan, joka sallii vastaanottajan luoda "
|
||
#~ "yhteyden työpöytääsi.\n"
|
||
#~ "Salasana on voimassa vain yhden onnistuneen yhteyden ajan ja vanhentuu "
|
||
#~ "tunnin kuluttua jos sitä ei käytetä.\n"
|
||
#~ "Kun joku luo yhteyden tietokoneellesi, näkyviin ilmaantuu valintaikkuna, "
|
||
#~ "joka kysyy sinulta lupaa.\n"
|
||
#~ " Yhteys ei synny ennen kuin hyväksyt sen. Tässä valintaikkunassa voit "
|
||
#~ "myös \n"
|
||
#~ " rajoittaa muita henkilöitä vain katsomaan työpöytääsi ilman että he "
|
||
#~ "kykenevät\n"
|
||
#~ " liikuttamaan hiirtäsi tai painelemaan näppäimiä.\n"
|
||
#~ "Jos haluat luoda pysyvän salasanan työpöydän jakamiseen, salli "
|
||
#~ "'Kutsumattomat yhteydet' \n"
|
||
#~ "asetuksissasi."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
#~ msgstr "Kysy ennen kuin sallit etäyhteyden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kutsu luo kertakäyttöisen salasanan, joka sallii vastaanottajan luoda "
|
||
#~ "yhteyden työpöytääsi.\n"
|
||
#~ "Salasana on voimassa vain yhden onnistuneen yhteyden ajan ja vanhentuu "
|
||
#~ "tunnin kuluttua jos sitä ei käytetä.\n"
|
||
#~ "Kun joku luo yhteyden tietokoneellesi, näkyviin ilmaantuu valintaikkuna, "
|
||
#~ "joka kysyy sinulta lupaa.\n"
|
||
#~ "Yhteys ei synny ennen kuin hyväksyt sen. Tässä valintaikkunassa voit "
|
||
#~ "myös \n"
|
||
#~ "rajoittaa muita henkilöitä vain katsomaan työpöytääsi ilman että he "
|
||
#~ "kykenevät\n"
|
||
#~ "liikuttamaan hiirtäsi tai painelemaan näppäimiä.\n"
|
||
#~ "Jos haluat luoda pysyvän salasanan työpöydän jakamiseen, salli "
|
||
#~ "'Kutsumattomat yhteydet' \n"
|
||
#~ "asetuksissasi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kutsuttaessa sähköpostin kautta ota huomioon se, että jokainen joka lukee "
|
||
#~ "sen sähköpostin voi luoda yhteyden koneellesi tunnin sisällä, tai kunnes "
|
||
#~ "ensimmäinen onnistunut yhteys saadaan, kumpi sitten tuleekin ensin. \n"
|
||
#~ "Sinun olisi parasta salata sähköpostiviestisi tai vähintään lähettää se "
|
||
#~ "turvallisessa verkossa, mutta ei Internetin läpi."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
#~ msgstr "Lähetä kutsu sähköpostitse"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
#~ msgstr "Työpöydän jaon (VNC) -kutsu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
#~ "Password: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sinut on kutsuttu VNC-istuntoon. Jos sinulla on KDE:n etätyöpöytäohjelma "
|
||
#~ "asennettuna, napsauta linkkiä alhaalla.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Muuten voit käyttää mitä tahansa VNC-asiakasohjelmaa seuraavilla "
|
||
#~ "parametreillä:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Osoite: %2:%3\n"
|
||
#~ "Salasana: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Turvallisuussyistä tämä kutsu vanhenee %5 (%6)."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa kaikki kutsut?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
#~ msgstr "Vahvista kutsujen poisto"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kutsun?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
#~ msgstr "Henkilökohtainen kutsu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
#~ "connect. \n"
|
||
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työpöydän jako käyttää VNC-protokollaa. Voit käyttää mitä tahansa VNC-"
|
||
#~ "asiakasta yhteyden muodostamiseen. \n"
|
||
#~ "KDE:ssa asiakasohjelmaa kutsutaan 'Työpöydän etähallinnaksi'. Kirjoita "
|
||
#~ "palvelintietokoneen tiedot\n"
|
||
#~ "asiakasohjelmaan ja se luo yhteyden.."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
#~ msgstr "Kysy ennen yhteyksien hyväksymistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
#~ msgstr "Salli kutsumattomat yhteydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
#~ msgstr "Kutsumattomien yhteyksien salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
||
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
||
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> KDE:n työpöydän "
|
||
#~ "jakaminen sallii sinun kutsua jonkun seuraamaan ja mahdollisesti "
|
||
#~ "hallitsemaan työpöytääsi muualla sijaitsevassa paikasta. <a href="
|
||
#~ "\"whatsthis\">Lisätietoja kutsuista…</a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Luontiaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire Time"
|
||
#~ msgstr "Vanhenemisaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
#~ msgstr "Tee uusi henkilökohtainen kutsu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
#~ msgstr "Napauttamalla tätä painiketta luot uuden henkilökohtaisen kutsun."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
#~ msgstr "Lähetä uusi kutsu sähköpostitse…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
#~ msgstr "Napauttamalla tätä painiketta lähetät uuden kutsun sähköpostitse."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
