mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
2658 lines
67 KiB
Text
2658 lines
67 KiB
Text
# translation of kppp.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2010.
|
|
# Mikel Goñi Larrea <golami@euskalerria.org>, 2003.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
|
|
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 17:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Mikel Goñi, Marcos, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "golami@euskalerria.org, marcos@euskalgnu.org, dooteo@euskjalgnu.org"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Hautatutako kontua aldatzea baimentzen dizu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu modem bidezko\n"
|
|
"Interneteko konexio berria"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako kontuaren kopia egiten du.\n"
|
|
"Hautatutako kontuaren ezarpen guztiak kontu berrian\n"
|
|
"kopiatuko ditu, zure beharretara egokitzeko alda dezakezula"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatutako kontua ezabatzen du\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Kontu handiz erabili!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:116
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefonoaren kostuak:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatutako kontuaren metatutako telefonoaren\n"
|
|
"kostuak erakusten ditu honek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Garrantzitsua</b>: kontu bat baino gehiago\n"
|
|
"baldin baduzu - adi!!, hau <b>EZ</b> da zure kontu\n"
|
|
"guztien telefonoko gastuen batura!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Bolumena:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek hautatutako kontuak transferitu dituen byte\n"
|
|
"kopurua erakusten du, baina hautatutako kontuarenak\n"
|
|
"bakarrik, eta ez kontu guztiena. Kontuen elkarrizketa-koadroan\n"
|
|
"aukera dezakezu erakustea nahi duzuna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Kontuen bolumenari buruzko gehiago</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:160
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Berrezarri..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:166
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Ikusi egunkariak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Gehienezko kontu kopurura heldu zara."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu berria sortzeko morroia erabiltzea nahi duzu, edo nahiago duzu "
|
|
"elkarrizketa-koadroan oinarritutako konfigurazioa sortzea? \n"
|
|
"Kasu gehienetan morroia errazagoa da eta baita nahikoa ere. Oso ezarpen "
|
|
"bereziak behar badituzu, erabili elkarrizketa-koadroan oinarritutako "
|
|
"konfigurazioa."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:278
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Morroia"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:278
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Eskuzko konfigurazioa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:316
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude \"%1\" kontua ezabatu\n"
|
|
"nahi duzula?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Berretsi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:333
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:357
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Kontu berria"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Editatu kontua: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:367
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Markatu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:368
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Markatzearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:374
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:375
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IParen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:380
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Atebidea"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:381
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Atebidearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:387
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS zerbitzariak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:392
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Saio-hasierako script-a"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:393
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Editatu saio-hasierako script-a"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:399
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:400
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Exekutatu programak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Kontagailua"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuaren izen bakarra\n"
|
|
"jarri behar duzu"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:433
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saio-hasierako script-ak orekarik gabeko Start/End (hasiera/amaiera) begizta "
|
|
"dauka."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:473
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Berrezarri kontagailua"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:482
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Zer berrezarri"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:488
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Berrezarri telefonoaren metatutako kostuak"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu hau telefono kostuak\n"
|
|
"berriro zerotik hasteko. Normalean\n"
|
|
"ekintza hau hilabetean behin burutzea nahiko duzu."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:495
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Berrezarri &bolumenaren kontagailua"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu hau transferentziaren bolumena\n"
|
|
"berriro zerotik hasteko. Normalean\n"
|
|
"ekintza hau hilabetean behin burutzea nahiko duzu."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:66
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "&Gaitu kontagailua"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:79
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Begiratu arauen eguneraketak"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:89
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Hautatuta:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Bolumenaren kontagailua:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:104
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Kontagailurik ez"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:105
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Sarrerako byte-ak"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:106
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Irteerako byte-ak"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:107
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Sarrera eta irteerako byte-ak"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:267
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Arau erabilgarriak"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:295
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ezer ez)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:118
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Hona konektatzen:"
|
|
|
|
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
|
#: modeminfo.cpp:147
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Ezin da modema blokeatzeko fitxategia sortu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Modema bilatzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:143
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Egunkaria"
|
|
|
|
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Hona konektatzen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Abio aurreko komandoa exekutatzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modemaren gailua blokeatuta dago."
|
|
|
|
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Modema hasieratzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:351
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Ezarpena "
|
|
|
|
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Bozgorailuaren bolumena ezartzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Tonuaren zain egotea desaktibatzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:409
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Atzeradeiaren zain..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "%1(e)ra deitzen."
|
|
|
|
#: connect.cpp:451
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Linea lanpetuta. Esekitzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linea lanpetuta. Zain: %1 segundo."
|
|
|
|
#: connect.cpp:477
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Tonurik ez."
|
|
|
|
#: connect.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linearik ez. Zain: %1 segundo."
|
|
|
|
#: connect.cpp:508
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Linearik ez"
|
|
|
|
#: connect.cpp:519
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Linea digitalaren babeslea detektatuta."
|
|
|
|
#: connect.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linea digitalaren babeslearen (DLP) erantzunean errore bat detektatu da.\n"
|
|
"Deskonektatu telefonoaren linea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"EZ konektatu modem hau telefono digitalaren lineara edo modema betirako "
|
|
"honda daiteke."
|
|
|
|
#: connect.cpp:577
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 eskaneatzen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "%1 gordetzen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "%1 bidaltzen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "%1(r)en zain"
|
|
|
|
#: connect.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundo itxaron."
