kde-l10n/eu/messages/kdenetwork/kppp.po

2658 lines
67 KiB
Text

# translation of kppp.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2010.
# Mikel Goñi Larrea <golami@euskalerria.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mikel Goñi, Marcos, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "golami@euskalerria.org, marcos@euskalgnu.org, dooteo@euskjalgnu.org"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Hautatutako kontua aldatzea baimentzen dizu"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Sortu modem bidezko\n"
"Interneteko konexio berria"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiatu"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Hautatutako kontuaren kopia egiten du.\n"
"Hautatutako kontuaren ezarpen guztiak kontu berrian\n"
"kopiatuko ditu, zure beharretara egokitzeko alda dezakezula"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Hautatutako kontua ezabatzen du\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Kontu handiz erabili!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonoaren kostuak:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Hautatutako kontuaren metatutako telefonoaren\n"
"kostuak erakusten ditu honek.\n"
"\n"
"<b>Garrantzitsua</b>: kontu bat baino gehiago\n"
"baldin baduzu - adi!!, hau <b>EZ</b> da zure kontu\n"
"guztien telefonoko gastuen batura!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Honek hautatutako kontuak transferitu dituen byte\n"
"kopurua erakusten du, baina hautatutako kontuarenak\n"
"bakarrik, eta ez kontu guztiena. Kontuen elkarrizketa-koadroan\n"
"aukera dezakezu erakustea nahi duzuna.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Kontuen bolumenari buruzko gehiago</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Berrezarri..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Ikusi egunkariak"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Gehienezko kontu kopurura heldu zara."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Kontu berria sortzeko morroia erabiltzea nahi duzu, edo nahiago duzu "
"elkarrizketa-koadroan oinarritutako konfigurazioa sortzea? \n"
"Kasu gehienetan morroia errazagoa da eta baita nahikoa ere. Oso ezarpen "
"bereziak behar badituzu, erabili elkarrizketa-koadroan oinarritutako "
"konfigurazioa."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Sortu kontu berria"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Morroia"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Eskuzko konfigurazioa"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Ez da konturik hautatu."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"%1\" kontua ezabatu\n"
"nahi duzula?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Kontu berria"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Editatu kontua: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Markatu"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Markatzearen konfigurazioa"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IParen konfigurazioa"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Atebidea"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Atebidearen konfigurazioa"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS zerbitzariak"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Saio-hasierako script-a"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Editatu saio-hasierako script-a"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Exekutatu programak"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Kontagailua"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Kontuaren izen bakarra\n"
"jarri behar duzu"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr ""
"Saio-hasierako script-ak orekarik gabeko Start/End (hasiera/amaiera) begizta "
"dauka."
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Berrezarri kontagailua"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Zer berrezarri"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Berrezarri telefonoaren metatutako kostuak"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Aukeratu hau telefono kostuak\n"
"berriro zerotik hasteko. Normalean\n"
"ekintza hau hilabetean behin burutzea nahiko duzu."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Berrezarri &bolumenaren kontagailua"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Aukeratu hau transferentziaren bolumena\n"
"berriro zerotik hasteko. Normalean\n"
"ekintza hau hilabetean behin burutzea nahiko duzu."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Gaitu kontagailua"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Begiratu arauen eguneraketak"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Hautatuta:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Bolumenaren kontagailua:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Kontagailurik ez"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Sarrerako byte-ak"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Irteerako byte-ak"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Sarrera eta irteerako byte-ak"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Arau erabilgarriak"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(ezer ez)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Hona konektatzen:"
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Ezin da modema blokeatzeko fitxategia sortu."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Modema bilatzen..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Egunkaria"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Hona konektatzen: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Abio aurreko komandoa exekutatzen..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemaren gailua blokeatuta dago."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Modema hasieratzen..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Ezarpena "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Bozgorailuaren bolumena ezartzen..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Tonuaren zain egotea desaktibatzen..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Atzeradeiaren zain..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "%1(e)ra deitzen."
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linea lanpetuta. Esekitzen..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linea lanpetuta. Zain: %1 segundo."
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Tonurik ez."
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linearik ez. Zain: %1 segundo."
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Linearik ez"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Linea digitalaren babeslea detektatuta."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Linea digitalaren babeslearen (DLP) erantzunean errore bat detektatu da.\n"
"Deskonektatu telefonoaren linea.\n"
"\n"
"EZ konektatu modem hau telefono digitalaren lineara edo modema betirako "
"honda daiteke."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 eskaneatzen"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 gordetzen"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "%1 bidaltzen"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "%1(r)en zain"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "%1 segundo itxaron."
