kde-l10n/eu/messages/kdeaccessibility/jovie.po

2686 lines
91 KiB
Text

# translation of kttsd.po to
# translation of kttsd.po to Basque
#
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:37
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "Jovieren iragazki pluginak probatzeko tresna bat."
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: filters/main.cpp:45
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "Jovieren iragazki plugin baten izena (beharrezkoa)"
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Iragazkiaren pasatako hizlariaren kodea"
#: filters/main.cpp:49
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "D-Bus aplikazioaren ID iragazkiari pasatuta"
#: filters/main.cpp:51
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "Konfiguratu iragazkiari pasatako fitxategien taldearen izena"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Bistaratu eskuragarri dauden iragazkien pluginak eta irten"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Bistaratu tabuladoreak \\t bezala, bestela kendu egingo dira"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Bistaratu eskuragarri dauden iragazkien pluginak eta irten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "&Mota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "&Hitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "Adierazpen &erregularra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "&Bat-egitea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Ordezkatu honekin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "Hautatu hizkuntza"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Fitxategia ez dago XML formatu egokian."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "EspErreg"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "Hitza"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "Ezin da fitxategia ireki "
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "Kate ordezkatzailea"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Hizkuntza anitz"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "AdiErreg"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "Hautatu hizkuntzak"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Editatu kate ordezkapena"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "Kate ordezkatzailearen hitz zerrenda (*.xml)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Konfiguratu kate ordezkatzailea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izena."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "Ize&na:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izena."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Ezarpen hauek testuari iragazkia noiz aplikatuko zaion zehazten dute."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Iragazki hau zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza "
"bat baina gehiago hauta dezakezu Ktrl tekla sakatuta edukiz arakatu botoian "
"klik eginez zerrendako bat edo gehiago hautatuz. Hutsik uzten bada iragazkia "
"edozein hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "Hiz&kuntza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Sartu D-Bus aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-"
"lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz "
"bereizita. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako testu-guztiei "
"aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna martxan "
"dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: \"konversation, kvirc,ksirc,"
"kopete\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "Aplikazioaren &ID-a:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Iragazki hau zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza "
"bat baina gehiago hauta dezakezu arakatu botoia klikatu eta Ctrl mantenduz "
"zerrendako bat edo gehiago hautatuz.Hutsik uzten bada iragazkia edozein "
"hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Klikatu hizkuntza bat edo gehiago hautatzeko. Iragazki hau hizkuntza "
"horretako testu-lanei aplikatuko zaie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu D-Bus aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-"
"lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz "
"bereizita. Erabili <b>knotify</b> KDE jakinarazpen gisa bidalitako mezu "
"guztiekin bat etortzeko. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako "
"testu-guztiei aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna "
"martxan dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: \"konversation, "
"kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Klikatu hitz zerrenda bat fitxategitik batetik kargatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Klikatu hitz zerrenda bat fitxategitik batera gordetzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Klikatu hitz-zerrenda garbitzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Klikatu beste hitz edo adierazpen erregular bat zerrendara gehitzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Klikatu hautatutako hitza zerrendan gorantz mugitzeko. Zerrendan gorago "
"dauden hitzak lehenago aplikatuko dira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Klikatu hautatutako hitza zerrendan behera mugitzeko. Zerrendan beherago "
"dauden hitzak beranduago aplikatuko dira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "&Behera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Klikatu zerrendako hitz edo adierazpen erregular bat aldatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Klikatu zerrendako hitz edo adierazpen erregular bat kentzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "Bat-egitea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "Ordezkatu honekin"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "Hautatu hizlaria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Hautatzean hizlari lehenetsia erabiliko da, hizlarien fitxako zerrendan "
"lehenengoa dagoena."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Erabili hizlari lehenetsia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Hautatzean zehaztutako hizlaria (oraindik konfiguratuta badago), erabiliko "
"da, bestela, gertuen dagoen hizlaria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Erabili zehaztutako &hizlaria"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Hizlarien hautatzailea"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "Hizlari hautatzailearen konfig (*rc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Konfiguratu hizlarien hautatzailea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "Iragazki hau &aplikatzeko baldintzak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Iragazkia zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza bat "
"baina gehiago hauta ditzakezu arakatzeko botoian klik eginez eta zerrendako "
"bat baino gehiagotan Ktrl + klik eginez. Hutsik badago, iragazkia edozein "
"hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "Te&stuak hau du:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Iragazkia zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza bat "