|
|
|
|
#: connect.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Denbora-muga %1 segundo"
|
|
|
|
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Eseki"
|
|
|
|
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Erantzun"
|
|
|
|
#: connect.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "%1 IDa"
|
|
|
|
#: connect.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "%1 pasahitza"
|
|
|
|
#: connect.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "%1 markatze-abisua"
|
|
|
|
#: connect.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "%1 PW markatze-abisua"
|
|
|
|
#: connect.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "%1 begiztaren hasiera"
|
|
|
|
#: connect.cpp:838
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "ERROREA: habiarazte sakonegia. Ez ikusi egin zaio."
|
|
|
|
#: connect.cpp:841
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Begizta sakonegi habiaratu da."
|
|
|
|
#: connect.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "%1 begiztaren amaiera"
|
|
|
|
#: connect.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Hasierarik gabeko (Start) begiztaren amaiera (LoopEnd). Lerroa: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:942
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "pppd abiarazten..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Aldagaia aztertzen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Aurkituta: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Errepikatzen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Itxaron une bat..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1125
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Script-ak denbora-muga gainditu du."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Eskaneatzen: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "%1(r)en zain"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1184
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Sareko saioa hasten..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1219
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Abio aurreko komandoa exekutatzen..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardwarea [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1360
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd komandoak eta komando-lerroko argumentuek 2024 karaktereko luzera "
|
|
"gainditzen dute."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:54
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Hona konektatuta:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:57
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Konexioaren denbora:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Saioaren kostua: "
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:66
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Kostua guztira:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:72
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Deskonektatu"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:76
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Xehetasunak"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa:%1\n"
|
|
"Konexioaren abiadura: %2\n"
|
|
"Konexioaren denbora: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Saioaren kostua: %1\n"
|
|
"Kostua guztira: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:52
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Konexioaren script-aren arazketa-leihoa"
|
|
|
|
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "It&xi"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deskonektatu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:61
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Konexioaren &izena:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:69
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Idatzi izen bakarra konexioarentzako"
|
|
|
|
#: edit.cpp:75
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "&Telefono-zenbakia:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:88
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konexioa ezartzeko telefono zenbakia\n"
|
|
"idatzi behar da. Zenbaki bat baino gehiago jar\n"
|
|
"daiteke. \"Gehitu\" botoian klik egitea besterik ez dago.\n"
|
|
"Telefonoen zenbakien ordena antolatzeko\n"
|
|
"geziak erabili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zenbaki bat lanpetuta badago edo huts egiten badu\n"
|
|
"<i>KPPP</i>-k hurrengo zenbakia erabiliko du,\n"
|
|
"eta horrela besteekin."
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&utentifikazioa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:128
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Script motakoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:129
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:130
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminal motakoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:131
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:132
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>PPP zerbitzariaren aurrean zure burua identifikatzeko\n"
|
|
"erabili beharreko metodoa ezartzen du. Unibertsitate gehienek\n"
|
|
"<b>Terminala<b> edo/eta <b>Script<b> motako autentifikazioak\n"
|
|
"erabiltzen dituzte, ISP gehienek, berriz, <b>PAP<b> edota \n"
|
|
"<b>CHAP<b>. Ez bazaude ziur, jar zaitez ISParekin harremanetan\n"
|
|
"\n"
|
|
"CHAP eta PAP sistemen artean aukeratzerik baldin baduzu\n"
|
|
"CHAP aukeratu askoz seguruagoa baita. Ez badakizu bat\n"
|
|
"edo beste erabili behar duzun PAP/CHAP hautatu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:147
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Gorde &pasahitza "
|
|
|
|
#: edit.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hau aktibatzean, zure ISPko pasahitza,\n"
|
|
"<i>KPPP</i>ren konfigurazio fitxategian gordeko da\n"
|
|
"behin eta berriro idatzi behar izan ez dezazun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Abisua:</font> zure pasahitza testu\n"
|
|
"soil gisa gordeko da zuk bakarrik irakur dezakezun konfigurazioko\n"
|
|
"fitxategian. Ziurtatu zaitez beste inork ezin irakurri izateaz."
|
|
|
|
#: edit.cpp:160
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "&Atzeradei mota:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:166
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Administratzaileak definituta"
|
|
|
|
#: edit.cpp:167
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak definituta"
|
|
|
|
#: edit.cpp:171
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Atzeradei mota"
|
|
|
|
#: edit.cpp:176
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Atzeradeiaren &zenbakia:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:183
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Atzeradeiaren telefono-zenbakia:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:188
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu &pppd-ren argumentuak..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen komandoak hauta ditzakezu konexioaren urrats jakinetan\n"
|
|
"exekutatzeko. Komandoak komandoak zure benetako\n"
|
|
"IDarekin exekutatzen direnez, ezin duzu root baimenak behar dituen\n"
|
|
"komandorik exekutatu. (root izan ezean, noski)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ziurta ezazu komandoaren bide-izen osoa idatzi duzula. Bestela,\n"
|
|
"baliteke KPPP-k ezin komandoa aurkitzea."
