mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
2686 lines
91 KiB
Text
2686 lines
91 KiB
Text
# translation of kttsd.po to
|
|
# translation of kttsd.po to Basque
|
|
#
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 15:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:36
|
|
msgid "testfilter"
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:37
|
|
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
|
|
msgstr "Jovieren iragazki pluginak probatzeko tresna bat."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:38
|
|
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
|
msgid "Gary Cramblitt"
|
|
msgstr "Gary Cramblitt"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantentzailea"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:45
|
|
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
|
|
msgstr "Jovieren iragazki plugin baten izena (beharrezkoa)"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:47
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
msgstr "Iragazkiaren pasatako hizlariaren kodea"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:49
|
|
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
|
|
msgstr "D-Bus aplikazioaren ID iragazkiari pasatuta"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:51
|
|
msgid "Config file group name passed to filter"
|
|
msgstr "Konfiguratu iragazkiari pasatako fitxategien taldearen izena"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
msgstr "Bistaratu eskuragarri dauden iragazkien pluginak eta irten"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:54
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
msgstr "Bistaratu tabuladoreak \\t bezala, bestela kendu egingo dira"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
msgstr "Bistaratu eskuragarri dauden iragazkien pluginak eta irten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
|
|
msgid "&Word"
|
|
msgstr "&Hitza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "Adierazpen &erregularra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "&Bat-egitea:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "&Ordezkatu honekin:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kodea"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
|
|
msgid "Select Language"
|
|
msgstr "Hautatu hizkuntza"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
msgstr "Fitxategia ez dago XML formatu egokian."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
|
|
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
|
|
msgid "RegExp"
|
|
msgstr "EspErreg"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Hitza"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
msgctxt "Yes or no"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
msgctxt "Yes or no"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia ireki "
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
msgstr "Kate ordezkatzailea"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntza anitz"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
|
|
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
|
|
msgid "RegExp"
|
|
msgstr "AdiErreg"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
msgstr "Hautatu hizkuntzak"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
msgstr "Editatu kate ordezkapena"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
|
|
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
|
|
msgstr "Kate ordezkatzailearen hitz zerrenda (*.xml)"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
msgstr "Konfiguratu kate ordezkatzailea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izena."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Ize&na:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izena."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
msgstr "Ezarpen hauek testuari iragazkia noiz aplikatuko zaion zehazten dute."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazki hau zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza "
|
|
"bat baina gehiago hauta dezakezu Ktrl tekla sakatuta edukiz arakatu botoian "
|
|
"klik eginez zerrendako bat edo gehiago hautatuz. Hutsik uzten bada iragazkia "
|
|
"edozein hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
msgstr "Hiz&kuntza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu D-Bus aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-"
|
|
"lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz "
|
|
"bereizita. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako testu-guztiei "
|
|
"aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna martxan "
|
|
"dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: \"konversation, kvirc,ksirc,"
|
|
"kopete\""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
msgstr "Aplikazioaren &ID-a:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazki hau zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza "
|
|
"bat baina gehiago hauta dezakezu arakatu botoia klikatu eta Ctrl mantenduz "
|
|
"zerrendako bat edo gehiago hautatuz.Hutsik uzten bada iragazkia edozein "
|
|
"hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
"jobs of those languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu hizkuntza bat edo gehiago hautatzeko. Iragazki hau hizkuntza "
|
|
"horretako testu-lanei aplikatuko zaie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sartu D-Bus aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-"
|
|
"lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz "
|
|
"bereizita. Erabili <b>knotify</b> KDE jakinarazpen gisa bidalitako mezu "
|
|
"guztiekin bat etortzeko. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako "
|
|
"testu-guztiei aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna "
|
|
"martxan dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: \"konversation, "
|
|
"kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
msgstr "Klikatu hitz zerrenda bat fitxategitik batetik kargatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
|
|
msgctxt "Load a word list from a file"
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
msgstr "Klikatu hitz zerrenda bat fitxategitik batera gordetzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
msgstr "Klikatu hitz-zerrenda garbitzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
|
|
msgctxt "Clear the word list"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
msgstr "Klikatu beste hitz edo adierazpen erregular bat zerrendara gehitzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu hautatutako hitza zerrendan gorantz mugitzeko. Zerrendan gorago "
|
|
"dauden hitzak lehenago aplikatuko dira."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gorantz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu hautatutako hitza zerrendan behera mugitzeko. Zerrendan beherago "
|
|
"dauden hitzak beranduago aplikatuko dira."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Behera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
msgstr "Klikatu zerrendako hitz edo adierazpen erregular bat aldatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
msgstr "Klikatu zerrendako hitz edo adierazpen erregular bat kentzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Bat-egitea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ordezkatu honekin"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
msgstr "Hautatu hizlaria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzean hizlari lehenetsia erabiliko da, hizlarien fitxako zerrendan "
|
|
"lehenengoa dagoena."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
msgstr "&Erabili hizlari lehenetsia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzean zehaztutako hizlaria (oraindik konfiguratuta badago), erabiliko "
|
|
"da, bestela, gertuen dagoen hizlaria."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
msgstr "Erabili zehaztutako &hizlaria"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
msgstr "Hizlarien hautatzailea"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
|
|
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
|
|
msgstr "Hizlari hautatzailearen konfig (*rc)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
msgstr "Konfiguratu hizlarien hautatzailea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
msgstr "Iragazki hau &aplikatzeko baldintzak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazkia zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza bat "
|
|
"baina gehiago hauta ditzakezu arakatzeko botoian klik eginez eta zerrendako "
|
|
"bat baino gehiagotan Ktrl + klik eginez. Hutsik badago, iragazkia edozein "
|
|
"hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
msgstr "Te&stuak hau du:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazkia zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza bat "
|
|
"baina gehiago hauta ditzakezu arakatzeko botoia klikatuz eta Ctrl tekla "
|
|
"mantenduta zerrendako bat baina gehiago klikatuz. Hutsik badago, iragazkia "
|
|
"edozein hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
|
|
msgid ""
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