"baina gehiago hauta ditzakezu arakatzeko botoia klikatuz eta Ctrl tekla "
"mantenduta zerrendako bat baina gehiago klikatuz. Hutsik badago, iragazkia "
"edozein hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Goiko baldintzak betetzen direnean erabiliko den hizlari berria. Hizlari "
"lehenetsia hizlarien fitxako lehenengoa da. Klikatu botoia hizlari bat "
"hautatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "&Hizlaria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Klikatu hizlaria hautatzeko."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr ""
"Klikatu hizlarien hautatzailearen konfigurazioa fitxategi batetik kargatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "&Kargatu..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr ""
"Klikatu hizlarien hautatzailearen konfigurazioa fitxategi batera gordetzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Klikatu guztia garbitzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Garbitu"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML transformatzailea"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Konfiguratu XML transformatzailea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izen deskriptiboa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Sartu XML estilo XML Style Language - Transforms (XSLT) estilo-orri baten "
"bide-izen osoa. XSLT fitxategiak normalean .xsl luzapena dute."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Sartu xsltproc programa exekutagarriaren bide-izena. PATH inguruneko "
"aldagaian badago, sartu \"xsltproc\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izen deskriptiboa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT fitxategia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltproc &exekutagarria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "&Iragazkia aplikatzeko baldintzak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Iragazki hau zehaztutako XML erro-elementua duten testuei bakarrik "
"aplikatuko zaie. Hutsik badago, testu guztiei aplikatuko zaie. Komaz "
"bereizitako erro elementu bat baina gehiago sar ditzakezu. Adibidea: \"html"
"\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Iragazki hau zehaztutako DOCTYPE zehaztapena duten testuei bakarrik "
"aplikatuko zaie. Hutsik badago, testu guztiei aplikatuko zaie. Komaz "
"bereizitako DOCTYPE bat baina gehiago sar ditzakezu. Adibidea: \"xhtml\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu D-Bus aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-"
"lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz "
"bereizita. Erabili <b>knotify</b> KDE jakinarazpen bezala bidalitako mezu "
"guztiekin bat egiteko. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako "
"testu-guztiei aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna "
"martxan dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibideak: \"konversation, "
"kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Iragazki hau zehaztutako XML erro-elementua duten testuei bakarrik "
"aplikatuko zaie. Hutsik badago, testu guztiei aplikatuko zaie. Komaz "
"bereizitako erro elementu bat baina gehiago sar ditzakezu. Adibidea: \"html"
"\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Erro elementua hau da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "edo DOC&TYPE-a hau da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "eta aplikazioaren &ID-ak hau du:"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "Kde-ren testutik hizketarako sistema"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "KDEren testutik-hizketarako kudeatzailea"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr "&Gelditu/Ezabatu"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
msgid "&Resume"
msgstr "&Jarraitu"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
msgid "R&epeat"
msgstr "E&rrepikatu"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "Aho&skatu arbelaren edukia"
#: jovie/main.cpp:40
msgid "Jovie"
msgstr "Jovie"
#: jovie/main.cpp:41
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "Testutik hizketarako sintesi-daemona"
#: jovie/main.cpp:42
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: jovie/main.cpp:45
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "Laguntzailea"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr "Paul Giannaros"
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr ""
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr "Jorge Luis Arzola"
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "Probak"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr "David Powell"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "Gehitu hizlaria"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Konfigurazioari aldaketak egin dizkiozu baina ez dituzu oraindik gorde. "
"Klikatu Aplikatu aldaketak gordetzeko edo Utzi aldaketak bertan behera "
"uzteko."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Testutik-hizketara</h1><p>Hau testutik-hizketara D-Bus "
"zerbitzuarentzakokonfiguraketa da</p><p>Honek beste aplikazioei testutik-"
"hizketara baliabideak erabiltzeko aukera ematen die</p><p>Konfiguratu "
"hizkuntza lehenetsi bat erabiltzen ari zaren hizkuntzarentzat, hau izango "
"baita aplikazio gehienek erabiliko duten hizkuntza</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "jovie"
msgstr "jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "Hautatu iragazkia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
msgid "Jobs"
msgstr "Lanak"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr "Jovieren bertsioa: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
msgid "Jovie not running"
msgstr "Jovie ez dago martxan"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Iragazkiaren konfigurazioa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Markatu Jovie deabrua abiarazi eta testutik-hizketara gaitzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "&Gaitu testutik-hizketarako sistema (Jovie)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
msgid "Talkers"
msgstr "Hizlariak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Klikatu hizlari (hizketa-sintetizadore) berri bat gehitu eta konfiguratzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "&Gorantz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Klikatu nabarmendutako hizlariaren aukerak konfiguratzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Klikatu nabarmendutako hizlaria kentzeko."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Klikatu iragazki berri bat gehitu eta konfiguratzeko."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Klikatu hautatutako iragazkia zerrendan gorantz mugitzeko. Zerrendan gorago "
"dauden iragazkiak lehenago aplikatuko dira."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Klikatu hautatutako iragazkia zerrendan behera. Zerrendan beherago dauden "