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Denbora-muga %1 segundo"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Eseki"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Erantzun"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "%1 IDa"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "%1 pasahitza"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "%1 markatze-abisua"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "%1 PW markatze-abisua"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "%1 begiztaren hasiera"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERROREA: habiarazte sakonegia. Ez ikusi egin zaio."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Begizta sakonegi habiaratu da."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "%1 begiztaren amaiera"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Hasierarik gabeko (Start) begiztaren amaiera (LoopEnd). Lerroa: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "pppd abiarazten..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Aldagaia aztertzen: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Aurkituta: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Errepikatzen: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Itxaron une bat..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Script-ak denbora-muga gainditu du."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Eskaneatzen: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "%1(r)en zain"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Sareko saioa hasten..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Abio aurreko komandoa exekutatzen..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardwarea [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd komandoak eta komando-lerroko argumentuek 2024 karaktereko luzera "
"gainditzen dute."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Hona konektatuta:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Konexioaren denbora:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Saioaren kostua: "
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Kostua guztira:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Deskonektatu"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Xehetasunak"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Konexioa:%1\n"
"Konexioaren abiadura: %2\n"
"Konexioaren denbora: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Saioaren kostua: %1\n"
"Kostua guztira: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Konexioaren script-aren arazketa-leihoa"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Konexioaren &izena:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Idatzi izen bakarra konexioarentzako"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefono-zenbakia:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Konexioa ezartzeko telefono zenbakia\n"
"idatzi behar da. Zenbaki bat baino gehiago jar\n"
"daiteke. \"Gehitu\" botoian klik egitea besterik ez dago.\n"
"Telefonoen zenbakien ordena antolatzeko\n"
"geziak erabili.\n"
"\n"
"Zenbaki bat lanpetuta badago edo huts egiten badu\n"
"<i>KPPP</i>-k hurrengo zenbakia erabiliko du,\n"
"eta horrela besteekin."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utentifikazioa:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Script motakoa"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminal motakoa"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>PPP zerbitzariaren aurrean zure burua identifikatzeko\n"
"erabili beharreko metodoa ezartzen du. Unibertsitate gehienek\n"
"<b>Terminala<b> edo/eta <b>Script<b> motako autentifikazioak\n"
"erabiltzen dituzte, ISP gehienek, berriz, <b>PAP<b> edota \n"
"<b>CHAP<b>. Ez bazaude ziur, jar zaitez ISParekin harremanetan\n"
"\n"
"CHAP eta PAP sistemen artean aukeratzerik baldin baduzu\n"
"CHAP aukeratu askoz seguruagoa baita. Ez badakizu bat\n"
"edo beste erabili behar duzun PAP/CHAP hautatu."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Gorde &pasahitza "
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Hau aktibatzean, zure ISPko pasahitza,\n"
"<i>KPPP</i>ren konfigurazio fitxategian gordeko da\n"
"behin eta berriro idatzi behar izan ez dezazun.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Abisua:</font> zure pasahitza testu\n"
"soil gisa gordeko da zuk bakarrik irakur dezakezun konfigurazioko\n"
"fitxategian. Ziurtatu zaitez beste inork ezin irakurri izateaz."