"choose a Talker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Goiko baldintzak betetzen direnean erabiliko den hizlari berria. Hizlari "
|
|
"lehenetsia hizlarien fitxako lehenengoa da. Klikatu botoia hizlari bat "
|
|
"hautatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
msgstr "&Hizlaria:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
msgstr "Klikatu hizlaria hautatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu hizlarien hautatzailearen konfigurazioa fitxategi batetik kargatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Kargatu..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu hizlarien hautatzailearen konfigurazioa fitxategi batera gordetzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gorde..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
msgstr "Klikatu guztia garbitzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
msgstr "XML transformatzailea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
msgstr "Konfiguratu XML transformatzailea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izen deskriptiboa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu XML estilo XML Style Language - Transforms (XSLT) estilo-orri baten "
|
|
"bide-izen osoa. XSLT fitxategiak normalean .xsl luzapena dute."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu xsltproc programa exekutagarriaren bide-izena. PATH inguruneko "
|
|
"aldagaian badago, sartu \"xsltproc\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izen deskriptiboa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
msgstr "&XSLT fitxategia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
msgstr "xsltproc &exekutagarria:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
msgstr "&Iragazkia aplikatzeko baldintzak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazki hau zehaztutako XML erro-elementua duten testuei bakarrik "
|
|
"aplikatuko zaie. Hutsik badago, testu guztiei aplikatuko zaie. Komaz "
|
|
"bereizitako erro elementu bat baina gehiago sar ditzakezu. Adibidea: \"html"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazki hau zehaztutako DOCTYPE zehaztapena duten testuei bakarrik "
|
|
"aplikatuko zaie. Hutsik badago, testu guztiei aplikatuko zaie. Komaz "
|
|
"bereizitako DOCTYPE bat baina gehiago sar ditzakezu. Adibidea: \"xhtml\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sartu D-Bus aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-"
|
|
"lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz "
|
|
"bereizita. Erabili <b>knotify</b> KDE jakinarazpen bezala bidalitako mezu "
|
|
"guztiekin bat egiteko. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako "
|
|
"testu-guztiei aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna "
|
|
"martxan dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibideak: \"konversation, "
|
|
"kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazki hau zehaztutako XML erro-elementua duten testuei bakarrik "
|
|
"aplikatuko zaie. Hutsik badago, testu guztiei aplikatuko zaie. Komaz "
|
|
"bereizitako erro elementu bat baina gehiago sar ditzakezu. Adibidea: \"html"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
msgstr "&Erro elementua hau da:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
msgstr "edo DOC&TYPE-a hau da:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
msgstr "eta aplikazioaren &ID-ak hau du:"
|
|
|
|
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Kde-ren testutik hizketarako sistema"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "KDEren testutik-hizketarako kudeatzailea"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
|
|
msgid "&Stop/Delete"
|
|
msgstr "&Gelditu/Ezabatu"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausatu"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
|
|
msgid "R&epeat"
|
|
msgstr "E&rrepikatu"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
|
|
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Aho&skatu arbelaren edukia"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:40
|
|
msgid "Jovie"
|
|
msgstr "Jovie"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:41
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
|
|
msgstr "Testutik hizketarako sintesi-daemona"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:42
|
|
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:43
|
|
msgid "Jeremy Whiting"
|
|
msgstr "Jeremy Whiting"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:43
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Uneko mantentzailea"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
|
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:45
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Aurreko mantentzailea"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:46
|
|
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
|
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Laguntzailea"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
|
msgid "Paul Giannaros"
|
|
msgstr "Paul Giannaros"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:49
|
|
msgid "Simion Ploscariu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:50
|
|
msgid "Jorge Luis Arzola"
|
|
msgstr "Jorge Luis Arzola"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Probak"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:51
|
|
msgid "David Powell"
|
|
msgstr "David Powell"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
msgstr "Gehitu hizlaria"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Iragazkia"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazioari aldaketak egin dizkiozu baina ez dituzu oraindik gorde. "
|
|
"Klikatu Aplikatu aldaketak gordetzeko edo Utzi aldaketak bertan behera "
|
|
"uzteko."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
|
|
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Testutik-hizketara</h1><p>Hau testutik-hizketara D-Bus "
|
|
"zerbitzuarentzakokonfiguraketa da</p><p>Honek beste aplikazioei testutik-"
|
|
"hizketara baliabideak erabiltzeko aukera ematen die</p><p>Konfiguratu "
|
|
"hizkuntza lehenetsi bat erabiltzen ari zaren hizkuntzarentzat, hau izango "
|
|
"baita aplikazio gehienek erabiliko duten hizkuntza</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
|
msgid "jovie"
|
|
msgstr "jovie"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
|
|
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
|
msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Hautatu iragazkia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Lanak"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Jovie Version: %1"
|
|
msgstr "Jovieren bertsioa: %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
|
|
msgid "Jovie not running"
|
|
msgstr "Jovie ez dago martxan"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
msgstr "Iragazkiaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
|
|
msgctxt "General, as title of window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
|
|
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
|
|
msgstr "Markatu Jovie deabrua abiarazi eta testutik-hizketara gaitzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
|
|
msgstr "&Gaitu testutik-hizketarako sistema (Jovie)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
|
|
msgid "Talkers"
|
|
msgstr "Hizlariak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu hizlari (hizketa-sintetizadore) berri bat gehitu eta konfiguratzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
|
|
msgid "U&p"
|
|
msgstr "&Gorantz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Klikatu nabarmendutako hizlariaren aukerak konfiguratzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Klikatu nabarmendutako hizlaria kentzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Iragazkiak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
msgstr "Klikatu iragazki berri bat gehitu eta konfiguratzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
"are applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu hautatutako iragazkia zerrendan gorantz mugitzeko. Zerrendan gorago "
|
|
"dauden iragazkiak lehenago aplikatuko dira."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
"applied last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikatu hautatutako iragazkia zerrendan behera. Zerrendan beherago dauden "
|
|
"iragazkiak ondoren aplikatuko dira."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Klikatu nabarmendutako iragazkiaren aukerak konfiguratzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Klikatu nabarmendutako iragazkia kentzeko."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
|
|
msgid "Speech Control"
|
|
msgstr "Hizketaren kontrola"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lana ezabatzen du. Une honetan ahoskatzen ari dena bada, gelditu egiten "
|
|
"du. Zerrendako hurrengo lan ahoskagarria hasiko da.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Galarazi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
|
|
"it down in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lan bat pausatutako egoerara aldatzen du. Une honetan lana ahoskatzen ari "
