mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
760 lines
18 KiB
Text
760 lines
18 KiB
Text
# translation of kdmgreet.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 18:22+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Local Login"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "ورود &محلی"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hostname"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "نام میزبان"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Status"
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hos&t:"
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "&میزبان:"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A&dd"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&افزودن"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Accept"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&پذیرش"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Refresh"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&بازآوردن"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Menu"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "&گزینگان"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<unknown>"
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<unknown>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "*** Cannot open console log source ***"
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** نمیتوان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "*** Cannot open console log source ***"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** نمیتوان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:90
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "اجازه کاربر ارشد مورد نیاز است."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Schedule..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&زمانبندی..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:264
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "نوع تعطیلی"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:268
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "&خاموش کردن رایانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:272
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "&بازآغازی رایانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scheduling"
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "زمانبندی"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:302
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "&آغاز:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:306
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "&اتمام وقت:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:309
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:357
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:366
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:480
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "&خاموش کردن رایانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:487
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "&بازآغازی رایانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 )جاری("
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Schedule..."
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&زمانبندی..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:608
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "خاموش کردن رایانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "سودهی به پیشانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "بازآغازی رایانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<br/>(راهاندازی بعدی: %1)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:633
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:634
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:645
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Session"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "نشست"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:646
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "محل"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:688
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Abort pending shutdown:"
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:689
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:695
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "now"
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "اکنون"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:701
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "infinite"
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "نامتناهی"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"مالک: %1\n"
|
||
"نوع: %2%5\n"
|
||
"آغاز: %3\n"
|
||
"اتمام وقت: %4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "console user"
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "کاربر پیشانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "control socket"
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "کنترل سوکت"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:717
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "خاموش کردن رایانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:718
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "بازآغازی رایانه"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"راهاندازی بعدی: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"بعد از اتمام وقت: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "abort all sessions"
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "ساقط کردن همه نشستها"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:728
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "abort own sessions"
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:729
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cancel shutdown"
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "لغو تعطیل"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "&سودهی کاربر"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Session"
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "نشست"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "&بازآغازی کارساز X"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "&بستن اتصال"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "ورود &پیشانه"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "&تعطیل..."
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Custom"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failsafe"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "خرابی ایمن"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " (previous)"
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr " )قبلی("
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع نشست ذخیرهشده »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
|
||
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیشفرض« استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:745
|
||
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
||
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن میباشد"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:747
|
||
msgid ""
|
||
"This display requires no X authorization.\n"
|
||
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
||
"open windows on it or intercept your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"این صفحه نمایش به اجازه X نیاز ندارد.\n"
|
||
"به این معنی که هر کسی میتواند به آن متصل شود،\n"
|
||
"پنجرهها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "L&ogin"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "L&ogin"
|
||
msgstr "&ورود"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Session &Type"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "&نوع نشست"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Authentication Method"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "روش &احراز هویت"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Remote Login"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "ورود &دور"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "خرابی در ورود"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "وصله عنصر خوشآمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ثبت در %1 ...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنهشده(."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "پوشه آغازه قابل دسترس نیست."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
|
||
"بعداً، دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "پوسته ورود شما در /etc/shells فهرست نمیشود."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمیشود."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
|
||
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت KDM نگاهی بیندازید\n"
|
||
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "حساب شما در %1 روز انقضا مییابد."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "حساب شما امروز انقضا مییابد."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "اسم رمز شما در %1 روز انقضا مییابد."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا مییابد."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "خرابی در احراز هویت"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr "کاربر احراز هویتشده )%1( با کاربر درخواستشده )%2( تطبیق ندارد.\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "خرابی در تغییر"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Changing authentication token"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "تغییر نشانه احراز هویت"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:330
|
||
msgid "KRootImage"
|
||
msgstr "KRootImage"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:331
|
||
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
||
msgstr "زمینه رومیزی تزئینی برای kdm"
|
||
|
||
#: krootimage.cpp:334
|
||
msgid "Name of the configuration file"
|
||
msgstr "نام پرونده پیکربندی"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Language"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "_زبان"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Session _Type"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "_نوع نشست"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Menu"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_گزینگان"
|
||
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disconn_ect"
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "_قطع"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Quit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_خروج"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Power o_ff"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "خا_موش"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Re_boot"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "_شروع مجدد"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Remote Login"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "ورود &دور"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "کلید قفل تبدیل فعال است"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "کاربر %s در %t وارد خواهد شد"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Welcome to %h"
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "به %h خوش آمدید"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Domain:"
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_دامنه:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Username:"
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_نام کاربری:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Password:"
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_گذرواژه"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Login"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_ورود"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 second"
|
||
#| msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 ثانیه"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "پرونده چهره %1 را نمیتوان باز کرد"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "پرونده چهره %1 را نمیتوان تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "به نظر نمیرسد %1، پرونده چهره درستی باشد"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%2: TTY login"
|
||
#| msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2: %1 TTY ورود"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unused"
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "استفادهنشده"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "ورود X به %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort S&ession"
|
||
#~ msgstr "ساقط کردن &نشست"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در ورود."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open console"
|
||
#~ msgstr "پیشانه را نمیتوان باز کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
|
||
#~ msgstr "_گزینندهٔ XDMCP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logging in %1 ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ثبت در %1 ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic login in 1 second ..."
|
||
#~ msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
|
||
#~ msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."
|