"iragazkiak ondoren aplikatuko dira."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Klikatu nabarmendutako iragazkiaren aukerak konfiguratzeko."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Klikatu nabarmendutako iragazkia kentzeko."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr "Hizketaren kontrola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Lana ezabatzen du. Une honetan ahoskatzen ari dena bada, gelditu egiten "
"du. Zerrendako hurrengo lan ahoskagarria hasiko da.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr "Galarazi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
"it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Lan bat pausatutako egoerara aldatzen du. Une honetan lana ahoskatzen ari "
"bagara, lana gelditu egingo da. Pausatutako lanek, honen ondorengoak ere "
"blokatzen ditu, beraz, egin klik <b>Jarraitu</b> lana ahoskagarri bihurtzeko "
"edo egin klik <b>Beranduago</b> zerrendan behera mugitzeko.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
msgid "Pause"
msgstr "Eten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Pausatutako lan bat jarraitu edo ilarako lan bat itxaroten jartzen du. "
"Lana ahoskatzeko ilaran lehenengoa bazen, ahoskatzen hasiko da.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "Jarraitu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Uneko arbeleko edukinak ahoskatzeko ilaran jartzen ditu eta Itxaroten "
"egoeran. Lana zerrendako lehenengoa bada, ahoskatu egingo da. Lana "
"<b>Hizlariak</b> fitxako lehenengo hizlariak ahoskatuko du.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Ahoskatu arbeleko edukina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Fitxategi baten izena galdetzen dizu eta fitxategiaren edukina "
"ahoskatzeko ilaran jartzen du. <b>Jarraitu</b> botoia klikatu behar duzu "
"lana ahoskagarri izan dadin. Lana <b>Hizlariak</b> fitxako lehenengo "
"hizlariak ahoskatuko du.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "Ahos&katu fitxategia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
msgid "&Name"
msgstr "Ize&na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
msgid "Synthesizer"
msgstr "Sintetizadorea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Voice Type"
msgid "Voice Name"
msgstr "Ahots mota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
msgid "Voice &Type"
msgstr "Ahots &mota"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
msgid "Male 1"
msgstr "Gizonezkoa 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
msgid "Male 2"
msgstr "Gizonezkoa 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
msgid "Male 3"
msgstr "Gizonezkoa 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
msgid "Female 1"
msgstr "Emakumezkoa 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
msgid "Female 2"
msgstr "Emakumezkoa 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
msgid "Female 3"
msgstr "Emakumezkoa 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr "Mutikoa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
msgid "Female Child"
msgstr "Neskatoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Interruption"
msgid "Punctuation"
msgstr "Etendura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
#, fuzzy
#| msgctxt "Job priorty: All"
#| msgid "All"
msgid "All"
msgstr "Denak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
msgid "&Speed"
msgstr "&Abiadua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
msgid "&Pitch"
msgstr "&Tonua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
msgid "&Volume"
msgstr "&Bolumena"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "Gizonezkoa 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "Emakumezkoa 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr "Mutikoa"
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr "Neskatoa"
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr "Ahots mota baliogabea"
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "Ameriketako Estatu Batuak"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
msgid "Voice Type"
msgstr "Ahots mota"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
msgid "Speed"
msgstr "Abiadua"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
msgid "Pitch"
msgstr "Tonua"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Konfiguratu"
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "Jovieren &eskuliburua"
#~ msgid "&About Jovie"
#~ msgstr "Jovieri &buruz"
#~ msgid ""
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Hizlariak </b> fitxako konfiguratutako hizlari zerrenda bate "
#~ "erakutsiko du. Lana hautatutako hizlariak ahoskatuko du.</p>"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "Aldatu hizlaria"
#~ msgid "Output Module"
#~ msgstr "Irteer modulua"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ahotsa"
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markatuta dagoenean, eta KTTSMgr automatikoki abiatu bada hizketa hasten "
#~ "denean, automatikoki irtengo da hizketa amaitu denean. Ez da automatikoki "
#~ "irtengo KTTSMgr eskuz edo Sistemaren Ezarpenetatik hasi bada."
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "&Irten hizketa amaitzean"
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatzean, KTTSMgr dagoeneko martxan ez badago eta hizketa hasten bada, "
#~ "KTTSMgr abiatuko du eta ikono bat bistaratuko du sistemako erretiluan. "
#~ "<em>Oharra<em>: KTTSMgr-ek 5 esaldi edo gehiago dituen testu-lanetan "
#~ "bakarrik hasiko da automatikoki."
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "&Hasi sistemaren bandejan ikonotuta hizketa hastean"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr-i &buruz"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "Irten hizketa amaitzean"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Ilaran"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Itxaroten"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "Ahoskatzen"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausatuta"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Amaituta"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "Testutik hizketarako sistema ez dago martxan"
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "lan 1"
#~ msgstr[1] "%1 lan"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ", uneko %1 lana %2 esaldian (guztira %3 esaldi)"
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "Lan kopurua"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Jabea"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Lehentasuna"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "Hizlariaren ID-a"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizioa"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Esaldiak"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Iragaztzen"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Itxaroten"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Etenda"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Amaituta"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Pantaila irakurlea"
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mezua"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "Hautatutako elementuek lehentasuna dute hautatu gabekoen aurrean."
