kde-l10n/fa/messages/kde-runtime/kcmkded.po

147 lines
5.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkded.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 20:35+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "مدیر خدمت KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(ح) ۲۰۰۲ Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>مدیر خدمت</h1><p>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد مروری بر همه وصله‌های شبح "
"KDE، که به عنوان خدمات KDE نیز یاد شده، داشته باشید. عموماً، دو نوع خدمات "
"وجود دارد:</p><ul><li>خدمات درخواست‌شده در راه‌اندازی</li><li>خدمات "
"فراخوانی‌شده هنگام تقاضا</li></ul><p>مورد آخر، فقط برای راحتی فهرست می‌شود. "
"خدمات راه‌اندازی می‌توانند آغاز یا متوقف شوند. در حالت سرپرست، همچنین می‌توانید "
"تعریف کنید که آیا خدمات باید در راه‌اندازی بارگذاری شوند.</p><p><b> با احتیاط "
"از این استفاده کنید: برخی خدمات برای KDE حیاتی هستند؛ اگر نمی‌دانید چه کار "
"می‌کنید، خدمات را غیرفعال نکنید.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "اجرا"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "عدم اجرا"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "خدمات بارگذاری هنگام تقاضا"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"این فهرستی از خدمات قابل دسترس KDEاست، که هنگام تقاضا آغاز می‌شود. آنها فقط "
"برای راحتی فهرست شده‌اند؛ بنابراین نمی‌توانید این خدمات را دستکاری کنید."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "خدمت"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "خدمات راه‌اندازی"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"همه خدمات KDE که می‌تواند هنگام راه‌اندازی KDE بار شود را نمایش می‌دهد. خدمات "
"بررسی‌شده در راه‌اندازی بعدی درخواست می‌شوند. مراقب غیرفعال‌سازی خدمات ناشناخته "
"باشید."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "استفاده"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "قادر به تماس با KDED نیست."
#: kcmkded.cpp:448
#, kde-format
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "قادر به آغاز کارساز <em>%1</em> نیست."
#: kcmkded.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "قادر به آغاز خدمت <em>%1</em> نیست.<br /><br /><i>خطا: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "قادر به توقف کارساز <em>%1</em> نیست."
#: kcmkded.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "قادر به توقف <em>%1</em> خدمت نیست.<br /><br /><i>خطا: %2</i>"