kde-l10n/fa/messages/kdewebdev/kimagemapeditor.po

866 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kimagemapeditor.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 12:17+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: arealistview.cpp:41 kimagemapeditor.cpp:100 kimagemapeditor.cpp:133
msgid "Areas"
msgstr "نواحی"
#: arealistview.cpp:42 kimedialogs.cpp:658
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: imagemapchoosedialog.cpp:39
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "انتخاب نگاشت و تصویر برای ویرایش"
#: imagemapchoosedialog.cpp:53
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "برگزیدن یک تصویر و/یا یک نگاشت که می‌خواهید ویرایش کنید"
#: imagemapchoosedialog.cpp:65
msgid "&Maps"
msgstr "&نگاشتها‌"
#: imagemapchoosedialog.cpp:77
msgid "Image Preview"
msgstr "پیش‌نمایش تصویر"
#: imagemapchoosedialog.cpp:100
msgid "No maps found"
msgstr "نگاشتی یافت نشد"
#: imagemapchoosedialog.cpp:127
msgid "No images found"
msgstr "تصویری یافت نشد"
#: imagemapchoosedialog.cpp:140
msgid "&Images"
msgstr "&تصاویر"
#: imagemapchoosedialog.cpp:149
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: imageslistview.cpp:60 kimagemapeditor.cpp:102 kimagemapeditor.cpp:135
#: kimeshell.cpp:180
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: imageslistview.cpp:61
msgid "Usemap"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:101 kimagemapeditor.cpp:134 mapslistview.cpp:33
msgid "Maps"
msgstr "نگاشتها"
#: kimagemapeditor.cpp:242 mapslistview.cpp:162
msgid "unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: kimagemapeditor.cpp:255 main.cpp:34
msgid "KImageMapEditor"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:256 main.cpp:27
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "یک ویرایشگر نگاشت تصویر زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:258
msgid ""
"(c) 2001-2003 Jan Sch&auml;fer <email>janschaefer@users.sourceforge.net</"
"email>"
msgstr ""
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>باز کردن پرونده</h3>برای <em>باز کردن</em> یک عکس جدید یا پرونده زنگام، "
"این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:447
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "باز کردن عکس جدید یا پرونده زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:454
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>ذخیره کردن پرونده</h3>برای <em>ذخیره کردن</em> تغییرات در پرونده زنگام، "
"این را فشار دهید"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid "Save HTML file"
msgstr "ذخیره کردن پرونده زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:463
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>بستن پرونده</h3>برای <em>بستن</em> پرونده زنگام اخیراً بازشده، این را "
"فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:464
msgid "Close HTML file"
msgstr "بستن پرونده زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>رونوشت</h3>برای <em>رونوشت</em> ناحیه برگزیده، این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:474
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>برش</h3>برای <em>برش</em> ناحیه برگزیده، این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:480
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>چسباندن</h3>برای <em>چسباندن</em> ناحیه رونوشت شده، این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:487 kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: kimagemapeditor.cpp:491
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>حذف</h3>برای <em>حذف</em> ناحیه برگزیده، این را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:501
msgid "Pr&operties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kimagemapeditor.cpp:512
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: kimagemapeditor.cpp:515
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>بزرگ‌نمایی</h3>انتخاب سطح بزرگ‌نمایی دلخواه."
#: kimagemapeditor.cpp:518
msgid "25%"
msgstr "۲۵٪"
#: kimagemapeditor.cpp:519
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:521
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:522
msgid "200%"
msgstr "۲۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "250%"
msgstr "۲۵۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:524
msgid "300%"
msgstr "۳۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:525
msgid "500%"
msgstr "۵۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "750%"
msgstr "۷۵۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:527
msgid "1000%"
msgstr "۱۰۰۰٪"
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Highlight Areas"
msgstr "مشخص کردن نواحی"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "نمایش برچسب دگرساز"
#: kimagemapeditor.cpp:541
msgid "Map &Name..."
msgstr "&نام نگاشت..."
#: kimagemapeditor.cpp:545
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "نگاشت &جدید..."