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Atzeradei mota:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administratzaileak definituta"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Erabiltzaileak definituta"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Atzeradei mota"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Atzeradeiaren &zenbakia:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Atzeradeiaren telefono-zenbakia:"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Pertsonalizatu &pppd-ren argumentuak..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Hemen komandoak hauta ditzakezu konexioaren urrats jakinetan\n"
"exekutatzeko. Komandoak komandoak zure benetako\n"
"IDarekin exekutatzen direnez, ezin duzu root baimenak behar dituen\n"
"komandorik exekutatu. (root izan ezean, noski)\n"
"\n"
"Ziurta ezazu komandoaren bide-izen osoa idatzi duzula. Bestela,\n"
"baliteke KPPP-k ezin komandoa aurkitzea."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "Konektatu baino &lehen:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Konexioa ezarri baino <b>lehenago</b> programa bat\n"
"exekutatzea baimentzen dizu. Deia hasi baino lehenago\n"
"KPPP-k programa exekutatuko du.\n"
"\n"
"Oso lagungarria da, esaterako HylaFAXek modema blokeatzea\n"
"gelditzeko"
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Konektatzean:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Konexioa ezarri eta berehala programa bat exekutatzea\n"
"baimentzen du honek. Programa exekutatzeko Interneteko\n"
"konexioaren osagai guztiak prest daude jada.\n"
"\n"
"Oso lagungarria da, esaterako, posta edota berriak begiratzeko"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Deskonektatu &baino lehen:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Konexioa itxi baino lehenago programa bat exekutatzea\n"
"baimentzen du. Programa bukatu arte konexioak\n"
"irekita jarraituko du."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&Deskonektatzean:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Konexioa itxi eta berehala programa bat exekutatzea\n"
"baimentzen du."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Konfigurazioa"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "IP helbide dinamikoa"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ordenagailuak IP helbide desberdina\n"
"lortzen badu konektatzen den aldi bakoitzean.\n"
"\n"
"Interneteko hornitzaile (ISP) gehienek sistema hau darabilte,\n"
"beraz, gaitu beharko zenuke."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "IP helbide estatikoa"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Ordenagailua interneteko helbide (IP) finkoa\n"
"duenean erabil ezazu aukera hau. Ordenagailu gehienek\n"
"ez dute aukera hau erabiltzen, beraz, zertan ari zaren\n"
"jakin ezean, erabil ezazu IP helbide dinamikoa."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP helbidea:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ordenagailuak interneteko helbide finkoa baldin\n"
"badu, hemen idatzi behar duzu IP helbidea."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Azpisareko &maskara:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ordenagailuak Interneteko helbide estatikoa badu\n"
"sareko maskara sartu behar duzu. Sareko maskara\n"
"<b>255.255.255.0</b> izan ohi den arren, zure kasua\n"
"desberdina izan daiteke.\n"
"\n"
"Ez bazaude ziur, jar zaitez Interneteko hornitzailearekin\n"
"(ISP) harremanetan."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automatikoki konfiguratu ostalari-izena IP honetatik "
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Konektatzen zaren bakoitzean, honek ostalari-izena\n"
"berriro konfiguratzen du PPP zerbitzariak emandako\n"
"IPra egokitzeko. Lagungarria izan daiteke informazio hori\n"
"behar duen protokoloa erabiltzen denean, hala ere,\n"
"hainbat <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">arazo</a> sor ditzake.\n"
"\n"
"Gaitu benetan behar duzunean soilik."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzeak X zerbitzaria eta beste aplikazioetan arazo\n"
"bitxiak sor ditzake kppp martxan dagoen bitartean. Ez ezazu\n"
"erabili zertan ari zaren ez badakizu!\n"
"Informazio gehiagorako, irakurri eskuliburuko (edo laguntza) \"Maiz Egindako "
"Galderak\" atala."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Domeinu-&izena:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Domeinu-izena sartzen baduzu, izen hori erabiliko da\n"
"ordenagailuarentzako konektatuta zauden bitartean.\n"
"Konexioa ixtean, ordenagailuaren jatorrizko domeinu-izena\n"
"leheneratuko da.\n"
"\n"
"Eremu hau hutsik uzten baduzu, ez da aldaketarik egingo\n"
"domeinu-izenean."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Konfigurazioa:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS &IP helbidea:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>DNS zerbitzari berri bat zehaztea baimentzen dizu\n"
"konektatuta zauden bitartean erabiltzeko.\n"
"Konexioa ixtean, DNSaren sarrera hau berriro\n"
"kenduko da.\n"
"DNS zerbitzari bat gehitzeko, idatzi DNS zerbitzariaren\n"
"IP helbidea eta egin klik <b>Gehitu</b> botoian."