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "&Sintetizadorea:"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Tasa:"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "&Generoa:"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Bolumena:"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzean, hautatutako ezaugarrietatik gertuen dagoen konfiguratutako "
#~ "hizlari bat erabiliko da. Markatutako ezaugarriak dituzten hizlariek "
#~ "lehenetasuna dute. Hizkuntzak beti du lehentasuna."
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "Erabili honetatik &gertuen dagoen hizlaria"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "gizona"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "emakumea"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "neutroa"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ertaina"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "altua"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "baxua"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ertaina"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "azkarra"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "mantsoa"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID-a"
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "Ahotsaren kodea"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Generoa"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Tasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "Testutik hizketarako sistema ez dago martxan"
#~ msgid ""
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lan bat hasierara itzultzen du eta egoera Itxaroten baliora ezartzen "
#~ "du. Lana ahoskatzeko ilaran lehenengoa bazen, ahoskatzen hasiko da.</p>"
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "Be&rrabiatu"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Ke&ndu"
#~ msgid ""
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lana zerrendan behera mugitzen du eta beranduago ahoskatuko da. "
#~ "Sistema lana ahoskatzen ari bada uneko egoera Pausatuta izango da.</p>"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "&Beranduago"
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Lan bat aurreko esaldira mugitzen du.</p>"
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "&Aurreko esaldia"
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Lan bat hurrengo esaldira mugitzen du.</p>"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "&Hurrengo esaldia"
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
#~ msgstr "<p>Freskatu lanen zerrenda.</p>"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "F&reskatu"
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
#~ msgstr "<p>Une horretan ahoskatzen ari den esaldiaren testua.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "Mezua"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "Iragazkia"
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Kendu &denak"
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
#~ msgstr "Ezin da '%1' metodoa aurkitu"
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
#~ msgstr "Ezin da %1 motako argumenturik pasatu oraindik."
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' bihurtu '%2' motara."
#~ msgid "Invalid number of parameters."
#~ msgstr "Parametro kopuru baliogabea."
#~ msgid "Enter HELP &lt;option&gt; where &lt;option&gt; may be:"
#~ msgstr "Idatzi HELP &lt;aukera&gt;, non &lt;aukera&gt;:"
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
#~ msgstr ""
#~ " COMMANDS - kspeak-ek ulertzen dituen lokaleko komandoak zerrendatzeko."
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
#~ msgstr " SIGNALS - D-Bus bidez bidalitako KTTSD seinaleak zerrendatzeko."
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ " MEMBERS - D-Bus bidez KTTSD-ri bidal dakizkioken komando guztiak "
#~ "zerrendatzen ditu."
#~ msgid ""
#~ " &lt;member&gt; to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
#~ "Bus."
#~ msgstr ""
#~ " &lt;member&gt; - D-Bus bidez KTTSD-ri bidal dakiokeen komando bakun bat "
#~ "erakusten du."
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
#~ msgstr "Aukerak minuskulaz (edo maiuskulaz) idatz daitezke. Adibidez:"
#~ msgid " help commands"
#~ msgstr " help commands"
#~ msgid " help say"
#~ msgstr " help say"
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
#~ msgstr "Member argumentuaren motak kortxete artean bistaratzen dira."
#~ msgid "Exit kspeak."
#~ msgstr "Irten kspeak-etik."
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
#~ msgstr "Komandoen echo-a sarrera estandarrera bidali."
#~ msgid "Do not echo inputs."
#~ msgstr "Ez bidali komandoen echo-a."
#~ msgid "Stop if any errors occur."
#~ msgstr "Gelditu edozer errore gertatzen bada."
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
#~ msgstr "Ez gelditu errore bat gertatzen bada."
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
#~ msgstr "Bistaratu KTTSD-ek itzulitako balioak."
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
#~ msgstr "Ez bistaratu KTTSD-ek itzulitako balioak."
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
#~ msgstr "Bistaratu KTTSD-ek igorritako seinaleak."
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
#~ msgstr "Ez bistaratu KTTSD-ren seinaleak."
#~ msgid "Set the WAIT timeout to &lt;msec&gt; milliseconds. 0 waits forever."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri WAIT-en denbora-muga &lt;mseg&gt; milisegungotara. 0 beti "
#~ "itxaroteko."
#~ msgid "Start filling a buffer."
#~ msgstr "Hasi bufferra betetzen."
#~ msgid "Stop filling buffer."
#~ msgstr "Gelditu bufferra betetzea."
#~ msgid " Example buffer usage:"
#~ msgstr " Bufferraren erabileraren adibidea:"
#~ msgid "Pause &lt;msec&gt; milliseconds. Example:"
#~ msgstr "Pausatu &lt;mseg&gt; milisegundo. Adibidea:"
#~ msgid ""
#~ "Wait for &lt;signal&gt; with (optional) &lt;args&gt; arguments. Example:"
#~ msgstr ""
#~ "Itxoin &lt;seinaleari&gt; (aukerazko) &lt;arg&gt; argumentuekin. "
#~ "Adibidez:"
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
#~ msgstr "Kide batek itzulitako balioak aldagai bati eslei dakioke."