|
|
|
|
#: edit.cpp:347
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "Konektatu baino &lehen:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa ezarri baino <b>lehenago</b> programa bat\n"
|
|
"exekutatzea baimentzen dizu. Deia hasi baino lehenago\n"
|
|
"KPPP-k programa exekutatuko du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oso lagungarria da, esaterako HylaFAXek modema blokeatzea\n"
|
|
"gelditzeko"
|
|
|
|
#: edit.cpp:363
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Konektatzean:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa ezarri eta berehala programa bat exekutatzea\n"
|
|
"baimentzen du honek. Programa exekutatzeko Interneteko\n"
|
|
"konexioaren osagai guztiak prest daude jada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oso lagungarria da, esaterako, posta edota berriak begiratzeko"
|
|
|
|
#: edit.cpp:379
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Deskonektatu &baino lehen:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa itxi baino lehenago programa bat exekutatzea\n"
|
|
"baimentzen du. Programa bukatu arte konexioak\n"
|
|
"irekita jarraituko du."
|
|
|
|
#: edit.cpp:394
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "&Deskonektatzean:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa itxi eta berehala programa bat exekutatzea\n"
|
|
"baimentzen du."
|
|
|
|
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Konfigurazioa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:457
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "IP helbide dinamikoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau ordenagailuak IP helbide desberdina\n"
|
|
"lortzen badu konektatzen den aldi bakoitzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Interneteko hornitzaile (ISP) gehienek sistema hau darabilte,\n"
|
|
"beraz, gaitu beharko zenuke."
|
|
|
|
#: edit.cpp:467
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "IP helbide estatikoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"do not have one, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenagailua interneteko helbide (IP) finkoa\n"
|
|
"duenean erabil ezazu aukera hau. Ordenagailu gehienek\n"
|
|
"ez dute aukera hau erabiltzen, beraz, zertan ari zaren\n"
|
|
"jakin ezean, erabil ezazu IP helbide dinamikoa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP helbidea:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenagailuak interneteko helbide finkoa baldin\n"
|
|
"badu, hemen idatzi behar duzu IP helbidea."
|
|
|
|
#: edit.cpp:493
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Azpisareko &maskara:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ordenagailuak Interneteko helbide estatikoa badu\n"
|
|
"sareko maskara sartu behar duzu. Sareko maskara\n"
|
|
"<b>255.255.255.0</b> izan ohi den arren, zure kasua\n"
|
|
"desberdina izan daiteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez bazaude ziur, jar zaitez Interneteko hornitzailearekin\n"
|
|
"(ISP) harremanetan."
|
|
|
|
#: edit.cpp:509
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Automatikoki konfiguratu ostalari-izena IP honetatik "
|
|
|
|
#: edit.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konektatzen zaren bakoitzean, honek ostalari-izena\n"
|
|
"berriro konfiguratzen du PPP zerbitzariak emandako\n"
|
|
"IPra egokitzeko. Lagungarria izan daiteke informazio hori\n"
|
|
"behar duen protokoloa erabiltzen denean, hala ere,\n"
|
|
"hainbat <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">arazo</a> sor ditzake.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gaitu benetan behar duzunean soilik."
|
|
|
|
#: edit.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
|
"are doing.\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
|
"\"Frequently asked questions\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatzeak X zerbitzaria eta beste aplikazioetan arazo\n"
|
|
"bitxiak sor ditzake kppp martxan dagoen bitartean. Ez ezazu\n"
|
|
"erabili zertan ari zaren ez badakizu!\n"
|
|
"Informazio gehiagorako, irakurri eskuliburuko (edo laguntza) \"Maiz Egindako "
|
|
"Galderak\" atala."
|
|
|
|
#: edit.cpp:563
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: edit.cpp:609
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Domeinu-&izena:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domeinu-izena sartzen baduzu, izen hori erabiliko da\n"
|
|
"ordenagailuarentzako konektatuta zauden bitartean.\n"
|
|
"Konexioa ixtean, ordenagailuaren jatorrizko domeinu-izena\n"
|
|
"leheneratuko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eremu hau hutsik uzten baduzu, ez da aldaketarik egingo\n"
|
|
"domeinu-izenean."
|
|
|
|
#: edit.cpp:628
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "&Konfigurazioa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:636
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
#: edit.cpp:647
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS &IP helbidea:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>DNS zerbitzari berri bat zehaztea baimentzen dizu\n"
|
|
"konektatuta zauden bitartean erabiltzeko.\n"
|
|
"Konexioa ixtean, DNSaren sarrera hau berriro\n"
|
|
"kenduko da.\n"
|
|
"DNS zerbitzari bat gehitzeko, idatzi DNS zerbitzariaren\n"
|
|
"IP helbidea eta egin klik <b>Gehitu</b> botoian."
|
|
|
|
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik botoi honetan gaineko eremuan\n"
|
|
"zehaztutako DNS zerbitzaria gehitzeko.\n"
|
|
"Sarrera beheko zerrendari gehituko zaio."
|
|
|
|
#: edit.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik botoi honetan hautatutako DNS\n"
|
|
"zerbitzariaren sarrera azpiko zerrendatik\n"
|
|
"kentzeko."
|
|
|
|
#: edit.cpp:695
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS helbideen &zerrenda:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konektatuta zauden bitartean erabiliko diren\n"
|
|
"definitutako DNS zerbitzari guztiak erakusten ditu.\n"
|
|
"Erabili <b>Gehitu<b> eta <b>Kendu<b> botoiak\n"
|
|
"zerrenda aldatzeko."
|
|
|
|
#: edit.cpp:713
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "&Desgaitu dauden DNS zerbitzariak konexioan"
|
|
|
|
#: edit.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau hautatua dagoenean, <tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
|
|
"fitxategian ezarritako DNS zerbitzari guztiak aldi baterako\n"
|
|
"desgaituko dira modemaren konexioa ezartzen den bitartean.\n"
|
|
"Konexioa ixten denean, DNS zerbitzariak berriro gaituko dira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalean, aukera hau erabiltzeko arrazoirik ez dago,\n"
|
|
"hala ere, batzuetan lagungarri bilaka daiteke."