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan gaineko eremuan\n"
"zehaztutako DNS zerbitzaria gehitzeko.\n"
"Sarrera beheko zerrendari gehituko zaio."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan hautatutako DNS\n"
"zerbitzariaren sarrera azpiko zerrendatik\n"
"kentzeko."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS helbideen &zerrenda:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Konektatuta zauden bitartean erabiliko diren\n"
"definitutako DNS zerbitzari guztiak erakusten ditu.\n"
"Erabili <b>Gehitu<b> eta <b>Kendu<b> botoiak\n"
"zerrenda aldatzeko."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Desgaitu dauden DNS zerbitzariak konexioan"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Aukera hau hautatua dagoenean, <tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
"fitxategian ezarritako DNS zerbitzari guztiak aldi baterako\n"
"desgaituko dira modemaren konexioa ezartzen den bitartean.\n"
"Konexioa ixten denean, DNS zerbitzariak berriro gaituko dira.\n"
"\n"
"Normalean, aukera hau erabiltzeko arrazoirik ez dago,\n"
"hala ere, batzuetan lagungarri bilaka daiteke."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Atebide lehenetsia"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Honek pareko PPP ordenagailua (modemarekin konektatua dagoena)\n"
"atebide gisa aritzea baimentzen du. Zure ordenagailuak sare lokalera\n"
"ez doazen pakete guztiak atebidera bidaliko ditu, eta azken honek\n"
"pakete hauek bideratuko ditu.\n"
"\n"
"Lehenetsia izan ohi da ISP gehienetan, gaituta utzi beharko zenuke."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Atebide estatikoa"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Atebide gisa zein ordenagailu erabili nahi duzun\n"
"ezartzea baimentzen dizu (ikus gaineko <i>Atebide lehenetsia</i>)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Atebidearen &IP helbidea:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Esleitu atebiderako ibilbidea lehenetsia"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada, sare lokalera ez doazen\n"
"pakete guztiak PPP konexiotik bideratuko dira.\n"
"\n"
"Normalean, gaituta egon beharko luke"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Gehitu telefono-zenbakia"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Idatzi telefono-zenbakia:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd-ren bertsioa:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd-ren &denbora-muga:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>KPPP</i>-k itxarongo dituen segundo kopurua\n"
"ppp konexioa ezarri den ikusteko\n"
"Denbora horren ondoren ez bada konektatu<i>KPPP</i>-k etsi eta pppd hil "
"egingo du."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Atrakatu panelean konektatzean"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<b>Konexioa ezarri ondoren, leihoa minimizatu\n"
"egingo da eta KDEren paneleko ikono txiki batek\n"
"leiho hau adieraziko du.\n"
"\n"
"Ikono honetan klik egitean leihoa bere\n"
"posizio eta tamainara itzuliko da."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Markatu berriro &automatikoki deskonektatzean"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Konexio bat ezartzen denean eta\n"
"zerbaitegatik deskonektatzen denean, <i>KPPP</i>\n"
"kontu berdinera berriro konektatzen saiatuko da.\n"
"\n"
"Informazio gehiagorako ikus <a href=\"#redial\">hemen</a>"
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Markatu berriro automatikoki &linearik ez badago"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Markatzean modemak linearik ez dagoela erantzuten badu\n"
"programa berriro saiatuko da markatzen erabiltzaileak \n"
"<UTZI> botoian klik egin arte."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Erakutsi erlojua tituluan"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Aukera hau hautatua dagoenean, \n"
"leihoaren tituluak konexioa ezarri zenetik \n"
"zenbat denbora igaro den erakutsiko du. \n"
"Lagungarria oso, aktibatu beharko zenuke."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&Deskonektatu X zerbitzaria itzaltzean"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Aukera hau gaituta dagoenean, edozein konexio\n"
"itxiko da X zerbitzaria itzaltzean. Zertan ari zaren\n"
"jakin ezean aukera hau aktibatu beharko zenuke\n"
"\n"
"Ikus <a href=\"#disxserver\">hemen</a> informazio gehiagorako."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "It&xi deskonektatzean"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Aukera hau aktibatuta dagoenean, deskonektatzean\n"
"<i>KPPP</i> itxiko da ere"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Minimizatu leihoa konektatzean"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Konexioa ezartzean <i>KPPP</i>ren leihoa \n"
"minimizatzen da."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modemaren &izena:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Izen bakarra idatzi modem honentzat"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modemaren &gailua"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Modema zein serieko atakara konektatuta dagoen\n"
"zehazten du. LiNUX/x86 sistemetan ohikoa da /dev/ttyS0\n"
