kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

760 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 18:22+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kchooser.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "&Local Login"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "ورود &محلی‌"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Hostname"
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: kchooser.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kchooser.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Hos&t:"
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&میزبان:"
#: kchooser.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "A&dd"
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: kchooser.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "&Accept"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"
#: kchooser.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "&Refresh"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوردن‌"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "&Menu"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&گزینگان‌"
#: kchooser.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
#: kconsole.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "*** Cannot open console log source ***"
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
#: kconsole.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "*** Cannot open console log source ***"
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "اجازه کاربر ارشد مورد نیاز است."
#: kdmshutdown.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "&Schedule..."
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع تعطیلی"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Scheduling"
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&آغاز:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&اتمام وقت:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 )جاری("
#: kdmshutdown.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "&Schedule..."
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "سودهی به پیشانه"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(راه‌اندازی بعدی: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: kdmshutdown.cpp:645
#, fuzzy
#| msgid "Session"
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "نشست"
#: kdmshutdown.cpp:646
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: kdmshutdown.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "Abort pending shutdown:"
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
#: kdmshutdown.cpp:689
#, fuzzy
#| msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
#: kdmshutdown.cpp:695
#, fuzzy
#| msgid "now"
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "اکنون"
#: kdmshutdown.cpp:701
#, fuzzy
#| msgid "infinite"
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "نامتناهی"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"مالک: %1\n"
"نوع: %2%5\n"
"آغاز: %3\n"
"اتمام وقت: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
#, fuzzy
#| msgid "console user"
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "کاربر پیشانه"
#: kdmshutdown.cpp:714
#, fuzzy
#| msgid "control socket"
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "کنترل سوکت"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"راه‌اندازی بعدی: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد از اتمام وقت: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
#, fuzzy
#| msgid "abort all sessions"
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "ساقط کردن همه نشستها"
#: kdmshutdown.cpp:728
#, fuzzy
#| msgid "abort own sessions"
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
#: kdmshutdown.cpp:729
#, fuzzy
#| msgid "cancel shutdown"
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "لغو تعطیل"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&سودهی کاربر‌"
#: kgdialog.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Session"
msgid "Canc&el Session"
msgstr "نشست"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&بازآغازی کارساز X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&بستن اتصال‌"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ورود &پیشانه‌"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&تعطیل..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: kgreeter.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: kgreeter.cpp:484
#, fuzzy
#| msgid "Failsafe"
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "خرابی ایمن"
#: kgreeter.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (previous)"
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr " )قبلی("
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع نشست ذخیره‌شده »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"این صفحه نمایش به اجازه X نیاز ندارد.\n"
"به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n"
"پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."
#: kgreeter.cpp:799
#, fuzzy
#| msgid "L&ogin"
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&ورود‌"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
#, fuzzy
#| msgid "Session &Type"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع نشست‌"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
#, fuzzy
#| msgid "&Authentication Method"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "روش &احراز هویت‌"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid "&Remote Login"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "ورود &دور‌"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "خرابی در ورود"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "وصله عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
#: kgverify.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"ثبت در %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "پوشه آغازه قابل دسترس نیست."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
"بعداً، دوباره سعی کنید."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "پوسته ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت KDM نگاهی بیندازید\n"
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "حساب شما در %1 روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "اسم رمز شما در %1 روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "کاربر احراز هویت‌شده )%1( با کاربر درخواست‌شده )%2( تطبیق ندارد.\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "خرابی در تغییر"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
#: kgverify.cpp:1173
#, fuzzy
#| msgid "Changing authentication token"
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "تغییر نشانه احراز هویت"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "زمینه رومیزی تزئینی برای kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "نام پرونده پیکربندی"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "_Language"
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_زبان"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Session _Type"
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_نوع نشست"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "_Menu"
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_گزینگان"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Disconn_ect"
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_قطع"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "_Quit"
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
#, fuzzy
#| msgid "Power o_ff"
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "خا_موش"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Re_boot"
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_شروع مجدد"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "&Remote Login"
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "ورود &دور‌"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "Caps Lock is enabled"
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "کلید قفل تبدیل فعال است"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "User %u will log in in %t"
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "کاربر %s در %t وارد خواهد شد"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to %h"
msgid "Welcome to %h"
msgstr "به %h خوش آمدید"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "_Domain:"
msgid "_Domain:"
msgstr "_دامنه:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "_Username:"
msgid "_Username:"
msgstr "_نام کاربری:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "_Login"
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_ورود"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 second"
#| msgid_plural "%1 seconds"
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 ثانیه"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان باز کرد"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "به نظر نمی‌رسد %1، پرونده چهره درستی باشد"
#: utils.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2: TTY login"
#| msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY ورود"
#: utils.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Unused"
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "استفاده‌نشده"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "ورود X به %1"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "ساقط کردن &نشست‌"
#~ msgid "Login Failed."
#~ msgstr "خرابی در ورود."
#~ msgid "Cannot open console"
#~ msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد"
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
#~ msgstr "_گزینندهٔ XDMCP"
#~ msgid ""
#~ "Logging in %1 ...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ثبت در %1 ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Automatic login in 1 second ..."
#~ msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
#~ msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."