|
|
"bagara, lana gelditu egingo da. Pausatutako lanek, honen ondorengoak ere "
|
|
"blokatzen ditu, beraz, egin klik <b>Jarraitu</b> lana ahoskagarri bihurtzeko "
|
|
"edo egin klik <b>Beranduago</b> zerrendan behera mugitzeko.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Eten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pausatutako lan bat jarraitu edo ilarako lan bat itxaroten jartzen du. "
|
|
"Lana ahoskatzeko ilaran lehenengoa bazen, ahoskatzen hasiko da.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Jarraitu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uneko arbeleko edukinak ahoskatzeko ilaran jartzen ditu eta Itxaroten "
|
|
"egoeran. Lana zerrendako lehenengoa bada, ahoskatu egingo da. Lana "
|
|
"<b>Hizlariak</b> fitxako lehenengo hizlariak ahoskatuko du.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
msgstr "&Ahoskatu arbeleko edukina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fitxategi baten izena galdetzen dizu eta fitxategiaren edukina "
|
|
"ahoskatzeko ilaran jartzen du. <b>Jarraitu</b> botoia klikatu behar duzu "
|
|
"lana ahoskagarri izan dadin. Lana <b>Hizlariak</b> fitxako lehenengo "
|
|
"hizlariak ahoskatuko du.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
msgstr "Ahos&katu fitxategia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Ize&na"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
|
|
msgid "Synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizadorea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Voice Type"
|
|
msgid "Voice Name"
|
|
msgstr "Ahots mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
|
|
msgid "Voice &Type"
|
|
msgstr "Ahots &mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
|
|
msgid "Male 1"
|
|
msgstr "Gizonezkoa 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
|
|
msgid "Male 2"
|
|
msgstr "Gizonezkoa 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
|
|
msgid "Male 3"
|
|
msgstr "Gizonezkoa 3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
|
|
msgid "Female 1"
|
|
msgstr "Emakumezkoa 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
|
|
msgid "Female 2"
|
|
msgstr "Emakumezkoa 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
|
|
msgid "Female 3"
|
|
msgstr "Emakumezkoa 3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
|
|
msgid "Male Child"
|
|
msgstr "Mutikoa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
|
|
msgid "Female Child"
|
|
msgstr "Neskatoa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interruption"
|
|
msgid "Punctuation"
|
|
msgstr "Etendura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
|
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
|
|
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
|
|
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
|
|
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
|
|
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
|
|
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Job priorty: All"
|
|
#| msgid "All"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
|
|
msgid "&Speed"
|
|
msgstr "&Abiadua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
|
|
msgid "&Pitch"
|
|
msgstr "&Tonua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Bolumena"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
|
|
msgctxt "Default language code"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "lehenetsia"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
|
|
msgctxt "The name of the first Male voice"
|
|
msgid "Male 1"
|
|
msgstr "Gizonezkoa 1"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
|
|
msgctxt "The name of the first Female voice"
|
|
msgid "Female 1"
|
|
msgstr "Emakumezkoa 1"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
|
|
msgctxt "The name of the male child voice"
|
|
msgid "Boy"
|
|
msgstr "Mutikoa"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
|
|
msgctxt "The name of the female child voice"
|
|
msgid "Girl"
|
|
msgstr "Neskatoa"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
|
|
msgctxt ""
|
|
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
|
|
"Male2, etc."
|
|
msgid "Invalid voice type"
|
|
msgstr "Ahots mota baliogabea"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
|
|
msgctxt "Other language"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
|
|
msgctxt "full country name"
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Ameriketako Estatu Batuak"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
|
|
msgctxt "abbreviated country name"
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
|
|
msgctxt "full country name"
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Erresuma Batua"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
|
|
msgctxt "abbreviated country name"
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
|
|
msgid "Voice Type"
|
|
msgstr "Ahots mota"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
|
|
msgctxt "Volume of noise"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Abiadua"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Konfiguratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Jovie &Handbook"
|
|
#~ msgstr "Jovieren &eskuliburua"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Jovie"
|
|
#~ msgstr "Jovieri &buruz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
|
|
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Hizlariak </b> fitxako konfiguratutako hizlari zerrenda bate "
|
|
#~ "erakutsiko du. Lana hautatutako hizlariak ahoskatuko du.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Talker"
|
|
#~ msgstr "Aldatu hizlaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Module"
|
|
#~ msgstr "Irteer modulua"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice"
|
|
#~ msgstr "Ahotsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
|
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markatuta dagoenean, eta KTTSMgr automatikoki abiatu bada hizketa hasten "
|
|
#~ "denean, automatikoki irtengo da hizketa amaitu denean. Ez da automatikoki "
|
|
#~ "irtengo KTTSMgr eskuz edo Sistemaren Ezarpenetatik hasi bada."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
#~ msgstr "&Irten hizketa amaitzean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
|
|
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktibatzean, KTTSMgr dagoeneko martxan ez badago eta hizketa hasten bada, "
|
|
#~ "KTTSMgr abiatuko du eta ikono bat bistaratuko du sistemako erretiluan. "
|
|
#~ "<em>Oharra<em>: KTTSMgr-ek 5 esaldi edo gehiago dituen testu-lanetan "
|
|
#~ "bakarrik hasiko da automatikoki."
|
|
|
|
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
#~ msgstr "&Hasi sistemaren bandejan ikonotuta hizketa hastean"
|
|
|
|
#~ msgid "kttsd"
|
|
#~ msgstr "kttsd"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#~ msgid "&About KTTSMgr"
|
|
#~ msgstr "KTTSMgr-i &buruz"
|
|
|
|
#~ msgid "KTTSMgr"
|
|
#~ msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
|
|
#~ msgstr "Irten hizketa amaitzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Ilaran"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Waiting for an action"
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Itxaroten"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaking"
|
|
#~ msgstr "Ahoskatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Pausatuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Finished the job"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "State is unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
#~ msgstr "Testutik hizketarako sistema ez dago martxan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 job"
|
|
#~ msgid_plural "%1 jobs"
|
|
#~ msgstr[0] "lan 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lan"
|
|
|
|
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
#~ msgstr ", uneko %1 lana %2 esaldian (guztira %3 esaldi)"
|
|
|
|
#~ msgid "KttsJobMgr"
|
|
#~ msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Num"
|
|
#~ msgstr "Lan kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Lehentasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Talker ID"
|
|
#~ msgstr "Hizlariaren ID-a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "State of the section"
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Posizioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sentences"
|
|
#~ msgstr "Esaldiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Iragaztzen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Waiting for a job"
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Itxaroten"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted"
|
|
#~ msgstr "Etenda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The job is finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The state is unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
#~ msgstr "Pantaila irakurlea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Mezua"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
#~ msgstr "Hautatutako elementuek lehentasuna dute hautatu gabekoen aurrean."