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Atebide lehenetsia"
|
|
|
|
#: edit.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek pareko PPP ordenagailua (modemarekin konektatua dagoena)\n"
|
|
"atebide gisa aritzea baimentzen du. Zure ordenagailuak sare lokalera\n"
|
|
"ez doazen pakete guztiak atebidera bidaliko ditu, eta azken honek\n"
|
|
"pakete hauek bideratuko ditu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lehenetsia izan ohi da ISP gehienetan, gaituta utzi beharko zenuke."
|
|
|
|
#: edit.cpp:830
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Atebide estatikoa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Atebide gisa zein ordenagailu erabili nahi duzun\n"
|
|
"ezartzea baimentzen dizu (ikus gaineko <i>Atebide lehenetsia</i>)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:838
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Atebidearen &IP helbidea:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:844
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Esleitu atebiderako ibilbidea lehenetsia"
|
|
|
|
#: edit.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaitzen bada, sare lokalera ez doazen\n"
|
|
"pakete guztiak PPP konexiotik bideratuko dira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalean, gaituta egon beharko luke"
|
|
|
|
#: edit.cpp:912
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Txertatu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1226
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Gehitu telefono-zenbakia"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Idatzi telefono-zenbakia:"
|
|
|
|
#: general.cpp:67
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd-ren bertsioa:"
|
|
|
|
#: general.cpp:77
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd-ren &denbora-muga:"
|
|
|
|
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>KPPP</i>-k itxarongo dituen segundo kopurua\n"
|
|
"ppp konexioa ezarri den ikusteko\n"
|
|
"Denbora horren ondoren ez bada konektatu<i>KPPP</i>-k etsi eta pppd hil "
|
|
"egingo du."
|
|
|
|
#: general.cpp:93
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "&Atrakatu panelean konektatzean"
|
|
|
|
#: general.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konexioa ezarri ondoren, leihoa minimizatu\n"
|
|
"egingo da eta KDEren paneleko ikono txiki batek\n"
|
|
"leiho hau adieraziko du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikono honetan klik egitean leihoa bere\n"
|
|
"posizio eta tamainara itzuliko da."
|
|
|
|
#: general.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Markatu berriro &automatikoki deskonektatzean"
|
|
|
|
#: general.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konexio bat ezartzen denean eta\n"
|
|
"zerbaitegatik deskonektatzen denean, <i>KPPP</i>\n"
|
|
"kontu berdinera berriro konektatzen saiatuko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informazio gehiagorako ikus <a href=\"#redial\">hemen</a>"
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Markatu berriro automatikoki &linearik ez badago"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markatzean modemak linearik ez dagoela erantzuten badu\n"
|
|
"programa berriro saiatuko da markatzen erabiltzaileak \n"
|
|
"<UTZI> botoian klik egin arte."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "&Erakutsi erlojua tituluan"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatua dagoenean, \n"
|
|
"leihoaren tituluak konexioa ezarri zenetik \n"
|
|
"zenbat denbora igaro den erakutsiko du. \n"
|
|
"Lagungarria oso, aktibatu beharko zenuke."
|
|
|
|
#: general.cpp:142
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "&Deskonektatu X zerbitzaria itzaltzean"
|
|
|
|
#: general.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau gaituta dagoenean, edozein konexio\n"
|
|
"itxiko da X zerbitzaria itzaltzean. Zertan ari zaren\n"
|
|
"jakin ezean aukera hau aktibatu beharko zenuke\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikus <a href=\"#disxserver\">hemen</a> informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#: general.cpp:155
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "It&xi deskonektatzean"
|
|
|
|
#: general.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau aktibatuta dagoenean, deskonektatzean\n"
|
|
"<i>KPPP</i> itxiko da ere"
|
|
|
|
#: general.cpp:164
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "&Minimizatu leihoa konektatzean"
|
|
|
|
#: general.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa ezartzean <i>KPPP</i>ren leihoa \n"
|
|
"minimizatzen da."
