kde-l10n/eu/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

892 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Koldo Navarro, Marcos "
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Esportatu X509 ziurtagiria"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Testua"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Esportatu"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Barne-errorea. Abisatu kfm-devel@kde.org'i."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ziurtagiria eskatutako formatura bihurtzeak huts egin du."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fitxategia irteerako irekitzeak huts egin du."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Ziurtagiri sortzaile morroia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Ziurtagiria mota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Pasaesaldia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Pasaesaldia (egiaztatu):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Estatuaren kodea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estatua edo probintzia (osoa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Erakundearen izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Erakundeko saila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Serbitzariaren ostalari izen osoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta helbidea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Balio duen egunak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Berezko sinadura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Laburpena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Aliasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA ordez DSA erabili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitaren indarra:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 bitetik %2)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kripto</h1> Modulu honek SSL konfiguratzen uzten dizu KDE aplikazio "
"gehienekin erabiltzeko, baita zeure ziurtagiriak eta ezagututako ziurtagiri "
"agintariak ere."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE crypto kontrol modulua"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Erabiliko diren SSL enkriptatzaileak"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hautatu SSL protokoloa erabiltzen duzunean gaitu nahi dituzun "
"enkriptatzaileak Orain erabilitako protokoloa zerbitzariarekin negoziatuko "
"da konektatzean."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Enkriptatzaile morroia"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Enkriptatzaile indartsuak bakarrik"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Esportatu ekriptatzaileak bakarrik"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Gaitu dena"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>SSL enkriptazio hobespenak errezago konfiguratzeko aurrekonfigurazio "
"hauek erabili. Hurrengo moduen artean aukera dezakezu:<ul><li><b>Bakarrik enkriptatzaile "
"indartsuak:</b> Aukeratu bakarrik enkriptzaile indatsua (&gt;=128 bit).</li><li><b>Bakarrik "
"esportatzeko enkriptatzaileak:</b> aukeratu enkriptatzailea ahulak (&lt;= 56 bit). </li><li><b>Guztiak gaitu:</"
"b> Aukeratu SLL enkriptatztaile eta metodo guztiak.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Abisatu SSL moduan sartz&ean"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Hautatuta badago, SSL gaituta duen tokietara sartzean jakinaraziko zaizu."
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Abisatu SSL &modutik ateratzean"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Gaituta badago, SSL erabiltzen duen tokitik ateratzean jakinaraziko zaizu."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Abisatu datu ezenkriptat&uak bidaltzean"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Hautatuta badago, web arakatazailez datu ezenkriptaturik bidali baino lehen "
"jakinaraziko zaizu."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Abisatu SSL/non-SSL &batera dituzten orrialdetan"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Hautatuta badago, enkriptatu zein ez enkriptatutako zatidun orriak ikustean "
"jakinaraziko zaizu."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL liburutegi partekatuetarako bide-izena"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Probatu"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Erabili EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Erabili entropia fitxatgia"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGDrako bide-izena:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hautatuta badago, OpenSSLi Entropy Gathering Daemon (EGD) erabil dezan "
"eskatuko zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hautatuta badago, OpenSSLi emandako fitxategia erabil dezan entropia "
"eskatuko zaio pseudo-ausazko zenbaki sortzailea hasieratzeko."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sartu hemen Entropy Gathering Daemon'ek (edo entropia fitxategiak) sortutako "
"socketarako bide-izena."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikatu hemen EGD socket fitxategia bilatzeko."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Zerrenda honek KDEk zure agirietatik zein ezagutzen duen erakusten du. Erraz "
"kudea ditzakezu hemendik."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Izen arrunta"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Helb. elek."