|
|
|
|
#~ msgid "&Synthesizer:"
|
|
#~ msgstr "&Sintetizadorea:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rate:"
|
|
#~ msgstr "&Tasa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Gender:"
|
|
#~ msgstr "&Generoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Volume:"
|
|
#~ msgstr "&Bolumena:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatzean, hautatutako ezaugarrietatik gertuen dagoen konfiguratutako "
|
|
#~ "hizlari bat erabiliko da. Markatutako ezaugarriak dituzten hizlariek "
|
|
#~ "lehenetasuna dute. Hizkuntzak beti du lehentasuna."
|
|
|
|
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
#~ msgstr "Erabili honetatik &gertuen dagoen hizlaria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Male gender"
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "gizona"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Female gender"
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "emakumea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "neutral gender"
|
|
#~ msgid "neutral"
|
|
#~ msgstr "neutroa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium sound"
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "ertaina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "loud sound"
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "altua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "soft sound"
|
|
#~ msgid "soft"
|
|
#~ msgstr "baxua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium speed"
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "ertaina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "fast speed"
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "azkarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "slow speed"
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "mantsoa"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice Code"
|
|
#~ msgstr "Ahotsaren kodea"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Generoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
|
|
#~ msgstr "Testutik hizketarako sistema ez dago martxan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
|
|
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Lan bat hasierara itzultzen du eta egoera Itxaroten baliora ezartzen "
|
|
#~ "du. Lana ahoskatzeko ilaran lehenengoa bazen, ahoskatzen hasiko da.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
|
|
#~ msgid "R&estart"
|
|
#~ msgstr "Be&rrabiatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
#~ msgstr "Ke&ndu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
|
|
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Lana zerrendan behera mugitzen du eta beranduago ahoskatuko da. "
|
|
#~ "Sistema lana ahoskatzen ari bada uneko egoera Pausatuta izango da.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Later"
|
|
#~ msgstr "&Beranduago"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Lan bat aurreko esaldira mugitzen du.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous Sentence"
|
|
#~ msgstr "&Aurreko esaldia"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Lan bat hurrengo esaldira mugitzen du.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Sentence"
|
|
#~ msgstr "&Hurrengo esaldia"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Freskatu lanen zerrenda.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "F&reskatu"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Une horretan ahoskatzen ari den esaldiaren testua.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Message"
|
|
#~ msgid "Message text:"
|
|
#~ msgstr "Mezua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filter"
|
|
#~ msgid "Filtered text:"
|
|
#~ msgstr "Iragazkia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &All"
|
|
#~ msgstr "Kendu &denak"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ezin da '%1' metodoa aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
|
|
#~ msgstr "Ezin da %1 motako argumenturik pasatu oraindik."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' bihurtu '%2' motara."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid number of parameters."
|
|
#~ msgstr "Parametro kopuru baliogabea."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
|
|
#~ msgstr "Idatzi HELP <aukera>, non <aukera>:"
|
|
|
|
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " COMMANDS - kspeak-ek ulertzen dituen lokaleko komandoak zerrendatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
|
|
#~ msgstr " SIGNALS - D-Bus bidez bidalitako KTTSD seinaleak zerrendatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " MEMBERS - D-Bus bidez KTTSD-ri bidal dakizkioken komando guztiak "
|
|
#~ "zerrendatzen ditu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
|
|
#~ "Bus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <member> - D-Bus bidez KTTSD-ri bidal dakiokeen komando bakun bat "
|
|
#~ "erakusten du."
|
|
|
|
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
|
|
#~ msgstr "Aukerak minuskulaz (edo maiuskulaz) idatz daitezke. Adibidez:"
|
|
|
|
#~ msgid " help commands"
|
|
#~ msgstr " help commands"
|
|
|
|
#~ msgid " help say"
|
|
#~ msgstr " help say"
|
|
|
|
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
|
|
#~ msgstr "Member argumentuaren motak kortxete artean bistaratzen dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit kspeak."
|
|
#~ msgstr "Irten kspeak-etik."
|
|
|
|
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
|
|
#~ msgstr "Komandoen echo-a sarrera estandarrera bidali."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not echo inputs."
|
|
#~ msgstr "Ez bidali komandoen echo-a."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop if any errors occur."
|
|
#~ msgstr "Gelditu edozer errore gertatzen bada."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
|
|
#~ msgstr "Ez gelditu errore bat gertatzen bada."
|
|
|
|
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
|
|
#~ msgstr "Bistaratu KTTSD-ek itzulitako balioak."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
|
|
#~ msgstr "Ez bistaratu KTTSD-ek itzulitako balioak."
|
|
|
|
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
|
|
#~ msgstr "Bistaratu KTTSD-ek igorritako seinaleak."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
|
|
#~ msgstr "Ez bistaratu KTTSD-ren seinaleak."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezarri WAIT-en denbora-muga <mseg> milisegungotara. 0 beti "
|
|
#~ "itxaroteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Start filling a buffer."
|
|
#~ msgstr "Hasi bufferra betetzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop filling buffer."
|
|
#~ msgstr "Gelditu bufferra betetzea."
|
|
|
|
#~ msgid " Example buffer usage:"
|
|
#~ msgstr " Bufferraren erabileraren adibidea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:"
|
|
#~ msgstr "Pausatu <mseg> milisegundo. Adibidea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itxoin <seinaleari> (aukerazko) <arg> argumentuekin. "
|
|
#~ "Adibidez:"
|
|
|
|
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
|
|
#~ msgstr "Kide batek itzulitako balioak aldagai bati eslei dakioke."
|
|
|
|
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
|
|
#~ msgstr "Aldagaiak ordeztu daitezke $(aldagaia) formatuan. Adibideak:"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: No such member."
|
|
#~ msgstr "ERROREA: ez dago halako kiderik."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Deleted the job"
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Ezabatuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Job state unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du KTTSD abiatzean mezu honekin: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
|
|
#~ msgstr "ERROREA: SET komando baliogabea."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
|
|
#~ msgstr "ERROREA; WAIT komando baliogabea."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: "
|
|
#~ msgstr "ERROREA: "
|
|
|
|
#~ msgid "kspeak"
|
|
#~ msgstr "kspeak"
|
|
|
|
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizketako komandoak KTTSD zerbitzura D-Bus bidez bidaltzeko tresna bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo commands. [off]"
|
|
#~ msgstr "Komandoen 'echo'a. [desaktibatua]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi KTTSDren D-Bus erantzunak. [desaktibatuta]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi KTTSDren D-Bus seinaleak. [desaktibatuta]"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
|
|
#~ msgstr "Abiarazi KTTSD oraindik ez bada exekutatzen ari. [desaktibatuta]"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue on error."
|
|
#~ msgstr "Jarraitu errorea dagoenean."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Script-aren izena exekutatzeko. Erabili '-' sarrera estandarrerako "
|
|
#~ "(stdin)."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
|
|
#~ msgstr "Aukerako argumentuak pasatu zaizkio script-ari."