|
|
|
|
#: general.cpp:228
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modemaren &izena:"
|
|
|
|
#: general.cpp:236
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Izen bakarra idatzi modem honentzat"
|
|
|
|
#: general.cpp:241
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modemaren &gailua"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modema zein serieko atakara konektatuta dagoen\n"
|
|
"zehazten du. LiNUX/x86 sistemetan ohikoa da /dev/ttyS0\n"
|
|
"(COM1 DOS-en) edo /dev/ttyS1 (COM2 DOSen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"AT komandoak emulatzen dituen ISDN txartela izatekotan\n"
|
|
"(Linux-en txartel gehienek egiten dute emulazio hori)\n"
|
|
"/dev/ttylx gailuetariko bat aukeratu behar duzu.\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: general.cpp:273
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Fluxu-kontrola:"
|
|
|
|
#: general.cpp:280
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Softwarea [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Honek serieko ataka eta modemaren arteko komunikazioa\n"
|
|
"nolakoa den adierazten du. Zertan ari zaren ez\n"
|
|
"badakizu ez ezazu alda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Lehenetsia</b>: CRTSCTS "
|
|
|
|
#: general.cpp:300
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "&Linearen amaiera:"
|
|
|
|
#: general.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>AT komandoak modemera nola bidaltzen\n"
|
|
"diren zehazten du. Modem gehienek ondo funtzionatzen\n"
|
|
"dute <i>CR/LF</i> aukera lehenetsiarekin. Modemak\n"
|
|
"hasierako kateari erantzuten ez badio, ezarpen desberdinak proba itzazu\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Lehenetsia</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:322
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Konexioaren &abiadura:"
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modema eta serieko atakaren arteko komunikazioaren\n"
|
|
"abiadura zehazten du. Gutxienez 115200 bit/seg\n"
|
|
"balioarekin hasi beharko zenuke (edo gehiago serieko ataka\n"
|
|
"horretarako gai dela badakizu).\n"
|
|
"Konexioan arazoak badituzu, saia zaitez\n"
|
|
"balioa txikiagotzen."
|
|
|
|
#: general.cpp:379
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "&Erabili blokeoko fitxategia"
|
|
|
|
#: general.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fitxategi bat sor daiteke modema erabiltzen\n"
|
|
"ari dela adierazteko, eta horrela beste programa\n"
|
|
"batzuek ezin izango dute modema erabili konexioa\n"
|
|
"martxan denean. Linux-en adibidezko fitxategia\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> izan daiteke.\n"
|
|
"Hemen blokeoa nola egingo den hauta dezakezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Lehenetsia</b>: Aktibatuta"
|
|
|
|
#: general.cpp:400
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modemaren &denbora-muga:"
|
|
|
|
#: general.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>KPPP</i>k modemaren <i>CONNECT</i> \n"
|
|
"erantzunaren zain zenbat denbora eman behar duen\n"
|
|
"zehazten du. Gomendatutako denbora-muga 30\n"
|
|
"segundokoa da."
|
|
|
|
#: general.cpp:481
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Egon tonuaren zain deitu baino lehen"
|
|
|
|
#: general.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefono lineak bidaltzen duen markatze tonua\n"
|
|
"itxaroten du modemak deitu baino lehen. Tonu\n"
|
|
"horrek esaten dio modemari noiz has daitekeen\n"
|
|
"markatzen. Desaktibatu ezazu aukera hori baldin eta\n"
|
|
"modemak ez badu tonua ezagutzen edo lokaleko\n"
|
|
"telefono sistemak tonua bidaltzen ez badu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Lehenetsia:</b>: Aktibatuta"
|
|
|
|
#: general.cpp:495
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "&Lanpetuta egoteagatik zain:"
|
|
|
|
#: general.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu beharreko zenbaki guztiak lanpetuta daudenean\n"
|
|
"modemak, berriro deitu baino lehen, zenbat denbora\n"
|
|
"itxaron behar duen zehazten du.\n"
|
|
"Beharrezkoa da hainbat modem blokeatuta\n"
|
|
"gelditzen direlako zenbaki berdina maizegi\n"
|
|
"lanpetuta egoetan.\n"
|
|
"Lehenetsia 0 segundo da. Ez aldatu beharrezkoa ez bada."
|
|
|
|
#: general.cpp:516
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modemaren &bolumena:"
|
|
|
|
#: general.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modem gehienek deitzen dutenean zarata gehiegi\n"
|
|
"egiten duten bozgorailuak dituzte. Aukera honekin\n"
|
|
"modemaren bozgorailua itzali edo bolumen baxuagoa\n"
|
|
"hauta dezakezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukera honek ez badu modemean eragiten\n"
|
|
"modemaren bolumen komandoa aldatu beharko duzu."
|
|
|
|
#: general.cpp:545
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modemak CD linea derrigortzen du"
|
|
|
|
#: general.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>KPPP</i>k modema ez duela erantzuten nola\n"
|
|
"detektatzen duen ezartzen du. Arazorik izan ezean ez\n"
|
|
"ezazu ezarpen hau aldatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Lehenetsia</b>: Desaktibatuta"
|
|
|
|
#: general.cpp:560
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Modemaren &komandoak..."
|
|
|
|
#: general.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modemaren AT komandoak aldatzea\n"
|
|
"baimentzen dizu."
|
|
|
|
#: general.cpp:565
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Kontsultatu modema..."
|
|
|
|
#: general.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modem gehienek ATI komandoak erabil\n"
|
|
"ditzakete modemaren saltzailea eta bertsioa\n"
|
|
"zeintzuk diren bilatzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egin klik botoi honetan modemari informazio horri\n"
|
|
"buruz kontsultatzeko. Lagungarria gerta dakizuke\n"
|
|
"modema konfiguratzean."
|
|
|
|
#: general.cpp:574
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminala..."
|
|
|
|
#: general.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programaren barneko terminala irekitzen du.\n"
|
|
"Erabili modemaren AT komando bildumarekin probak egitea nahi baduzu."