"(COM1 DOS-en) edo /dev/ttyS1 (COM2 DOSen).\n"
"\n"
"AT komandoak emulatzen dituen ISDN txartela izatekotan\n"
"(Linux-en txartel gehienek egiten dute emulazio hori)\n"
"/dev/ttylx gailuetariko bat aukeratu behar duzu.\n"
"."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Fluxu-kontrola:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Softwarea [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Honek serieko ataka eta modemaren arteko komunikazioa\n"
"nolakoa den adierazten du. Zertan ari zaren ez\n"
"badakizu ez ezazu alda.\n"
"\n"
"<b>Lehenetsia</b>: CRTSCTS "
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Linearen amaiera:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>AT komandoak modemera nola bidaltzen\n"
"diren zehazten du. Modem gehienek ondo funtzionatzen\n"
"dute <i>CR/LF</i> aukera lehenetsiarekin. Modemak\n"
"hasierako kateari erantzuten ez badio, ezarpen desberdinak proba itzazu\n"
"\n"
"<b>Lehenetsia</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Konexioaren &abiadura:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Modema eta serieko atakaren arteko komunikazioaren\n"
"abiadura zehazten du. Gutxienez 115200 bit/seg\n"
"balioarekin hasi beharko zenuke (edo gehiago serieko ataka\n"
"horretarako gai dela badakizu).\n"
"Konexioan arazoak badituzu, saia zaitez\n"
"balioa txikiagotzen."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Erabili blokeoko fitxategia"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Fitxategi bat sor daiteke modema erabiltzen\n"
"ari dela adierazteko, eta horrela beste programa\n"
"batzuek ezin izango dute modema erabili konexioa\n"
"martxan denean. Linux-en adibidezko fitxategia\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> izan daiteke.\n"
"Hemen blokeoa nola egingo den hauta dezakezu.\n"
"\n"
"<b>Lehenetsia</b>: Aktibatuta"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modemaren &denbora-muga:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"<i>KPPP</i>k modemaren <i>CONNECT</i> \n"
"erantzunaren zain zenbat denbora eman behar duen\n"
"zehazten du. Gomendatutako denbora-muga 30\n"
"segundokoa da."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Egon tonuaren zain deitu baino lehen"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Telefono lineak bidaltzen duen markatze tonua\n"
"itxaroten du modemak deitu baino lehen. Tonu\n"
"horrek esaten dio modemari noiz has daitekeen\n"
"markatzen. Desaktibatu ezazu aukera hori baldin eta\n"
"modemak ez badu tonua ezagutzen edo lokaleko\n"
"telefono sistemak tonua bidaltzen ez badu.\n"
"\n"
"<b>Lehenetsia:</b>: Aktibatuta"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Lanpetuta egoteagatik zain:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Markatu beharreko zenbaki guztiak lanpetuta daudenean\n"
"modemak, berriro deitu baino lehen, zenbat denbora\n"
"itxaron behar duen zehazten du.\n"
"Beharrezkoa da hainbat modem blokeatuta\n"
"gelditzen direlako zenbaki berdina maizegi\n"
"lanpetuta egoetan.\n"
"Lehenetsia 0 segundo da. Ez aldatu beharrezkoa ez bada."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modemaren &bolumena:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Modem gehienek deitzen dutenean zarata gehiegi\n"
"egiten duten bozgorailuak dituzte. Aukera honekin\n"
"modemaren bozgorailua itzali edo bolumen baxuagoa\n"
"hauta dezakezu.\n"
"\n"
"Aukera honek ez badu modemean eragiten\n"
"modemaren bolumen komandoa aldatu beharko duzu."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modemak CD linea derrigortzen du"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"<i>KPPP</i>k modema ez duela erantzuten nola\n"
"detektatzen duen ezartzen du. Arazorik izan ezean ez\n"
"ezazu ezarpen hau aldatu.\n"
"\n"
"<b>Lehenetsia</b>: Desaktibatuta"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modemaren &komandoak..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Modemaren AT komandoak aldatzea\n"
"baimentzen dizu."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Kontsultatu modema..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Modem gehienek ATI komandoak erabil\n"
"ditzakete modemaren saltzailea eta bertsioa\n"
"zeintzuk diren bilatzeko.\n"
"\n"
"Egin klik botoi honetan modemari informazio horri\n"
"buruz kontsultatzeko. Lagungarria gerta dakizuke\n"
"modema konfiguratzean."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminala..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Programaren barneko terminala irekitzen du.\n"
"Erabili modemaren AT komando bildumarekin probak egitea nahi baduzu."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Gaitu emariaren grafikoa"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Grafikoaren koloreak"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "A&tzeko planoa:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Testua:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Sarrerako byte-ak:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "I&rteerako bite-ak:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Konektatu hona:"