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Inportatu..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Kendu"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Egiaztatu"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "A&ldatu pasahitza..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jabeari buruz jakinikoa."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Hau da ziurtagiriariaren jaulkitzaileari buruz jakinikoa."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Noiztik baliagarria:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Noiz arte baliagarria:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Ziurtagiria data honetatik aurrera da baliagarria."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Ziurtagiria data honetaraino da baliagarria."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Ziurtagiriaren hash bat, bizkorrago identifikatu ahal izateko."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL konexioan..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Erabili ziurtagiri lehenetsia"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Zerrendatu konektatzean"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ez erabili ziurtagiririk"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL ziurtagiriak ezin dira kudeatu modulu hau ez baitzen OpenSSL'ekin "
"estekatua."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Ekintza lehenetsia"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Galdetu"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "E&z bidali"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Ziurtagiri lehenetsia:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Ostalari autentifikazioa:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Ziurtagiria"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Ziurtagiria:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Galdetu"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Ez bidali"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Berria"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Zerrenda honek KDEk zein pertsona edo web tokiren agiriak ezagutzen dituen "
"erakusten du. Erraz kudea ditzakezu hemendik."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Botoi honek hautatutako ziurtagiria esportatzen uzten dizu zenbait "
"formatudun fitxategietara."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Botoi honek hautatutako ziurtagiria kentzen du ziurtagiri cachetik."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Egiaztatu"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
"Botoi honek hautatutako ziurtagiriaren baliogarritasuna baieztatzen du."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Cachea"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Betirako"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Noiz arte"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin betikoa izan dadin."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Hautatu hemen cache sarrera behin behinekoa izan dadin."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Ziurtagiri cachea iraungitzeko data eta ordua."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Onartu"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Ezetsi"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti onartzeko."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Hautatu hau ziurtagiri hau beti ezesteko."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Hautatu hemen ziurtagiri hau jasotzean zer egitea galdetzea nahi baduzu"
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Zerrenda honek KDEk zein ziurtagiri agintari ezagutzen dituen erakusten du. "
"Erraz kudea ditzakezu hemendik."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Erakundeko saila"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "B&errezarri"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Onartu tokia ziurtatzeko"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Onartu helb. el. ziurtatzeko"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Onartu kodea ziurtatzeko"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Abisatu CA ezezagunetan edo bere burua &sinatutako ziurtagirietan"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Abisatu &iraungitako ziurtagirietan"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Abisatu erre&bokatutako ziurtagirietan"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Zerrenda honek erakusten du zein tokitik ziurtagiriak onartzea erabaki duzun "
"nahiz eta ziurtagiriak huts egin egiaztatze prozeduran."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aukera hauek ez dira konfiguragarriak, modulu hau ez baitzen OpenSSLekin "
"estekatuta izan."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Zure ziurtagiriak"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Zuzenki lortutako SSL ziurtagiriak"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL sinatzaileak"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Balidazio-aukerak"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Enkriptatzaile bat gutxienez hautatzen ez baduzu, SSL ez da funtzionatuko."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL enkriptatzaileak"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ezin ireki ziurtagiria."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Errorea ziurtagiria eskuratzean."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ziurtagiri honek balidazio probak gainditu ditu."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ziurtagiri honek huts egin du balidazioan eta baliogabetzat hartuko da."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ziurtagiri fitxategia ezin da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Saiatu"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ez saiatu"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Izen hori duen ziurtagiria lehendik dago. Ziur zaude ordeztu nahi duzula?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "'%1'erako pasahitza"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Deskodetzeak huts egin du. Saiatu berriz:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Esportatzeak huts egin du."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz zaharra:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitz berria"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Hau ez da ziurtagiri sinatzailea."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ziurtagiri sinatzailea lehendik instalatuta duzu."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ezin da kargatu ziurtagiriaren fitxategia."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ziurtagiri hau KMailen ere erabilgarri izatea nahi duzu?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Jarri erabilgarri"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ez jarri erabilgarri"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ezin da Kleopatra exekutatu. Agian kdepim paketea eguneratu edo instalatu "
"behar duzu."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Honek zure ziurtagiri sinatzaileen databasea KDE lehenetsira leheneratuko "
"du.\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Leheneratu"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL kargatzeak huts egin du."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ez da aurkitu edo ondo kargatu."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ez da aurkitu edo ondo kargatu."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL ondo kargatu da."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropia fitxategirako bide-izena:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL pertsonala"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL zerbitzaria"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL eskaera pertsonala"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL zerbitzari eskaera"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Ziurtagiri agintari zerbitzaria"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Ziurtagiri agintari pertsonala"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ez bidali"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Data eta ordu hautatzailea"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ordua:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutua:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundua:"