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
#~ msgstr "Aldagaiak ordeztu daitezke $(aldagaia) formatuan. Adibideak:"
#~ msgid "ERROR: No such member."
#~ msgstr "ERROREA: ez dago halako kiderik."
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Ezabatuta"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "Huts egin du KTTSD abiatzean mezu honekin: %1"
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
#~ msgstr "ERROREA: SET komando baliogabea."
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
#~ msgstr "ERROREA; WAIT komando baliogabea."
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ERROREA: "
#~ msgid "kspeak"
#~ msgstr "kspeak"
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Hizketako komandoak KTTSD zerbitzura D-Bus bidez bidaltzeko tresna bat."
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgid "Echo commands. [off]"
#~ msgstr "Komandoen 'echo'a. [desaktibatua]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
#~ msgstr "Erakutsi KTTSDren D-Bus erantzunak. [desaktibatuta]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
#~ msgstr "Erakutsi KTTSDren D-Bus seinaleak. [desaktibatuta]"
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
#~ msgstr "Abiarazi KTTSD oraindik ez bada exekutatzen ari. [desaktibatuta]"
#~ msgid "Continue on error."
#~ msgstr "Jarraitu errorea dagoenean."
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
#~ msgstr ""
#~ "Script-aren izena exekutatzeko. Erabili '-' sarrera estandarrerako "
#~ "(stdin)."
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
#~ msgstr "Aukerako argumentuak pasatu zaizkio script-ari."
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
#~ msgstr "Idatzi 'help' kspeak-en komandoentzako."
#~ msgid "No script file specified"
#~ msgstr "Ez da script fitxategirik zehaztu"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ " </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hauek testu-lan guztiak dira. <b>Egoera</b> zutabeak honako balioak "
#~ "izan ditzake:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Ilaran</b> - lana itxaroten dago eta ez da ahoskatuko "
#~ "<b>Jarraitu</b> edo <b>Berrabiatu</b> botoiak erabiliz bere "
#~ "egoera<b>Itxaroten</b> baliora aldatzen den arte.</li>\n"
#~ " <li><b>Itxaroten</b> - lana ahoskatua izateko prest dago . "
#~ "Aurreko lana amaitzen denean hasiko da.</li>\n"
#~ " <li><b>Ahoskatzen</b> - sistema lana ahoskatzen ari da. "
#~ "<b>Posizioa</b> zutabeak uneko esaldia zein den erakusten du. Ahoskapena "
#~ "gelditzeko klikatu <b>Eten</b> botoia.</li>\n"
#~ " <li><b>Pausatuta</b> - lana une honetan pausatuta dago. "
#~ "Pausatutako lanek bere beheko lanen ahoskatzea galerazten du. Erabili "
#~ "<b>Jarraitu</b> edo <b>Berrabiatu</b> botoiak lana jarraitzeko edo "
#~ "klikatu <b>Beranduago</b> lana zerrendan behera mugitzeko.</li>\n"
#~ " <li><b>Amaituta</b> - lanak amaitu du hitzegitea. Bigarren "
#~ "lana amaitzen denean hau ezabatuko egingo da. Lana errepikatzeko "
#~ "<b>Berrabiatu</b> klik egin dezakezu.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Oharra</em>: Mezuak, Abisuak, eta Pantaila Irakurlearen "
#~ "irteerak ez dira zerrendan agertzen. Ikusi eskuliburua informazio "
#~ "gehiagorako.\n"
#~ " </p>"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Eten"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "Beheko irrati-botoiek aukera guztiak erakusten dituen laukia zehaztuko "
#~ "dute. Hautatutako botoiaren ezkerreko laukiak erakutsiko ditu "
#~ "posibilitate guztiak. Hautatu gabeko laukiaren ezkerreko laukiak beste "
#~ "laukiarekin bat datozen aukerak bakarrik erakutsiko ditu."
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Erakutsi guztiak"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau ezkerreko Sintetizadorea kaxan eskuragarri dauden "
#~ "sintetizadoreak bistaratzeko. Sintetizadorea hautatzen denean, "
#~ "sintetizadoreak ahoska ditzakeen hizkuntzak bakarrik agertuko dira "
#~ "Hizkuntza laukian."
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu ezkerreko Hizkuntza laukian hizkuntza posible guztiak "
#~ "zerrendatzeko."
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "Hautatu ahosketa egiteko ahots-sintetizadorea."
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu ahoskatzeko hizkuntza. Kontuan izan hizlari bat konfiguratu "
#~ "ondoren hizkuntzaren ezarpena sintetizadoreak gainidatzi dezakeela, hemen "
#~ "hautatzen duzun aukeren arabera."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu botoi hau esaldien mugen detektorearen (SBD) konfigurazioa "
#~ "editatzeko edo SBD iragazki gehigarriak konfiguratzeko."
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "Ko&nfiguratu"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu Aurre-soinua laukia eta hautatu aurre-soinurako audio fitxategia. "
#~ "Fitxategi hau beste mezu batek lana eteten duenean erreproduzituko da."