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Erabili &modema: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "Erabiltzaile-&izena:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Idatzi ISPak emandako erabiltzailearen izena.\n"
"Bereziki garrantzitsua da PAP eta CHAP protokoloetan.\n"
"Bete gabe utz dezakezu terminal edo script motako\n"
"autentifikazioetan.\n"
"\n"
"<b>Garrantzitsua</b>: maiuskulek eta minuskulak desberdintzen dira.\n"
"<i>nireerabizena</i> ez da <i>NireErabIzena</i>-ren berdina."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Idatzi ISPak emandako pasahitza.\n"
"Bereziki garrantzitsua da PAP eta CHAP protokoloetan.\n"
"Bete gabe utz dezakezu terminal edo script motako\n"
"autentifikazioetan.\n"
"\n"
"<b>Garrantzitsua</b>: maiuskulek eta minuskulak desberdintzen dira.\n"
"<i>nirepasahitza</i> ez da <i>NirePasahitza</i>-ren berdina."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Erakutsi &egunkari-leihoa"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Egunkariaren leihoa erakusten den edo ez\n"
"kontrolatzen du. Egunkariaren leihoak modemaren eta\n"
"<i>KPPP</i>-ren arteko komunikazioa erakusten du.\n"
"Konexioaren arazoak konpontzeko lagungarri izango duzu.\n"
"\n"
"Desgaitu <i>KPPP</i>-k normalean konexioa\n"
"ondo egiten badu"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "K&onfiguratu..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Konektatu"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Ez dago halako modemik:\n"
"%1\n"
"Lehenetsia erabiltzen"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ez dago halako konturik:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPPren konfigurazioa"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Kontuak"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemak"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modemaren ezarpenak"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafikoak"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Transferentziaren Grafikoa"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Hainbat"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Hainbat ezarpen"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Amaitu da PPP interfazearen agerpena itxaroteko denbora."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd daemon-a ustekabean hil da</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Irteeraren egoera: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Ikusi 'man pppd' errore kodeen azalpenetarako edo ikusi kppp MEGa "
"(FAQ) hemen: <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kppp-ren prozesu laguntzailea hil berri da\n"
"Exekuzio berri batek arrakastarik izango ez duenez, kppp orain itxi egingo "
"da."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Ezin da PPP demonioa aurkitu.\n"
"Ziurtatu zaitez pppd instalatua dagoela eta bide-izen egokia sartu duzula."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Ezin da kppp exekutatu:\n"
" %1\n"
"Ziurtatu zaitez kppp-ri setuid baimenak eman dizkiozula eta kppp "
"exekutagarria dela."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Ezin da kppp aurkitu:\n"
" %1\n"
"Ziurtatu zaitez modemaren gailua ongi konfiguratuta dagoela eta/edo modema "
"gailuaren kokalekua egokitu duzula konfigurazioko elkarrizketa-koadroko "
"modemaren fitxan."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"PAP edo CHAP autentifikazio metodoa hautatu duzu. Honek erabiltzaile-izena "
"eta pasahitza ematea eskatzen du."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Ezin da PAP/CHAP autentifikaziorik sortu\n"
"\"%1\" fitxategia"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Telefono-zenbaki bat zehaztu behar duzu."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Deskonektatzen..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Deskonektatu baino lehenagoko komandoa exekutatzen."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Deskonexioari buruz berri ematen."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "KPPP-tik irteteak zure ppp saioa itxiko du."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "KPPP-tik irten?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ezin da kontuaren \"%1\" arau sorta kargatu."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Aldaketa berriak KPPP-n"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"1.4.8 bertsiotik kppp-k \"Berehalako laguntza\" izeneko eginbide\n"
"berri bat dakar. \"argibidearen\" antzekoa da, baina, \n"
"nahi duzun unean aktiba dezakezu\n"
"\n"
"Aktibatzeko etiketa edota kontrol baten gainean saguaren \n"
"eskuineko botoiarekin klik egin. Elementuak 'Berehalako laguntza'\n"
"onartzen badu laster-menu bat agertuko da.\n"
"\n"
"Probatzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiarekin testu\n"
"honen edozein tokitan."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Ez erakutsi argibide hau aurrerantzean"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Hau <b>Berehalako laguntza</b>ren adibidea da.\n"
"Leiho hau irekita egongo da edozein tekla\n"
"edo saguaren botoi bat sakatu arte.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Konexioko terminalaren leihoa"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "pppd-ren interfazea eta markatzailea."