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
|
|
#~ msgstr "Idatzi 'help' kspeak-en komandoentzako."
|
|
|
|
#~ msgid "No script file specified"
|
|
#~ msgstr "Ez da script fitxategirik zehaztu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
|
|
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
|
|
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
|
|
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
|
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
|
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
|
|
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
|
|
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
|
|
#~ " </ul>\n"
|
|
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
|
|
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
|
|
#~ " </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hauek testu-lan guztiak dira. <b>Egoera</b> zutabeak honako balioak "
|
|
#~ "izan ditzake:\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ " <li><b>Ilaran</b> - lana itxaroten dago eta ez da ahoskatuko "
|
|
#~ "<b>Jarraitu</b> edo <b>Berrabiatu</b> botoiak erabiliz bere "
|
|
#~ "egoera<b>Itxaroten</b> baliora aldatzen den arte.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Itxaroten</b> - lana ahoskatua izateko prest dago . "
|
|
#~ "Aurreko lana amaitzen denean hasiko da.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Ahoskatzen</b> - sistema lana ahoskatzen ari da. "
|
|
#~ "<b>Posizioa</b> zutabeak uneko esaldia zein den erakusten du. Ahoskapena "
|
|
#~ "gelditzeko klikatu <b>Eten</b> botoia.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Pausatuta</b> - lana une honetan pausatuta dago. "
|
|
#~ "Pausatutako lanek bere beheko lanen ahoskatzea galerazten du. Erabili "
|
|
#~ "<b>Jarraitu</b> edo <b>Berrabiatu</b> botoiak lana jarraitzeko edo "
|
|
#~ "klikatu <b>Beranduago</b> lana zerrendan behera mugitzeko.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Amaituta</b> - lanak amaitu du hitzegitea. Bigarren "
|
|
#~ "lana amaitzen denean hau ezabatuko egingo da. Lana errepikatzeko "
|
|
#~ "<b>Berrabiatu</b> klik egin dezakezu.</li>\n"
|
|
#~ " </ul>\n"
|
|
#~ " <em>Oharra</em>: Mezuak, Abisuak, eta Pantaila Irakurlearen "
|
|
#~ "irteerak ez dira zerrendan agertzen. Ikusi eskuliburua informazio "
|
|
#~ "gehiagorako.\n"
|
|
#~ " </p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold"
|
|
#~ msgstr "Eten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
|
|
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
|
|
#~ "match the other box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beheko irrati-botoiek aukera guztiak erakusten dituen laukia zehaztuko "
|
|
#~ "dute. Hautatutako botoiaren ezkerreko laukiak erakutsiko ditu "
|
|
#~ "posibilitate guztiak. Hautatu gabeko laukiaren ezkerreko laukiak beste "
|
|
#~ "laukiarekin bat datozen aukerak bakarrik erakutsiko ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
|
|
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
|
|
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
|
|
#~ "box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu hau ezkerreko Sintetizadorea kaxan eskuragarri dauden "
|
|
#~ "sintetizadoreak bistaratzeko. Sintetizadorea hautatzen denean, "
|
|
#~ "sintetizadoreak ahoska ditzakeen hizkuntzak bakarrik agertuko dira "
|
|
#~ "Hizkuntza laukian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
|
|
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
|
|
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu ezkerreko Hizkuntza laukian hizkuntza posible guztiak "
|
|
#~ "zerrendatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
#~ msgstr "Hautatu ahosketa egiteko ahots-sintetizadorea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
|
|
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
|
|
#~ "depending upon the options you choose."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu ahoskatzeko hizkuntza. Kontuan izan hizlari bat konfiguratu "
|
|
#~ "ondoren hizkuntzaren ezarpena sintetizadoreak gainidatzi dezakeela, hemen "
|
|
#~ "hautatzen duzun aukeren arabera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
#~ "configuration or add additional SBD filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikatu botoi hau esaldien mugen detektorearen (SBD) konfigurazioa "
|
|
#~ "editatzeko edo SBD iragazki gehigarriak konfiguratzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nfigure"
|
|
#~ msgstr "Ko&nfiguratu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
|
|
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu Aurre-soinua laukia eta hautatu aurre-soinurako audio fitxategia. "
|
|
#~ "Fitxategi hau beste mezu batek lana eteten duenean erreproduzituko da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu Soinu-ondokoa laukia eta hautatu aurre-soinurako audio "
|
|
#~ "fitxategia. Fitxategi hau beste mezu batek lana eteten duenean "
|
|
#~ "erreproduzituko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Post-&message:"
|
|
#~ msgstr "&Mezu-ondokoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
#~ msgstr "Aurre-soi&nua:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu Aurre-mezua laukia eta sartu Aurre-mezu bat. Hau, beste mezu "
|
|
#~ "batek testu-lana eteten duenean ahoskatuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "&Pre-message:"
|
|
#~ msgstr "Au&rre-mezua:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu Soinu-ondokoa laukia eta hautatu soinu-ondoko fitxategi bat. Hau, "
|
|
#~ "beste mezu batek testu-lana eteten duenean erreproduzituko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Post-s&ound:"
|
|
#~ msgstr "S&oinu-ondokoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Audioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
|
|
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
|
|
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hautatu audio irteerako metodoa. <b>GStreamer</b> hautatzen baduzu, "
|
|
#~ "hautatu <b>Isurbide</b> bat ere.</p><p><em>Oharra</em>: GStreamer >= 0.87 "
|
|
#~ "behar duzu GStreamer erabili ahal izateko.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Out&put Using"
|
|
#~ msgstr "Ir&teera hau erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
#~ msgstr "Hautatu GStreamer-en irteeran erabiltzeko soinu isurbidea."