#~ msgstr "&Uusi sähköpostikutsu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgstr "Poista kaikki kutsut"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
#~ msgstr "Poistaa kaikki avoimet kutsut."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Poista kaikki"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
#~ msgstr "Poista valittu kutsu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poista valittu kutsu. Kutsuttu henkilö ei voi enää luoda yhteyttä tätä "
|
||
#~ "kutsua käyttäen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
||
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
||
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
||
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Henkilökohtainen kutsu</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Anna alla olevat tiedot "
|
||
#~ "henkilölle, jonka haluat kutsua (<a href=\"htc\">kuinka luoda yhteys</"
|
||
#~ "a>). Huomaa, että jokainen joka saa salasanan, voi luoda yhteyden, joten "
|
||
#~ "ole varovainen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Isäntä:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
|
||
#~ "\">Opaste</a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vanhentumisaika:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
||
#~ msgstr "Työpöytääsi jaettaessa sattui virhe."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
||
#~ msgstr "Työpöytääsi jaettaessa sattui tuntematon virhe."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
||
#~ msgstr "rfb-palvelinta ei saatu aktivoitua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
||
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
||
#~ "access it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työpöytääsi jaettaessa sattui virhe. Henkilöllä, jonka kanssa yrität "
|
||
#~ "jakaa työpöytääsi, ei ole tarvittavia ohjelmia asennettuna, jotta hän "
|
||
#~ "saisi yhteyden."
|
||
|
||
#~ msgid "Address already in use"
|
||
#~ msgstr "Osoite on jo käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "DCOP interface"
|
||
#~ msgstr "DCOP-rajapinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
||
#~ msgstr "X11-päivitysskanneri, alkuperäinen koodipohja"
|
||
|
||
#~ msgid "Jason Spisak"
|
||
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
||
|
||
#~ msgid "Karl Vogel"
|
||
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
||
#~ msgstr "KDesktopin taustan käytöstä poistaminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Poista käytöstä etähallinta"
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
#~ msgstr "Etäkäyttäjä on sulkenut yhteyden."
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
||
#~ msgstr "Etäkäyttäjä on tunnistettu ja on nyt yhteydessä."
|
||
|
||
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
||
#~ msgstr "Hyväksyttiin ei-kutsuttu yhteys osoitteesta %1: yhteys kiellettiin"
|
||
|
||
#~ msgid "User accepts connection from %1"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjä hyväksyy osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
|
||
|
||
#~ msgid "User refuses connection from %1"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjä hylkää osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed connection: %1."
|
||
#~ msgstr "Suljettiin yhteys: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
||
#~ msgstr "Yhteys hylättiin osoitteesta %1, valmiiksi yhdistettynä."
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration"
|
||
#~ msgstr "Erääntyminen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
|
||
#~ "them or create a new invitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näyttää avoimet kutsut. Käytä oikealla olevia nappuloita poistaaksesi "
|
||
#~ "niitä tai tehdäksesi uusia kutsuja."
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window."
|
||
#~ msgstr "Sulkee tämä ikkunan."
|
||
|
||
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
||
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
||
|
||
#~ msgid "12345"
|
||
#~ msgstr "12345"
|
||
|
||
#~ msgid "17:12"
|
||
#~ msgstr "17:12"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
||
#~ msgstr "Työpöydän jaon - yhdistetään"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage &Invitations"
|
||
#~ msgstr "Hallitse &kutsuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
|
||
#~ msgstr "Käytetään kutsuttaessa kinetd:stä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
|
||
#~ "been started at all, or the installation failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voitu löytää KInetD-palvelua. KDE-palvelu (kded) voi olla kaatunut tai "
|
||
#~ "sitä ei ole ehkä käynnistetty ollenkaan, tai sitten asennus on "
|
||
#~ "epäonnistunut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
|
||
#~ "is incomplete or failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei löytynyt KInetD-palvelua työpöydän jaolla (KRfb). Asennus on "
|
||
#~ "keskeneräinen tai se on epäonnistunut."
|