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPPren garatzaileak"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Konektatu 'kontuaren izena' erabiliz"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Konektatu 'modemaren izena' erabiliz"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Amaitu existitzen den konexioa"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Irten konexioa amaitu ondoren"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Egiaztatu arau fitxategiaren sintaxia"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Gaitu probako modua"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Erabili zehaztutako gailua"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp-k ezin du hemendik sortu edo irakurri\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp-k %1 fitxategia detektatu du.\n"
"%2 IDa duen prozesuan kppp-ren beste instantzia bat exekutatzen\n"
"ari dela dirudi. Egin klik Irten botoian, ziurtatu zaitez ez dagoela\n"
"bestelako kppp exekutatzen ari, ezabatu pid fitxategia eta berrabiarazi "
"kppp.\n"
"Bestela, beste kppp bat exekutatzen ez dela ari badakizu, egin klik\n"
"Jarraitu botoian hasteko."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp-ren terminal txikia"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Berrezarri modema"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - KPPP-ren terminal emulatzailea\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"GNUren GPL lizentzia pean argitaratuta\n"
"(GNU lizentzia publiko orokorra)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modema"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Itxi MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Berrezarri modema"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Modema hasieratzen"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modema prest"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Esekitzen..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Modema berrezartzen"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Ezin da modema ireki."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Ezin da CD linearen egoera detektatu."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modema ez dago prest."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modema lanpetuta dago."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modema prest dago."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Ezin da tty-ren ezarpenak leheneratu: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modemak ez du erantzuten."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Abiadura ezezaguna."
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Editatu modemaren komandoak"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Hasieratzearen aurreko atzerapena (seg/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Hasieratzeko katea %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Hasieratzearen ondorengo atzerapena (seg/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Markatzearen abiadura (seg/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Hasierako &erantzuna:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Ez da &tonurik detektatu:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Markatzearen &katea:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "&Konexioaren erantzuna:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Lanpetuaren erantzuna:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "&Linea ezaren erantzuna:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Tonu ezaren erantzuna:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "E&sekitzeko katea:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Esekitzearen erantzuna: "
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "&Erantzunaren katea:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Deiaren erantzuna:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "E&rantzunaren erantzuna:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP erantzuna:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Ihes-ka&tea:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Ihesaren erantzuna:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Zaintze denbora (seg/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Bolumena itzalita/baxua/altua:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Hautatu modem mota"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Modema konfiguratzeko aurrenik aukeratu saltzailea ezkerreko zerrendan, eta "
"gero eskuineko zerrendan modeloa hautatu. Zein modem daukazun ez badakizu "
"modem \"generiko\"etariko batekin probatu."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generikoa>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-kin modem bateragarria"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI kontsulta"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modemaren kontsulta denboratik kanpo."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modemaren kontsultaren emaitzak"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Gehienezko modem kopurura heldu zara."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Ez da modemik hautatu"
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude\n"
"\"%1\" modema\n"
"ezabatzea nahi duzula?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Modem berria"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Editatu modema: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Gailua"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Serieko gailua"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modemaren ezarpenak"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Modemaren izena bakarra\n"
"sartu behar duzu"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Pertsonalizatu pppd-ren argumentuak "
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&umentua:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Ezin izan da konfigurazioko fitxategia ireki, ez irakur-idatzi \n"
"moduan ez eta irakurtzeko soilik moduan ere.\n"
"Administratzaileak fitxategiari jabea aldatu beharko\n"
"lioke ondorengo komandoa erabilita:\n"
"chown {ZureErabiltzaileIzena} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopia"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ezin da hauetako egunkaririk ireki:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"pppd-a abiarazi duzu urruneko zerbitzaria PPP konexioa ezartzeko gai izan "
"baino lehenago.\n"
"Egiaztatzeko erabil ezazu terminal motako konexioa."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Ez duzu PPP programa abiarazi pareko sisteman."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Egiaztatu erabiltzaile-izen eta pasahitz zuzenak idatzi dituzula."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Ez zenuke 'lock' pppd-ri argumentu gisa pasa beharko. Egiazta ezazu /etc/"
"ppp/options eta ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Urruneko sistemak ez diola konfigurazio eskaerari\n"
"erantzuten ematen du. Jarri harremanetan hornitzailearekin."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"pppd-ri baliorik gabeko argumentua pasa diozu. Ikus 'man pppd' baliozko "
"argumentuen zerrenda eskuratzeko."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Urruneko sistemak ondorego mezua bidali du:\n"
"\"%1\"\n"
"Honek konexioak zergatik huts egin duen azal diezazuke."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ezin da laguntzarik eman."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP-k ezin du egunkaririk sortu. Baliteke pppd \"debug\" (arazketa)"
"aukerarik gabe abiarazi izatea.\n"
"Aukera hori gabe zaila da PPP-ren arazoen arrazoiak bilatzea. Arazketa "
"aukera gaitu beharko zenuke.\n"
"Gaitu arazketa orain, eta pppd berrabiarazi?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Berrabiarazi pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ez berrabiarazi"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"debug\" (arazketa) aukera gehitu da. Saia zaitez berriro konektatzen. Huts "
"egiten badu, lagun diezazukeen ppp egunkaria fitxategia izango duzu."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP egunkaria"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Idatzi fitxategian"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp-ren diagnostikoa (asmatua):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP egunkaria honela gorde da:\n"
"\"%1\"\n"
"\n"
"Akatsaren berri eman nahi baduzu edo\n"
"Internetera konektatzeko arazoak badituzu\n"
"erantsi ezazu fitxategi hau. Honek mantentzaileei\n"
"lagunduko die akatsak bilatzen eta KPPP hobetzen."