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositiboa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
|
|
#~ "use the default ALSA device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu ALSA-ren irteeran erabiltzeko PCM dispositiboa. Hautatu "
|
|
#~ "\"lehenetsia\" ALSA dispositibo lehenetsia erabiltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu audio irteerarako Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) "
|
|
#~ "erabiltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA"
|
|
#~ msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE (Phonon)"
|
|
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
#~ "find them in the indicated directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu hau sortutako audio (wav) fitxategiak mantendu nahi badituzu. "
|
|
#~ "Hautatutako direktorioan aurkituko dituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep audio files:"
|
|
#~ msgstr "&Mantendu audio fitxategiak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
#~ msgstr "Zehaztu audio fitxategiak kopiatuko diren helburu-direktorioa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
|
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
|
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahosketaren abiadura ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera ahoskera "
|
|
#~ "mantsotzeko, eta eskuinera abiadura handitzeko. Ehuneko 75 baina "
|
|
#~ "gutxiagoko balioak \"mantsoak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik "
|
|
#~ "gora \"azkarrak\". Ezin duzu MultiSyn ahotsen abiadura aldatu."
|
|
|
|
#~ msgid " %"
|
|
#~ msgstr " %"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Sentence"
|
|
#~ msgstr "Uneko esaldia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
|
|
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>ABISUA: Iragazki hau KTTS sistemaren funtsezko osagai bat da. Irakurri "
|
|
#~ "KTTS-ren eskuliburua ezarpen hauek aldatu aurretik.</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
#~ msgstr "Iragazki honen izena. Sartu gogoko duzun izen deskriptibo bat."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
#~ msgstr "Iragazki honen izena. Sartu gogoko duzun izen bat."
|
|
|
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
#~ "jobs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testu-lanetan esaldien arteko mugak detektatzen dituzten adierazpen "
|
|
#~ "erregularrak."
|
|
|
|
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
#~ msgstr "&Esaldien mugen detektore estandarra:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
#~ "jobs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testu-lanetan esaldien arteko mugak detektatzen dituzten adierazpen "
|
|
#~ "erregularrak."
|
|
|
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
|
#~ "must end with tab (\\t)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kateak bat datorren adierazpen erregularra ordezkatuko du: "
|
|
#~ "<b>Garrantzitsua</b> : tabuladorearekin (\\t) amaitu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
#~ msgstr "O&rdezkapen esaldien muga:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
|
#~ "must end with tab (\\t)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kateak adierazpen erregularra ordezkatuko du: <b>Garrantzitsua</b> : "
|
|
#~ "tabuladorearekin (\\t) amaitu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Language is:"
|
|
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikatu esaldien mugen detektorearen konfigurazioa fitxategi batetik "
|
|
#~ "kargatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&ad..."
|
|
#~ msgstr "&Kargatu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikatu esaldien mugen detektorearen konfigurazioa fitxategi batera "
|
|
#~ "gordetzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve..."
|
|
#~ msgstr "Gor&de..."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
#~ msgstr "Agi&nduen konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
#~ msgstr "Testuak &ahoskatzeko agindua:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
|
|
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
|
|
#~ "write %w for the generated audio file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eremu honek testuak ahoskatzeko eta agindua eta parametroak zehazten "
|
|
#~ "ditu. Testua parametro bezala pasa nahi baduzu, idatzi %t testua idatzi "
|
|
#~ "ordez. Testuaren fitxategia pasa nahi baduzu, idatzi %f. Bakarrik "
|
|
#~ "sintetizatu nahi baduzu eta KTTSD-ek sintetizatutako testua "
|
|
#~ "erreproduzitzea nahi baduzu, idatzi %w sortutako audio fitxategiaren "
|
|
#~ "lekuan."
|
|
|
|
#~ msgid "&Send the data as standard input"
|
|
#~ msgstr "&Bidali datuak sarrera estandar bidez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
|
|
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Honek hizketa-sintetizadoreari testua sarrera estandar (stdin) bezala "
|
|
#~ "bidaliko zaion zehaztu du."
|
|
|
|
#~ msgid "&Test"
|
|
#~ msgstr "&Probak"
|
|
|
|
#~ msgid "Character &encoding:"
|
|
#~ msgstr "Karaktere-&kodeketa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko zein karaktere-kodeketa erabiliko "
|
|
#~ "den zehazten du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Parameters:\n"
|
|
#~ " %t: Text to be spoken\n"
|
|
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
|
|
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parametroak:\n"
|
|
#~ " %t: Ahoskatzeko testua\n"
|
|
#~ " %f: Testua duen behin-behineko fitxategi baten izena\n"
|
|
#~ " %l: Hizkuntza (bi letradun kodea)\n"
|
|
#~ " %w: Sortutako audioarentzako behin-behineko fitxategi baten izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Epos Config UI"
|
|
#~ msgstr "Epos konfiguratzeko interfazea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
#~ "synthesizer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau Epos Txekiera eta Eslovakierarako hizketa-sintetizadorearen "
|
|
#~ "konfiguraziorako elkarrizketa da."
|
|
|
|
#~ msgid "E&pos Configuration"
|
|
#~ msgstr "E&pos-en konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
#~ msgstr "Testua pasatzean erabiliko den karaktere-kodeketa zehazten du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
|
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
|
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
#~ "considered \"fast\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahosketaren abiadura ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera ahoskera "
|
|
#~ "mantsotzeko, eta eskuinera abiadura handitzeko. Ehuneko 75 baina "
|
|
#~ "gutxiagoko balioak \"mantsoak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik "
|
|
#~ "gora \"azkarrak\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed:"
|
|
#~ msgstr "Abiadura:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
|
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
|
#~ "is considered \"high\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizkearen tonua (frekuentzia) ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera "
|
|
#~ "hizketa baxuagotzeko, eta eskuinera tonua handitzeko. Ehuneko 75 baina "
|
|
#~ "gutxiagoko balioak \"baxuak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik "
|
|
#~ "gora \"altuak\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch:"
|
|
#~ msgstr "Tonua:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
|
|
#~ "Epos server executable program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Epos zerbitzariaren programa PATH inguruneko aldagaian bilatuko da \"epos"
|
|
#~ "\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, Epos zerbitzariaren exekutagarriaren "
|
|
#~ "bide-izen osoa sartu beharko duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Epos server executable path:"
|
|
#~ msgstr "Epos zerbitzariaren exekutagarriaren bide-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
#~ "the Epos client program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Epos bezero programa zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, "
|
|
#~ "hemen \"say\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu Epos-en "
|
|
#~ "bezeroaren programaren bide-izen osoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Epos client executable path:"
|
|
#~ msgstr "Epos-en bezero exekutagarriaren bide-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
#~ msgstr "Aukera gehigarriak (aurreratua)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukerakoa. Sartu zerbitzariaren komando lerroko aukerak hemen. Aukera "
|
|
#~ "eskuragarriak ikusteko, sartu \"epos -h\" terminal batean. Ez \"-o\" "
|
|
#~ "erabili."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zehaztu Epos bezeroari pasatzeko aukerak. Aukera eskuragarriak ikusteko, "
|
|
#~ "sartu \"say -h\" terminal batean. Ez \"-o\" erabili."