#: kimagemapeditor.cpp:548
msgid "Create a new map"
msgstr "ایجاد یک نگاشت جدید"
#: kimagemapeditor.cpp:550
msgid "D&elete Map"
msgstr "&حذف نگاشت‌"
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Delete the current active map"
msgstr "حذف نگاشت فعال جاری"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "ویرایش ناحیه &پیش‌فرض..."
#: kimagemapeditor.cpp:558
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "ویرایش ناحیه پیش‌فرض نگاشت فعال جاری"
#: kimagemapeditor.cpp:560
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show a preview"
msgstr "نمایش یک پیش‌نمایش"
#. i18n: ectx: Menu (images)
#: kimagemapeditor.cpp:566 kimagemapeditorpartui.rc:61
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "Add Image..."
msgstr "افزودن تصویر..."
#: kimagemapeditor.cpp:571
msgid "Add a new image"
msgstr "افزودن تصویری جدید"
#: kimagemapeditor.cpp:573
msgid "Remove Image"
msgstr "حذف تصویر"
#: kimagemapeditor.cpp:576
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "حذف تصویر مرئی جاری"
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "ویرایش Usemap..."
#: kimagemapeditor.cpp:581
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "ویرایش برچسب usemap تصویر مرئی جاری"
#: kimagemapeditor.cpp:583
msgid "Show &HTML"
msgstr "نمایش &زنگام‌"
#: kimagemapeditor.cpp:590
msgid "&Selection"
msgstr "&گزینش‌"
#: kimagemapeditor.cpp:594
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>گزینش</h3>برای برگزیدن نواحی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "&Circle"
msgstr "&دایره‌"
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>دایره</h3>برای آغاز ترسیم دایره، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:610
msgid "&Rectangle"
msgstr "&مستطیل‌"
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>مستطیل</h3>برای آغاز ترسیم مستطیل، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:619
msgid "&Polygon"
msgstr "&چند ضلعی‌"
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>چند ضلعی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:628
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&چند ضلعی دستی‌"
#: kimagemapeditor.cpp:632
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>چند ضلعی دستی</h3>برای آغاز ترسیم چند ضلعی دستی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "&Add Point"
msgstr "&افزودن نقطه‌"
#: kimagemapeditor.cpp:641
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>افزودن نقطه</h3>برای افزودن نقاط به چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "&Remove Point"
msgstr "&حذف نقطه‌"
#: kimagemapeditor.cpp:651
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr "<h3>حذف نقطه</h3>برای حذف نقاط از چند ضلعی، اینجا را فشار دهید."
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "لغو ترسیم"
#: kimagemapeditor.cpp:660
msgid "Move Left"
msgstr "حرکت به چپ"
#: kimagemapeditor.cpp:666
msgid "Move Right"
msgstr "حرکت به راست"
#: kimagemapeditor.cpp:671
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Increase Width"
msgstr "افزایش عرض"
#: kimagemapeditor.cpp:686
msgid "Decrease Width"
msgstr "کاهش عرض"
#: kimagemapeditor.cpp:691
msgid "Increase Height"
msgstr "افزایش ارتفاع"
#: kimagemapeditor.cpp:696
msgid "Decrease Height"
msgstr "کاهش ارتفاع"
#: kimagemapeditor.cpp:701
msgid "Bring to Front"
msgstr "به جلو آوردن"
#: kimagemapeditor.cpp:705
msgid "Send to Back"
msgstr "به عقب فرستادن"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Bring Forward One"
msgstr "یک مرحله جلو آوردن"
#: kimagemapeditor.cpp:712
msgid "Send Back One"
msgstr "یک مرحله عقب فرستادن"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "پیکربندی KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:731
msgid "Show Area List"
msgstr "نمایش فهرست ناحیه"
#: kimagemapeditor.cpp:736
msgid "Show Map List"
msgstr "نمایش فهرست نگاشت"
#: kimagemapeditor.cpp:740
msgid "Show Image List"
msgstr "نمایش فهرست تصویر"
#: kimagemapeditor.cpp:755
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " گزینش: - مکان‌نما: x: ۰ ، y:۰ "
#: kimagemapeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr "مکان‌نما: x: %1، y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:847 kimagemapeditor.cpp:860
#, kde-format
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " گزینش: x: %1، y: %2، w: %3، h: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:852
msgid " Selection: - "
msgstr " گزینش: - "
#: kimagemapeditor.cpp:911
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "افت یک تصویر یا پرونده زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:1559
msgid "Enter Map Name"
msgstr "وارد کردن نام نگاشت"
#: kimagemapeditor.cpp:1560
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "نام نگاشت را وارد کنید:"
#: kimagemapeditor.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "نام <em>%1</em> از قبل وجود دارد."