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu Soinu-ondokoa laukia eta hautatu aurre-soinurako audio "
#~ "fitxategia. Fitxategi hau beste mezu batek lana eteten duenean "
#~ "erreproduzituko da."
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "&Mezu-ondokoa:"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "Aurre-soi&nua:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu Aurre-mezua laukia eta sartu Aurre-mezu bat. Hau, beste mezu "
#~ "batek testu-lana eteten duenean ahoskatuko da."
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "Au&rre-mezua:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu Soinu-ondokoa laukia eta hautatu soinu-ondoko fitxategi bat. Hau, "
#~ "beste mezu batek testu-lana eteten duenean erreproduzituko da."
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "S&oinu-ondokoa:"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audioa"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hautatu audio irteerako metodoa. <b>GStreamer</b> hautatzen baduzu, "
#~ "hautatu <b>Isurbide</b> bat ere.</p><p><em>Oharra</em>: GStreamer >= 0.87 "
#~ "behar duzu GStreamer erabili ahal izateko.</p>"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "Ir&teera hau erabiliz"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "Hautatu GStreamer-en irteeran erabiltzeko soinu isurbidea."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositiboa:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu ALSA-ren irteeran erabiltzeko PCM dispositiboa. Hautatu "
#~ "\"lehenetsia\" ALSA dispositibo lehenetsia erabiltzeko."
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu audio irteerarako Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) "
#~ "erabiltzeko."
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "KDE (Phonon)"
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu hau sortutako audio (wav) fitxategiak mantendu nahi badituzu. "
#~ "Hautatutako direktorioan aurkituko dituzu."
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "&Mantendu audio fitxategiak:"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr "Zehaztu audio fitxategiak kopiatuko diren helburu-direktorioa."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Ahosketaren abiadura ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera ahoskera "
#~ "mantsotzeko, eta eskuinera abiadura handitzeko. Ehuneko 75 baina "
#~ "gutxiagoko balioak \"mantsoak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik "
#~ "gora \"azkarrak\". Ezin duzu MultiSyn ahotsen abiadura aldatu."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "Uneko esaldia"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ABISUA: Iragazki hau KTTS sistemaren funtsezko osagai bat da. Irakurri "
#~ "KTTS-ren eskuliburua ezarpen hauek aldatu aurretik.</b>"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Iragazki honen izena. Sartu gogoko duzun izen deskriptibo bat."
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Iragazki honen izena. Sartu gogoko duzun izen bat."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Testu-lanetan esaldien arteko mugak detektatzen dituzten adierazpen "
#~ "erregularrak."
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "&Esaldien mugen detektore estandarra:"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Testu-lanetan esaldien arteko mugak detektatzen dituzten adierazpen "
#~ "erregularrak."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Kateak bat datorren adierazpen erregularra ordezkatuko du: "
#~ "<b>Garrantzitsua</b> : tabuladorearekin (\\t) amaitu behar duzu."
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "O&rdezkapen esaldien muga:"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Kateak adierazpen erregularra ordezkatuko du: <b>Garrantzitsua</b> : "
#~ "tabuladorearekin (\\t) amaitu behar duzu."
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu esaldien mugen detektorearen konfigurazioa fitxategi batetik "
#~ "kargatzeko."
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "&Kargatu..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu esaldien mugen detektorearen konfigurazioa fitxategi batera "
#~ "gordetzeko."
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "Gor&de..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "Agi&nduen konfigurazioa"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "Testuak &ahoskatzeko agindua:"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "Eremu honek testuak ahoskatzeko eta agindua eta parametroak zehazten "
#~ "ditu. Testua parametro bezala pasa nahi baduzu, idatzi %t testua idatzi "
#~ "ordez. Testuaren fitxategia pasa nahi baduzu, idatzi %f. Bakarrik "
#~ "sintetizatu nahi baduzu eta KTTSD-ek sintetizatutako testua "
#~ "erreproduzitzea nahi baduzu, idatzi %w sortutako audio fitxategiaren "
#~ "lekuan."
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "&Bidali datuak sarrera estandar bidez"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Honek hizketa-sintetizadoreari testua sarrera estandar (stdin) bezala "
#~ "bidaliko zaion zehaztu du."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Probak"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "Karaktere-&kodeketa:"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko zein karaktere-kodeketa erabiliko "
#~ "den zehazten du."
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "Parametroak:\n"
#~ " %t: Ahoskatzeko testua\n"
#~ " %f: Testua duen behin-behineko fitxategi baten izena\n"
#~ " %l: Hizkuntza (bi letradun kodea)\n"
#~ " %w: Sortutako audioarentzako behin-behineko fitxategi baten izena"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "Epos konfiguratzeko interfazea"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Hau Epos Txekiera eta Eslovakierarako hizketa-sintetizadorearen "
#~ "konfiguraziorako elkarrizketa da."