|
|
|
|
#~ msgid "Epos server:"
|
|
#~ msgstr "Epos zerbitzaria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Epos client:"
|
|
#~ msgstr "Epos bezeroa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
#~ "spoken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikatu konfigurazioa probatzeko. Zuzena bada, esaldi bat ahoskatzen dela "
|
|
#~ "entzungo duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Festival Config UI"
|
|
#~ msgstr "Festival-en konfiguraziorako interfazea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
#~ "interactive mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau Festival hizketa-sintetizadorea modu interaktiboan konfiguratzeko "
|
|
#~ "elkarrizketa da."
|
|
|
|
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
#~ msgstr "Festival-en konfigurazio &interaktiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Festival executable:"
|
|
#~ msgstr "&Festival exekutagarria:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
|
|
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Festival zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, hemen "
|
|
#~ "\"festival\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu Festival "
|
|
#~ "programaren bide-izen osoa."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select voice:"
|
|
#~ msgstr "&Hautatu ahotsa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
|
|
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
|
|
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
|
|
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
|
|
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu ahoskatzeko ahotsa. MultiSyn ahotsek kalitate handia dute baina "
|
|
#~ "kargatzeko pisutsuak dira. Ahotsik erakusten ez bada, egiaztatu Festival "
|
|
#~ "exekutagarriaren bide-izena. Gutxienez Festival-en ahots bat instalatu "
|
|
#~ "behar duzu. Ahots bat instalatuta baduzu eta oraindik erakusten ez bada, "
|
|
#~ "egiaztatu zure Festival-en konfigurazioa. (Ikusi Festival-ekin datorren "
|
|
#~ "README-a)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Rescan for voices"
|
|
#~ msgid "&Rescan"
|
|
#~ msgstr "Be&rreskaneatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
|
|
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
#~ "considered \"loud\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahosketaren bolumena ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera bolumena "
|
|
#~ "gutxitzeko, eta eskuinera handitzeko. Ehuneko 75 baina gutxiagoko balioak "
|
|
#~ "\"isila\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik gora \"zaratatsua\". "
|
|
#~ "Ezin duzu MultiSyn ahotsen abiadura aldatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&eed:"
|
|
#~ msgstr "Ab&iadura:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
|
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
|
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizkearen tonua (frekuentzia) ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera "
|
|
#~ "hizketa baxuagotzeko, eta eskuinera tonua handitzeko. Ehuneko 75 baina "
|
|
#~ "gutxiagoko balioak \"baxuak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik "
|
|
#~ "gora \"altuak\". Ezin duzu MultiSyn ahotsek tonua aldatu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
#~ msgstr "&Kargatu ahots hau KTTSD abiatzean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
|
|
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
|
|
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
|
|
#~ "otherwise, leave unchecked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktibatzen baduzu, testutik-hizketarako daemona (KTTSD) abiatzean "
|
|
#~ "Festival abiatu eta ahots hau kargatuko da. Hautatu ahots batek Festival-"
|
|
#~ "en kargatzeko denbora behar badu (adibidez, multisyn ahotsak), bestela "
|
|
#~ "utzi hautatu gabe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
#~ "sentence will be spoken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikatu konfigurazioa probatzeko. Festival abiatuko da eta probarako "
|
|
#~ "esaldi bat ahoskatuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Character e&ncoding:"
|
|
#~ msgstr "Karaktere-ko&deketa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Flite Config UI"
|
|
#~ msgstr "Flite-en konfiguraziorako interfazea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
#~ "synthesis engine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau Festival Lite (Flite) hizketa-sintetizadorearen euskarriaren "
|
|
#~ "konfiguraziorako elkarrizketa da."
|
|
|
|
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
#~ msgstr "Festival &Lite-en (flite-en) konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flite executable path:"
|
|
#~ msgstr "&Flite exekutagarriaren bide-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flite zure PATH inguruneko aldagaian badago, sartu \"flite\" bakarrik, "
|
|
#~ "bestela Flite exekutagarriaren bide-izen osoa sartu beharko duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "flite"
|
|
#~ msgstr "flite"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
#~ msgstr "FreeTTS konfiguratzeko interfazea"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
#~ msgstr "FreeTTS-ren konfigurazio automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
#~ msgstr "&FreeTTS jar fitxategia:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Test the settings"
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Probatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hadifix Configuration"
|
|
#~ msgstr "Hadifix-en konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
|
|
#~ "speech synthesizer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau Hadifix (txt2pho eta Mbrola) hizketa sintetizadorea konfiguratzeko "
|
|
#~ "elkarrizketa da."
|
|
|
|
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
#~ msgstr "Had&ifix-en konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic Options"
|
|
#~ msgstr "&Oinarrizko aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Voice file:"
|
|
#~ msgstr "&Ahotsaren fitxategia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu ahoskatzeko testuarn ahotsa. Ahotsik zerrendatzen ez bada, "
|
|
#~ "egiaztatu zure MBrola-ren konfigurazioa. Gutxienez ahots bat instalatu "
|
|
#~ "behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select..."
|
|
#~ msgstr "&Hautatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume &ratio:"
|
|
#~ msgstr "&Bolumena:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
|
|
#~ "right for louder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizketaren bolumena doitzen du. Mugitu ezkerrera baxuago jartzeko eta "
|
|
#~ "eskuinera altuago jartzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
|
|
#~ "right for faster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizketaren abiadura doitzen du. Mugitu ezkerrera matsotzeko eta eskuinera "
|
|
#~ "bizkortzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
|
|
#~ "the right for higher."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizketaren tonua doitzen du. Mugitu ezkerrera tonua jeisteko eta "
|
|
#~ "eskuinera igotzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "&Aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
#~ msgstr "txt2pho-ren e&xekutagarria:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
#~ "program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "txt2pho zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, hemen "
|
|
#~ "\"txt2pho\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu txt2pho programaren "
|
|
#~ "bide-izen osoa."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mbrola executable:"
|
|
#~ msgstr "&Mbrola-ren exekutagarria:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
|
|
#~ "program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mbrola zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, hemen \"mbrola"
|
|
#~ "\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu Mbrola programaren bide-izen "
|
|
#~ "osoa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
#~ "ISO-8859-2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko erabiliko den karaktere-kodeketa "
|
|
#~ "zehazten du. Mendebaldeko hizkuntza gehienentzat, erabili ISO-8859-1. "
|
|
#~ "Hugarierarentzat, erabili ISO-8859-2."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikatu konfigurazioa probatzeko. Esaldi bat ahoskatzen dela entzungo "
|
|
#~ "dizu."