#: kimagemapeditor.cpp:1577
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "کد زنگام نگاشت"
#: kimagemapeditor.cpp:1620
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|پرونده‌های وب\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|تصاویر\n"
"*.htm *.html|پرونده‌های زنگام\n"
"*.png|تصاویر PNG\n"
"*.jpg *.jpeg|تصاویر JPEG\n"
"*.gif|تصاویر GIF\n"
"*|همه پرونده‌ها"
#: kimagemapeditor.cpp:1624
msgid "Choose File to Open"
msgstr "انتخاب پرونده برای باز کردن"
#: kimagemapeditor.cpp:1661
msgid "HTML File"
msgstr "پرونده زنگام"
#: kimagemapeditor.cpp:1662 kimedialogs.cpp:492 kimeshell.cpp:182
msgid "All Files"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: kimagemapeditor.cpp:1662
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متن"
#: kimagemapeditor.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br />Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده <em>%1</em> از قبل وجود دارد.<br />می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟</"
"qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: kimagemapeditor.cpp:1674
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: kimagemapeditor.cpp:1678
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>مجوز نوشتن برای پرونده <em>%1</em> را ندارید.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1698
#, kde-format
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پرونده <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1699
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "پرونده موجود نیست"
#: kimagemapeditor.cpp:2387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده <i>%1</i> نتوانست ذخیره شود، زیرا مجوزهای نوشتن مورد نیاز را "
"ندارید.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br /><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید نگاشت <i>%1</i> را پاک کنید؟ <br /><b>راهی برای "
"واگرد آن نیست.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2704
msgid "Delete Map?"
msgstr "نگاشت حذف شود؟"
#: kimagemapeditor.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br />Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده <i>%1</i> تغییر یافته است.<br />می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2882
msgid "Enter Usemap"
msgstr "وارد کردن Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2883
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "مقدار Usemap را وارد کنید:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kimagemapeditorpartui.rc:14
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kimagemapeditorpartui.rc:31
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kimagemapeditorpartui.rc:40
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: ectx: Menu (map)
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
msgid "&Map"
msgstr "&نگاشت‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kimagemapeditorpartui.rc:66
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: ToolBar (kImageMapEditorPartDrawToolBar)
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "میله ابزار ترسیم KImageMapEditor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kimagemapeditorui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#: kimearea.cpp:146
msgid "noname"
msgstr "بدون نام"
#: kimearea.cpp:1405
msgid "Number of Areas"
msgstr "تعداد نواحی"
#: kimearea.h:231 kimedialogs.cpp:415
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: kimearea.h:254 kimedialogs.cpp:416
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
#: kimearea.h:280 kimedialogs.cpp:417
msgid "Polygon"
msgstr "چند ضلعی"
#: kimearea.h:304 kimedialogs.cpp:448
msgid "Default"
msgstr "پبش‌فرض"
#: kimecommands.cpp:26
#, kde-format
msgid "Cut %1"
msgstr "برش %1"
#: kimecommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "حذف %1"
#: kimecommands.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paste %1"
msgstr "چسباندن %1"
#: kimecommands.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move %1"
msgstr "حرکت %1"
#: kimecommands.cpp:169
#, kde-format
msgid "Resize %1"
msgstr "تغییر اندازه %1"
#: kimecommands.cpp:210
#, kde-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "افزودن نقطه به %1"