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "E&pos-en konfigurazioa"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "Testua pasatzean erabiliko den karaktere-kodeketa zehazten du."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ahosketaren abiadura ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera ahoskera "
#~ "mantsotzeko, eta eskuinera abiadura handitzeko. Ehuneko 75 baina "
#~ "gutxiagoko balioak \"mantsoak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik "
#~ "gora \"azkarrak\"."
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Abiadura:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hizkearen tonua (frekuentzia) ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera "
#~ "hizketa baxuagotzeko, eta eskuinera tonua handitzeko. Ehuneko 75 baina "
#~ "gutxiagoko balioak \"baxuak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik "
#~ "gora \"altuak\"."
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Tonua:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Epos zerbitzariaren programa PATH inguruneko aldagaian bilatuko da \"epos"
#~ "\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, Epos zerbitzariaren exekutagarriaren "
#~ "bide-izen osoa sartu beharko duzu."
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "Epos zerbitzariaren exekutagarriaren bide-izena:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "Epos bezero programa zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, "
#~ "hemen \"say\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu Epos-en "
#~ "bezeroaren programaren bide-izen osoa."
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "Epos-en bezero exekutagarriaren bide-izena:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "Aukera gehigarriak (aurreratua)"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aukerakoa. Sartu zerbitzariaren komando lerroko aukerak hemen. Aukera "
#~ "eskuragarriak ikusteko, sartu \"epos -h\" terminal batean. Ez \"-o\" "
#~ "erabili."
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu Epos bezeroari pasatzeko aukerak. Aukera eskuragarriak ikusteko, "
#~ "sartu \"say -h\" terminal batean. Ez \"-o\" erabili."
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "Epos zerbitzaria:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "Epos bezeroa:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu konfigurazioa probatzeko. Zuzena bada, esaldi bat ahoskatzen dela "
#~ "entzungo duzu."
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "Festival-en konfiguraziorako interfazea"
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr ""
#~ "Hau Festival hizketa-sintetizadorea modu interaktiboan konfiguratzeko "
#~ "elkarrizketa da."
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "Festival-en konfigurazio &interaktiboa"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "&Festival exekutagarria:"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Festival zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, hemen "
#~ "\"festival\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu Festival "
#~ "programaren bide-izen osoa."
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "&Hautatu ahotsa:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu ahoskatzeko ahotsa. MultiSyn ahotsek kalitate handia dute baina "
#~ "kargatzeko pisutsuak dira. Ahotsik erakusten ez bada, egiaztatu Festival "
#~ "exekutagarriaren bide-izena. Gutxienez Festival-en ahots bat instalatu "
#~ "behar duzu. Ahots bat instalatuta baduzu eta oraindik erakusten ez bada, "
#~ "egiaztatu zure Festival-en konfigurazioa. (Ikusi Festival-ekin datorren "
#~ "README-a)"
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "Be&rreskaneatu"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ahosketaren bolumena ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera bolumena "
#~ "gutxitzeko, eta eskuinera handitzeko. Ehuneko 75 baina gutxiagoko balioak "
#~ "\"isila\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik gora \"zaratatsua\". "
#~ "Ezin duzu MultiSyn ahotsen abiadura aldatu."
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "Ab&iadura:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Hizkearen tonua (frekuentzia) ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera "
#~ "hizketa baxuagotzeko, eta eskuinera tonua handitzeko. Ehuneko 75 baina "
#~ "gutxiagoko balioak \"baxuak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik "
#~ "gora \"altuak\". Ezin duzu MultiSyn ahotsek tonua aldatu."
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "&Kargatu ahots hau KTTSD abiatzean"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Aktibatzen baduzu, testutik-hizketarako daemona (KTTSD) abiatzean "
#~ "Festival abiatu eta ahots hau kargatuko da. Hautatu ahots batek Festival-"
#~ "en kargatzeko denbora behar badu (adibidez, multisyn ahotsak), bestela "
#~ "utzi hautatu gabe."
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu konfigurazioa probatzeko. Festival abiatuko da eta probarako "
#~ "esaldi bat ahoskatuko da."
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "Karaktere-ko&deketa:"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "Flite-en konfiguraziorako interfazea"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr ""
#~ "Hau Festival Lite (Flite) hizketa-sintetizadorearen euskarriaren "
#~ "konfiguraziorako elkarrizketa da."
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "Festival &Lite-en (flite-en) konfigurazioa"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "&Flite exekutagarriaren bide-izena:"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Flite zure PATH inguruneko aldagaian badago, sartu \"flite\" bakarrik, "
#~ "bestela Flite exekutagarriaren bide-izen osoa sartu beharko duzu."
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "FreeTTS konfiguratzeko interfazea"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "FreeTTS-ren konfigurazio automatikoa"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "&FreeTTS jar fitxategia:"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probatu"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "Hadifix-en konfigurazioa"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Hau Hadifix (txt2pho eta Mbrola) hizketa sintetizadorea konfiguratzeko "
#~ "elkarrizketa da."