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting Voice File"
|
|
#~ msgstr "Ahotsaren fitxategia hautatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Path of the voice file:"
|
|
#~ msgstr "Ahotsaren fitxategiaren bide-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
#~ msgstr "Asmatu ahotsaren fitxategia erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon amerikarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Female, MBROLA"
|
|
#~ msgstr "Emakume amerikarra, MBROLA"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Male, MBROLA"
|
|
#~ msgstr "Gizon amerikarra, MBROLA"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "British Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon britainiarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon espainiarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Male, HTS"
|
|
#~ msgstr "Gizon amerikarra, HTS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Female, HTS"
|
|
#~ msgstr "Emakume amerikarra, HTS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
|
|
#~ msgstr "Kanadako gizon ingelesa, HTS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
|
|
#~ msgstr "Eskoziako gizona, HTS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
#~ msgstr "Kanadako gizon ingelesa, MultiSyn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
|
|
#~ msgstr "Gizon eskoziarra, MultiSyn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "German Female, Festival"
|
|
#~ msgstr "Emakume alemana, Festival"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "German Male, Festival"
|
|
#~ msgstr "Gizon alemana, Festival"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
#~ msgstr "Gizon mexikarra, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
#~ msgstr "Emakume mexikarra, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Male, OGC"
|
|
#~ msgstr "Gizon amerikarra, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Female, OGC"
|
|
#~ msgstr "Emakume amerikarra, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "British Male, OGC"
|
|
#~ msgstr "Gizon britainiarra, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Finnish Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon finlandiarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
|
|
#~ msgstr "Gizon txekiarra, MBROLA"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Polish Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon poloniarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Russian Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon errusiarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Italian Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon italiarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Italian Female"
|
|
#~ msgstr "Emakume italiarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Kiswahili Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon Kiswahiliarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Ibibio Female"
|
|
#~ msgstr "Emakume Ibibioarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Zulu Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon Zulua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Female"
|
|
#~ msgstr "Emakume amerikarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "British Female"
|
|
#~ msgstr "Emakume britainiarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "French Canadian Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon frantses-kanadiarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "French Canadian Female"
|
|
#~ msgstr "Emakume frantses-kanadiarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "German Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon alemana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "German Female"
|
|
#~ msgstr "Emakume alemana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Americas Spanish Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon espainiar-amerikarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Americas Spanish Female"
|
|
#~ msgstr "Emakume espainiar-amerikarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Vietnamese Male"
|
|
#~ msgstr "Gizon vietnamdarra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Vietnamese Female"
|
|
#~ msgstr "Emakume vietnamdarra"
|
|
|
|
#~ msgid "Text interrupted. Message."
|
|
#~ msgstr "Testua eten da. Mezua."
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming text."
|
|
#~ msgstr "Testua jarraitzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
#~ msgstr "Esaldien mugen detektorea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "One slot up"
|
|
#~ msgid "U&p"
|
|
#~ msgstr "&Gorantz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Talker Configuration"
|
|
#~ msgstr "Hizlariaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
#~ msgstr "Esaldien mugen detektore estandarra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
|
|
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oraindik ez da KTTS konfiguratu. Gutxienez hizlari bat konfiguratu behar "
|
|
#~ "da. Orain konfiguratu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "KTTS Not Configured"
|
|
#~ msgstr "KTTS ez dago konfiguratuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Configure"
|
|
#~ msgstr "Ez konfiguratu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Local charset"
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Latin charset"
|
|
#~ msgid "Latin1"
|
|
#~ msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid S S M L."
|
|
#~ msgstr "S S M L baliogabea."
|
|
|
|
#~ msgid "Testing."
|
|
#~ msgstr "Probatzen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The voice is unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning... Please wait."
|
|
#~ msgstr "Eskaneatzen... Itxaron."
|
|
|
|
#~ msgid "Query Voices"
|
|
#~ msgstr "Kontsultatu ahotsak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontsultatu Festival-i eskuragarri dauden ahotsei buruz. Honek 15 segundu "
|
|
#~ "iraun behar ditzake."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
#~ "patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probatzen. MultiSyn ahotsek hainbat segundu behar dituzte kargatzeko. "
|
|
#~ "Pazientzia izan ezazu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
#~ "KDE Text-to-Speech"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da freetts.jar zure bide-izenean aurkitu.\n"
|
|
#~ "Zehaztu freetts.jar-en bide-izena Propietateak fitxan KDE-ren testutik "
|
|
#~ "hizketarako sistema erabili aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "Male voice \"%1\""
|
|
#~ msgstr "\"%1\" gizon ahotsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Female voice \"%1\""
|
|
#~ msgstr "\"%1\" emakume ahotsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
#~ msgstr "\"%1\" ahots ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
#~ msgstr "Plugina GPL v2 bertsio edo berriagoan banatzen da."
|
|
|
|
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
#~ msgstr "Ahots fitxategia - Hadifix plugina"
|
|
|
|
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da %1 ahots fitxategiaren generoa detektatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
#~ msgstr "Generoa zehazten saiatzen - Hadifix plugina"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
#~ msgstr "%1 fitxategiak ez dirudi ahots-fitxategia denik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
|
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
|
#~ "ksirc,kopete\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu DCOP aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-"
|
|
#~ "lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz "
|
|
#~ "bereizita. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako testu-"
|
|
#~ "guztiei aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna "
|
|
#~ "martxan dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: \"konversation, "
|
|
#~ "kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
|
|
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
|
|
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
|
|
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
|
|
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
|
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
|
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Sartu DCOP aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako "
|
|
#~ "testu-lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu "
|
|
#~ "komaz bereizita. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako "
|
|
#~ "testu-guztiei aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop "
|
|
#~ "tresna martxan dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: "
|
|
#~ "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|