#: kimecommands.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "حذف نقطه از %1"
#: kimecommands.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create %1"
msgstr "ایجاد %1"
#: kimedialogs.cpp:83
msgid "Top &X:"
msgstr "&X بالا:"
#: kimedialogs.cpp:94
msgid "Top &Y:"
msgstr "&Y بالا:"
#: kimedialogs.cpp:105
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض:"
#: kimedialogs.cpp:116
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&ارتفاع:"
#: kimedialogs.cpp:144
msgid "Center &X:"
msgstr "&X مرکز:"
#: kimedialogs.cpp:156
msgid "Center &Y:"
msgstr "&Y مرکز:"
#: kimedialogs.cpp:168
msgid "&Radius:"
msgstr "&شعاع:"
#: kimedialogs.cpp:204
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: kimedialogs.cpp:206
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: kimedialogs.cpp:281
msgid "Top &X"
msgstr "&X بالا‌‌"
#: kimedialogs.cpp:292
msgid "Top &Y"
msgstr "&Y بالا‌‌"
#: kimedialogs.cpp:328
msgid "&HREF:"
msgstr "&مقصد پیوند:"
#: kimedialogs.cpp:334
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "&متن دگرساز:"
#: kimedialogs.cpp:337
msgid "Tar&get:"
msgstr "&هدف:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Tit&le:"
msgstr "&عنوان:"
#: kimedialogs.cpp:344
msgid "Enable default map"
msgstr "فعال‌سازی نگاشت پیش‌فرض"
#: kimedialogs.cpp:374
msgid "OnClick:"
msgstr "هنگام فشار:"
#: kimedialogs.cpp:375
msgid "OnDblClick:"
msgstr "هنگام دو بار فشار:"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "هنگام پایین بودن موشی:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "هنگام بالا بودن موشی:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "هنگام حرکت موشی روی:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "هنگام حرکت موشی:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "هنگام خروج موشی:"
#: kimedialogs.cpp:393
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "ویرایشگر برچسب ناحیه"
#: kimedialogs.cpp:418
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: kimedialogs.cpp:444
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kimedialogs.cpp:451
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&مختصات‌"
#: kimedialogs.cpp:453
msgid "&JavaScript"
msgstr "&جاوااسکریپت "
#: kimedialogs.cpp:492
msgid "Choose File"
msgstr "انتخاب پرونده"
#: kimedialogs.cpp:561
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: kimedialogs.cpp:572
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "ارتفاع &بیشینه پیش‌نمایش تصویر:"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "&Undo limit:"
msgstr "حد &واگرد:"
#: kimedialogs.cpp:595
msgid "&Redo limit:"
msgstr "حد &از نو:"
#: kimedialogs.cpp:604
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&آغاز با آخرین سند استفاده‌شده‌"
#: kimeshell.cpp:179
msgid "Web Files"
msgstr "پرونده‌های وب"
#: kimeshell.cpp:181
msgid "HTML Files"
msgstr "پرونده‌های زنگام"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "PNG Images"
msgstr "تصاویر PNG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "JPEG Images"
msgstr "تصاویر JPEG"
#: kimeshell.cpp:182
msgid "GIF Images"
msgstr "تصاویر GIF"
#: kimeshell.cpp:183
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "انتخاب عکس برای باز کردن"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2001-2007 Jan Schaefer"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Jan Schaefer"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Joerg Jaspert"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "برای کمک به من توسط Makefileها، و ایجاد بسته Debian"
#: main.cpp:39
msgid "Aaron Seigo and Michael"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "برای کمک به من با ثابت کردن حالت --enable-final"
#: main.cpp:40
msgid "Antonio Crevillen"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "برای ترجمه اسپانیایی"
#: main.cpp:41
msgid "Fabrice Mous"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "برای ترجمه هلندی"
#: main.cpp:42
msgid "Germain Chazot"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "For the French translation"
msgstr "برای ترجمه فرانسوی"
#: main.cpp:47
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "نوشتن کد زنگام در stdout هنگام خروج"
#: main.cpp:48
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"