kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

345 lines
8.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmenuedit.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 01:34+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#: basictab.cpp:72
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"به دنبال فرمان زیر، می‌توانید چندین نگه‌دارنده جا داشته باشید که وقتی برنامه "
"واقعی اجرا می‌شود با مقادیر واقعی جایگزین می‌شوند:\n"
"%f - نام تک پرونده\n"
"%F - فهرستی از پرونده‌ها، برای کاربردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چند "
"پرونده محلی را با هم باز کنند\n"
"%u - یک تک نشانی وب\n"
"%U - فهرست نشانیهای وب\n"
"%d -باز کردن پوشه پرونده\n"
"%D - فهرست پوشه‌ها\n"
"%i - شمایل\n"
"%m - خرد شمایل\n"
"%c - عنوان"
#: basictab.cpp:84
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی بازخورد‌"
#: basictab.cpp:85
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌"
#: basictab.cpp:86
msgid "Only show in KDE"
msgstr "فقط در کی‌دی‌ای نمایش بده"
#: basictab.cpp:87
msgid "Hidden entry"
msgstr "مورد مخفی"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Comment:"
msgstr "&توضیح:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&فرمان:"
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: basictab.cpp:149
msgid "&Work path:"
msgstr "مسیر &کار:"
#: basictab.cpp:168
msgid "Run in term&inal"
msgstr "اجرا در &پایانه‌"
#: basictab.cpp:176
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&گزینه‌های پایانه:"
#: basictab.cpp:196
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&اجرا به عنوان یک کاربر متفاوت‌"
#: basictab.cpp:204
msgid "&Username:"
msgstr "&نام کاربر:"
#: basictab.cpp:226
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&کلید میان‌بر جاری:"
#: basictab.cpp:236
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "زیرفهرست &جدید..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "&فقره جدید..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "&جداساز جدید‌"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&توصیف:"
#: kmenuedit.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&توصیف:"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&توصیف:"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "بازگرداندن به منوی سامانه"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"در گزینگان تغییراتی را ایجاد کرده‌اید.\n"
"می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور می‌اندازید؟"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "تغییرات گزینگان ذخیره شود؟"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmenueditui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmenueditui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmenueditui.rc:33
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#: main.cpp:32
msgid "KDE menu editor"
msgstr "ویرایشگر گزینگان KDE"
#: main.cpp:63
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "ویرایشگر گزینگان KDE"
#: main.cpp:65
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۲۰۰۰، Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:66
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:66
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: main.cpp:67
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:67
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده قبلی"
#: main.cpp:68
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:68
msgid "Original Author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: main.cpp:69
msgid "Montel Laurent"
msgstr ""
#: main.cpp:75
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "زیرفهرست برای پیش‌گزینش"
#: main.cpp:76
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "مدخل گزینگان برای پیش‌گزینش"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "غلط یابی"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "گزینه‌های غلط یابی"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "نمایش موارد مخفی"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [مخفی]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "زیرفهرست جدید"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "نام زیرفهرست:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "فقره جدید"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "نام فقره:"
#: treeview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "تغییرات گزینگان را به دلیل مشکلات زیر نتوانست ذخیره کند:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&نام:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>کلید <b>%1</b> را نمی‌توان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز برای فعال "
#~ "کردن <b>%2</b> استفاده می‌شود.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>کلید <b>%1</b> را نمی‌توان در اینجا استفاده کرد، زیرا هنوز در حال "
#~ "استفاده است.</qt>"
#~ msgid "(C) 2000-2004, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۰، Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#~ msgid "KDE control center editor"
#~ msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل KDE"
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر مرکز کنترل KDE"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "در مرکز کنترل تغییراتی را ایجاد کرده‌اید.\n"
#~ "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور می‌اندازید؟"
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
#~ msgstr "تغییرات مرکز کنترل ذخیره شوند؟"