|
|
|
|
#: general.cpp:651
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Gaitu emariaren grafikoa"
|
|
|
|
#: general.cpp:655
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Grafikoaren koloreak"
|
|
|
|
#: general.cpp:660
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "A&tzeko planoa:"
|
|
|
|
#: general.cpp:665
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Testua:"
|
|
|
|
#: general.cpp:670
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "&Sarrerako byte-ak:"
|
|
|
|
#: general.cpp:675
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "I&rteerako bite-ak:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:121
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Konektatu hona:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:132
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Erabili &modema: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-&izena:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Idatzi ISPak emandako erabiltzailearen izena.\n"
|
|
"Bereziki garrantzitsua da PAP eta CHAP protokoloetan.\n"
|
|
"Bete gabe utz dezakezu terminal edo script motako\n"
|
|
"autentifikazioetan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Garrantzitsua</b>: maiuskulek eta minuskulak desberdintzen dira.\n"
|
|
"<i>nireerabizena</i> ez da <i>NireErabIzena</i>-ren berdina."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:163
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Idatzi ISPak emandako pasahitza.\n"
|
|
"Bereziki garrantzitsua da PAP eta CHAP protokoloetan.\n"
|
|
"Bete gabe utz dezakezu terminal edo script motako\n"
|
|
"autentifikazioetan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Garrantzitsua</b>: maiuskulek eta minuskulak desberdintzen dira.\n"
|
|
"<i>nirepasahitza</i> ez da <i>NirePasahitza</i>-ren berdina."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:189
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Erakutsi &egunkari-leihoa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Egunkariaren leihoa erakusten den edo ez\n"
|
|
"kontrolatzen du. Egunkariaren leihoak modemaren eta\n"
|
|
"<i>KPPP</i>-ren arteko komunikazioa erakusten du.\n"
|
|
"Konexioaren arazoak konpontzeko lagungarri izango duzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desgaitu <i>KPPP</i>-k normalean konexioa\n"
|
|
"ondo egiten badu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:216
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "K&onfiguratu..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:232
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Konektatu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago halako modemik:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Lehenetsia erabiltzen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago halako konturik:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:400
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPPren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:410
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Kontuak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:411
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:423
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:424
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modemaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:431
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafikoak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:432
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Transferentziaren Grafikoa"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:438
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "&Hainbat"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:439
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Hainbat ezarpen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:650
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Amaitu da PPP interfazearen agerpena itxaroteko denbora."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:653
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>pppd daemon-a ustekabean hil da</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Irteeraren egoera: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Ikusi 'man pppd' errore kodeen azalpenetarako edo ikusi kppp MEGa "
|
|
"(FAQ) hemen: <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Xehetasunak"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp-ren prozesu laguntzailea hil berri da\n"
|
|
"Exekuzio berri batek arrakastarik izango ez duenez, kppp orain itxi egingo "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da PPP demonioa aurkitu.\n"
|
|
"Ziurtatu zaitez pppd instalatua dagoela eta bide-izen egokia sartu duzula."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kppp exekutatu:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Ziurtatu zaitez kppp-ri setuid baimenak eman dizkiozula eta kppp "
|
|
"exekutagarria dela."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kppp aurkitu:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Ziurtatu zaitez modemaren gailua ongi konfiguratuta dagoela eta/edo modema "
|
|
"gailuaren kokalekua egokitu duzula konfigurazioko elkarrizketa-koadroko "
|
|
"modemaren fitxan."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"PAP edo CHAP autentifikazio metodoa hautatu duzu. Honek erabiltzaile-izena "
|
|
"eta pasahitza ematea eskatzen du."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da PAP/CHAP autentifikaziorik sortu\n"
|
|
"\"%1\" fitxategia"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Telefono-zenbaki bat zehaztu behar duzu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:838
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Deskonektatzen..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:841
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Deskonektatu baino lehenagoko komandoa exekutatzen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:855
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Deskonexioari buruz berri ematen."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:907
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "KPPP-tik irteteak zure ppp saioa itxiko du."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:908
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "KPPP-tik irten?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin da kontuaren \"%1\" arau sorta kargatu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1047
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Aldaketa berriak KPPP-n"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
|
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"1.4.8 bertsiotik kppp-k \"Berehalako laguntza\" izeneko eginbide\n"
|
|
"berri bat dakar. \"argibidearen\" antzekoa da, baina, \n"
|
|
"nahi duzun unean aktiba dezakezu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktibatzeko etiketa edota kontrol baten gainean saguaren \n"
|
|
"eskuineko botoiarekin klik egin. Elementuak 'Berehalako laguntza'\n"
|
|
"onartzen badu laster-menu bat agertuko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probatzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiarekin testu\n"
|
|
"honen edozein tokitan."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1074
|
|
msgid "Do not show this hint again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi argibide hau aurrerantzean"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau <b>Berehalako laguntza</b>ren adibidea da.\n"
|
|
"Leiho hau irekita egongo da edozein tekla\n"
|
|
"edo saguaren botoi bat sakatu arte.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:109
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Konexioko terminalaren leihoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "pppd-ren interfazea eta markatzailea."