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "Had&ifix-en konfigurazioa"
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "&Oinarrizko aukerak"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "&Ahotsaren fitxategia:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu ahoskatzeko testuarn ahotsa. Ahotsik zerrendatzen ez bada, "
#~ "egiaztatu zure MBrola-ren konfigurazioa. Gutxienez ahots bat instalatu "
#~ "behar duzu."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Hautatu..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "&Bolumena:"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr ""
#~ "Hizketaren bolumena doitzen du. Mugitu ezkerrera baxuago jartzeko eta "
#~ "eskuinera altuago jartzeko."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr ""
#~ "Hizketaren abiadura doitzen du. Mugitu ezkerrera matsotzeko eta eskuinera "
#~ "bizkortzeko."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr ""
#~ "Hizketaren tonua doitzen du. Mugitu ezkerrera tonua jeisteko eta "
#~ "eskuinera igotzeko."
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "&Aukera aurreratuak"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "txt2pho-ren e&xekutagarria:"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "txt2pho zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, hemen "
#~ "\"txt2pho\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu txt2pho programaren "
#~ "bide-izen osoa."
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "&Mbrola-ren exekutagarria:"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Mbrola zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, hemen \"mbrola"
#~ "\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu Mbrola programaren bide-izen "
#~ "osoa."
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr ""
#~ "Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko erabiliko den karaktere-kodeketa "
#~ "zehazten du. Mendebaldeko hizkuntza gehienentzat, erabili ISO-8859-1. "
#~ "Hugarierarentzat, erabili ISO-8859-2."
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr ""
#~ "Klikatu konfigurazioa probatzeko. Esaldi bat ahoskatzen dela entzungo "
#~ "dizu."
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "Ahotsaren fitxategia hautatzen"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "Ahotsaren fitxategiaren bide-izena:"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "Asmatu ahotsaren fitxategia erabiliz"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "Gizon amerikarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "Emakume amerikarra, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "Gizon amerikarra, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "Gizon britainiarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "Gizon espainiarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "Gizon amerikarra, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "Emakume amerikarra, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "Kanadako gizon ingelesa, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "Eskoziako gizona, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Kanadako gizon ingelesa, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Gizon eskoziarra, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "Emakume alemana, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "Gizon alemana, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "Gizon mexikarra, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "Emakume mexikarra, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "Gizon amerikarra, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "Emakume amerikarra, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "Gizon britainiarra, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "Gizon finlandiarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "Gizon txekiarra, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "Gizon poloniarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "Gizon errusiarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "Gizon italiarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "Emakume italiarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Gizon Kiswahiliarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "Emakume Ibibioarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "Gizon Zulua"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "Emakume amerikarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "Emakume britainiarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "Gizon frantses-kanadiarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "Emakume frantses-kanadiarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "Gizon alemana"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "Emakume alemana"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "Gizon espainiar-amerikarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "Emakume espainiar-amerikarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "Gizon vietnamdarra"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "Emakume vietnamdarra"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "Testua eten da. Mezua."
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "Testua jarraitzen."
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Esaldien mugen detektorea"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "&Gorantz"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Gehitu..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "Hizlariaren konfigurazioa"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Esaldien mugen detektore estandarra"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Oraindik ez da KTTS konfiguratu. Gutxienez hizlari bat konfiguratu behar "
#~ "da. Orain konfiguratu nahi duzu?"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "KTTS ez dago konfiguratuta"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "Ez konfiguratu"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokala"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "S S M L baliogabea."
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "Probatzen."
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "Eskaneatzen... Itxaron."
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "Kontsultatu ahotsak"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Kontsultatu Festival-i eskuragarri dauden ahotsei buruz. Honek 15 segundu "
#~ "iraun behar ditzake."
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr ""
#~ "Probatzen. MultiSyn ahotsek hainbat segundu behar dituzte kargatzeko. "
#~ "Pazientzia izan ezazu."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da freetts.jar zure bide-izenean aurkitu.\n"
#~ "Zehaztu freetts.jar-en bide-izena Propietateak fitxan KDE-ren testutik "
#~ "hizketarako sistema erabili aurretik"
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" gizon ahotsa"
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" emakume ahotsa"
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ahots ezezaguna"
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "Plugina GPL v2 bertsio edo berriagoan banatzen da."
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "Ahots fitxategia - Hadifix plugina"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "Ezin izan da %1 ahots fitxategiaren generoa detektatu."
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "Generoa zehazten saiatzen - Hadifix plugina"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "%1 fitxategiak ez dirudi ahots-fitxategia denik."
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "Sartu DCOP aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-"
#~ "lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz "
#~ "bereizita. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako testu-"
#~ "guztiei aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna "
#~ "martxan dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: \"konversation, "
#~ "kvirc,ksirc,kopete\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sartu DCOP aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako "
#~ "testu-lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu "
#~ "komaz bereizita. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako "
#~ "testu-guztiei aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop "
#~ "tresna martxan dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: "
#~ "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"