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "KPPP-ren estatistikak"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokaleko helbidea:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Urruneko helbidea:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "sarrerako byte-ak"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "irteerako byte-ak"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "sarrerako paketeak"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "irteerako paketeak"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "sarrerako vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "irteerako vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "sarrerako vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "irteerako vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "ez-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (gehienez %2) kb/seg"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "ez dago erabilgarri"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Zure Internet hornitzailearekin, ISP-arekin, konexioa\n"
"ezartzeko beharrezkoak diren hainbat galdera\n"
"egingo zaizkizu.\n"
"\n"
"Eduki zure ISP-ak emandako konexio datuak eskura.\n"
"Arazoak izatekotan lehenik eta behin lineako laguntzarekin\n"
"saiatu. Informazioa faltan baduzu eskatu zure hornitzaileari."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Aukeratu kontu hau erabiliko duzun kokapena.\n"
"Zure herrialdea edo kokalekua zerrendan ez badago\n"
"kontua ohiko elkarrizketa-koadroan oinarritutako\n"
"konfigurazioarekin sortu beharko duzu.\n"
"\n"
"\"Utzi\" botoian klik egiten baduzu, elkarrizketa-koadroan oinarritutako\n"
"konfigurazioa hasiko da."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Aukeratu zure hornitzailea (ISP) beheko zerrendan.\n"
"Zure ISP-a zerrendan ez badago, egin klik \"Utzi\" botoian\n"
"eta erabili elkarrizketa-koadroan oinarritutako konfigurazioa.\n"
"\n"
"Klik egin \"Hurrengoa\" botoian hautaketa egindakoan."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Zure ISP-an saioa hasteko kppp-k hornitzaileak\n"
"emandako erabiltzaile-izena eta pasahitza behar ditu.\n"
"Idatzi informazio hori azpiko eremuetan.\n"
"\n"
"Maiuskulak eta minuskulak bereiztu egiten dira."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Markatzeko aurrezenbakirik behar izatekotan\n"
"(esaterako, telefonogune bat erabiltzen ari\n"
"bazara) hemen jar dezakezu. Aurrezenbaki hau\n"
"markatzen hasi baino lehenago erabiltzen da.\n"
"\n"
"Telefonogune bat badaukazu seguru asko \"0\"\n"
"edo \"0,\" jarri beharko duzu hemen."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Telefonoaren aurrezenbakia:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Amaituta.\n"
"\n"
"Kontu berri bat sortu da. \"Amaituta\" gainean klik egin\n"
"konfigurazioko elkarrizketa-koadrora itzultzeko. Sortu berri den\n"
"kontuaren ezarpenak ikusi edo aldatu nahi baduzu\n"
"konfigurazioaren elkarrizketa-koadroko \"Editatu\" botoian klik egin."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "KPPP: ez da arauen fitxategirik zehaztu\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "KPPP: ez da \"%s\" arauen fitxategia aurkitu\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "KPPP: arauen fitxategiak \".rst\" luzapena behar du\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "KPPP: errorea arauen multzoa analizatzean\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "KPPP: errorea %d lerroan\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "KPPP: arauen fitxategiak ez dauka arau lehenetsirik\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "KPPP: arauen fitxategiak ez dauka \"name=...\" lerrorik\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "KPPP: arauen fitxategia ongi dago.\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ez duzu KPPP-rekin deitzeko baimenik.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ezin da PPP daemon-a aurkitu.\n"
"Ziurtatu zaitez pppd instalatuta dagoela."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Ez daukazu pppd abiaratzeko baimenik.\n"
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan eta eskatu pppd-"
"erako sarbidea."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Ez daukazu nahikoa baimen honakoa exekutatzeko:\n"
"%1\n"
"Ziurtatu zaitez KPPP-ren jabea root-a dela eta SUID bit-a jarrita duela."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Ezin da %1 aurkitu edo irakurri.\n"
"Eskatu egiozu administratzaileari fitxategia sortzeko beharrezko irakurtzeko "
"eta idazteko baimenekin."