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPPren garatzaileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Uneko mantentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Konektatu 'kontuaren izena' erabiliz"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Konektatu 'modemaren izena' erabiliz"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Amaitu existitzen den konexioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Irten konexioa amaitu ondoren"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Egiaztatu arau fitxategiaren sintaxia"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Gaitu probako modua"
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Erabili zehaztutako gailua"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp-k ezin du hemendik sortu edo irakurri\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp-k %1 fitxategia detektatu du.\n"
|
|
"%2 IDa duen prozesuan kppp-ren beste instantzia bat exekutatzen\n"
|
|
"ari dela dirudi. Egin klik Irten botoian, ziurtatu zaitez ez dagoela\n"
|
|
"bestelako kppp exekutatzen ari, ezabatu pid fitxategia eta berrabiarazi "
|
|
"kppp.\n"
|
|
"Bestela, beste kppp bat exekutatzen ez dela ari badakizu, egin klik\n"
|
|
"Jarraitu botoian hasteko."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp-ren terminal txikia"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:68
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Berrezarri modema"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - KPPP-ren terminal emulatzailea\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"GNUren GPL lizentzia pean argitaratuta\n"
|
|
"(GNU lizentzia publiko orokorra)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:80
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modema"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:117
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Itxi MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:118
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Berrezarri modema"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:119
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:127
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Modema hasieratzen"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modema prest"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:194
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Esekitzen..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:208
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Modema berrezartzen"
|
|
|
|
#: modem.cpp:126
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Ezin da modema ireki."
|
|
|
|
#: modem.cpp:133
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Ezin da CD linearen egoera detektatu."
|
|
|
|
#: modem.cpp:139
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modema ez dago prest."
|
|
|
|
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modema lanpetuta dago."
|
|
|
|
#: modem.cpp:209
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modema prest dago."
|
|
|
|
#: modem.cpp:221
|
|
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "Ezin da tty-ren ezarpenak leheneratu: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:373
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modemak ez du erantzuten."
|
|
|
|
#: modem.cpp:511
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Abiadura ezezaguna."
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:56
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Editatu modemaren komandoak"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:96
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Hasieratzearen aurreko atzerapena (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Hasieratzeko katea %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:124
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Hasieratzearen ondorengo atzerapena (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:144
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Markatzearen abiadura (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:149
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Hasierako &erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:156
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Ez da &tonurik detektatu:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:163
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Markatzearen &katea:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:170
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "&Konexioaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:177
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Lanpetuaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:183
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "&Linea ezaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:190
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Tonu ezaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:196
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "E&sekitzeko katea:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:203
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Esekitzearen erantzuna: "
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:209
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "&Erantzunaren katea:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:216
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Deiaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:222
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "E&rantzunaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:229
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:235
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Ihes-ka&tea:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:242
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Ihesaren erantzuna:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:264
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Zaintze denbora (seg/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:267
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Bolumena itzalita/baxua/altua:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:51
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Hautatu modem mota"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
|
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modema konfiguratzeko aurrenik aukeratu saltzailea ezkerreko zerrendan, eta "
|
|
"gero eskuineko zerrendan modeloa hautatu. Zein modem daukazun ez badakizu "
|
|
"modem \"generiko\"etariko batekin probatu."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Generikoa>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:216
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm)-kin modem bateragarria"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:49
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI kontsulta"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Modemaren kontsulta denboratik kanpo."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:262
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Modemaren kontsultaren emaitzak"
|
|
|
|
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Gehienezko modem kopurura heldu zara."
|
|
|
|
#: modems.cpp:183
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Ez da modemik hautatu"
|
|
|
|
#: modems.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude\n"
|
|
"\"%1\" modema\n"
|
|
"ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:224
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Modem berria"
|
|
|
|
#: modems.cpp:227
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Editatu modema: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:233
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Gailua"
|
|
|
|
#: modems.cpp:234
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serieko gailua"
|
|
|
|
#: modems.cpp:240
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modemaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: modems.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modemaren izena bakarra\n"
|
|
"sartu behar duzu"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:50
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu pppd-ren argumentuak "
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:69
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&umentua:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da konfigurazioko fitxategia ireki, ez irakur-idatzi \n"
|
|
"moduan ez eta irakurtzeko soilik moduan ere.\n"
|
|
"Administratzaileak fitxategiari jabea aldatu beharko\n"
|
|
"lioke ondorengo komandoa erabilita:\n"
|
|
"chown {ZureErabiltzaileIzena} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_kopia"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:63
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Ezin da hauetako egunkaririk ireki:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd-a abiarazi duzu urruneko zerbitzaria PPP konexioa ezartzeko gai izan "
|
|
"baino lehenago.\n"
|
|
"Egiaztatzeko erabil ezazu terminal motako konexioa."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:142
|
|
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Ez duzu PPP programa abiarazi pareko sisteman."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:145
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Egiaztatu erabiltzaile-izen eta pasahitz zuzenak idatzi dituzula."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
|
"and ~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez zenuke 'lock' pppd-ri argumentu gisa pasa beharko. Egiazta ezazu /etc/"
|
|
"ppp/options eta ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko sistemak ez diola konfigurazio eskaerari\n"
|
|
"erantzuten ematen du. Jarri harremanetan hornitzailearekin."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd-ri baliorik gabeko argumentua pasa diozu. Ikus 'man pppd' baliozko "
|
|
"argumentuen zerrenda eskuratzeko."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko sistemak ondorego mezua bidali du:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Honek konexioak zergatik huts egin duen azal diezazuke."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:193
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Ezin da laguntzarik eman."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
|
"the debug option should be used.\n"
|
|
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP-k ezin du egunkaririk sortu. Baliteke pppd \"debug\" (arazketa)"
|
|
"aukerarik gabe abiarazi izatea.\n"
|
|
"Aukera hori gabe zaila da PPP-ren arazoen arrazoiak bilatzea. Arazketa "
|
|
"aukera gaitu beharko zenuke.\n"
|
|
"Gaitu arazketa orain, eta pppd berrabiarazi?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:221
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Berrabiarazi pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:221
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ez berrabiarazi"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"debug\" (arazketa) aukera gehitu da. Saia zaitez berriro konektatzen. Huts "
|
|
"egiten badu, lagun diezazukeen ppp egunkaria fitxategia izango duzu."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:240
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP egunkaria"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategian"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:246
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "kppp-ren diagnostikoa (asmatua):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP egunkaria honela gorde da:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akatsaren berri eman nahi baduzu edo\n"
|
|
"Internetera konektatzeko arazoak badituzu\n"
|
|
"erantsi ezazu fitxategi hau. Honek mantentzaileei\n"
|
|
"lagunduko die akatsak bilatzen eta KPPP hobetzen."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:65
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "KPPP-ren estatistikak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:72
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatistikak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:100
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokaleko helbidea:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:106
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Urruneko helbidea:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:133
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "sarrerako byte-ak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "irteerako byte-ak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:136
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "sarrerako paketeak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:137
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "irteerako paketeak"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:139
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "sarrerako vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:140
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "irteerako vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:142
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "sarrerako vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:143
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "irteerako vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:145
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:146
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "ez-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (gehienez %2) kb/seg"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure Internet hornitzailearekin, ISP-arekin, konexioa\n"
|
|
"ezartzeko beharrezkoak diren hainbat galdera\n"
|
|
"egingo zaizkizu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eduki zure ISP-ak emandako konexio datuak eskura.\n"
|
|
"Arazoak izatekotan lehenik eta behin lineako laguntzarekin\n"
|
|
"saiatu. Informazioa faltan baduzu eskatu zure hornitzaileari."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu kontu hau erabiliko duzun kokapena.\n"
|
|
"Zure herrialdea edo kokalekua zerrendan ez badago\n"
|
|
"kontua ohiko elkarrizketa-koadroan oinarritutako\n"
|
|
"konfigurazioarekin sortu beharko duzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Utzi\" botoian klik egiten baduzu, elkarrizketa-koadroan oinarritutako\n"
|
|
"konfigurazioa hasiko da."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu zure hornitzailea (ISP) beheko zerrendan.\n"
|
|
"Zure ISP-a zerrendan ez badago, egin klik \"Utzi\" botoian\n"
|
|
"eta erabili elkarrizketa-koadroan oinarritutako konfigurazioa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik egin \"Hurrengoa\" botoian hautaketa egindakoan."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure ISP-an saioa hasteko kppp-k hornitzaileak\n"
|
|
"emandako erabiltzaile-izena eta pasahitza behar ditu.\n"
|
|
"Idatzi informazio hori azpiko eremuetan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maiuskulak eta minuskulak bereiztu egiten dira."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:367
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:369
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatzeko aurrezenbakirik behar izatekotan\n"
|
|
"(esaterako, telefonogune bat erabiltzen ari\n"
|
|
"bazara) hemen jar dezakezu. Aurrezenbaki hau\n"
|
|
"markatzen hasi baino lehenago erabiltzen da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Telefonogune bat badaukazu seguru asko \"0\"\n"
|
|
"edo \"0,\" jarri beharko duzu hemen."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:425
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Telefonoaren aurrezenbakia:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amaituta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontu berri bat sortu da. \"Amaituta\" gainean klik egin\n"
|
|
"konfigurazioko elkarrizketa-koadrora itzultzeko. Sortu berri den\n"
|
|
"kontuaren ezarpenak ikusi edo aldatu nahi baduzu\n"
|
|
"konfigurazioaren elkarrizketa-koadroko \"Editatu\" botoian klik egin."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:539
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "KPPP: ez da arauen fitxategirik zehaztu\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "KPPP: ez da \"%s\" arauen fitxategia aurkitu\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:550
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "KPPP: arauen fitxategiak \".rst\" luzapena behar du\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:559
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "KPPP: errorea arauen multzoa analizatzean\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "KPPP: errorea %d lerroan\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:570
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "KPPP: arauen fitxategiak ez dauka arau lehenetsirik\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:575
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "KPPP: arauen fitxategiak ez dauka \"name=...\" lerrorik\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:579
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "KPPP: arauen fitxategia ongi dago.\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu KPPP-rekin deitzeko baimenik.\n"
|
|
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da PPP daemon-a aurkitu.\n"
|
|
"Ziurtatu zaitez pppd instalatuta dagoela."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez daukazu pppd abiaratzeko baimenik.\n"
|
|
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan eta eskatu pppd-"
|
|
"erako sarbidea."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez daukazu nahikoa baimen honakoa exekutatzeko:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ziurtatu zaitez KPPP-ren jabea root-a dela eta SUID bit-a jarrita duela."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %1 aurkitu edo irakurri.\n"
|
|
"Eskatu egiozu administratzaileari fitxategia sortzeko beharrezko irakurtzeko "
|
|
"eta idazteko baimenekin."
|