kde-l10n/eu/messages/kde-runtime/drkonqi.po

2775 lines
98 KiB
Text

# Translation of drkonqi.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako "
"Sailburuordetza"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Akatsak jakinarazteari buruz - Laguntza"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Akatsak jakinarazteari buruzko informazioa"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr "Akatsen jakinarazpenak betez lagun diezagukezu software hau hobetzen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Elkarrizketa-koadro hau itxi dezakezu. Nahi ez baduzu, ez duzu zertan "
"akatsen jakinarazpenik bidali.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Akatsen jakinarazpen baliagarriak izateko, kraskadurari eta zure sistemari "
"buruzko informazioa behar dugu (arazteko pakete batzuk instalatu beharko "
"dituzu beharbada)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailearen gida"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Morroi honek KDE akatsen jarraipen sistemarentzako kraskadura txostentzeko "
"prozesuan zehar gidatuko zaitu. Akats txostenean sartzen duzun informazio "
"guztia <strong>Ingelesez idatzi behar da</strong>, posible bada, KDE "
"nazioarteko mailan osatua dagoelako."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: reportassistantdialog.cpp:83
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Zer dakizu kraskadurari buruz?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Orri honetan, kraskadura gertatu aurretik mahaigaina eta aplikazioa zer "
"egoeratan zeuden adierazi behar duzu."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Ahal baduzu, deskribatu ahalik eta xehatuen aplikazioa zer zirkunstantziatan "
"kraskatu den, eta une horretan zer ari zinen egiten (geroago eskatuko zaizu "
"informazioa hori). Datu hauek aipa ditzakezu:"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "zer ari zinen egiten aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"zer dokumentu edo irudi erabiltzen ari zinen eta zer motatakoak/"
"formatutakoak ziren (geroago, akatsen jarraipenerako sisteman sartzen bazara "
"jakinarazpena irakurtzera, fitxategiak erants diezazkiokezu jakinarazpenari)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "zer trepeta ari ziren exekutatzen"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "arakatzen ari zinen webguneak zer URL duen"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "aplikazioaren konfigurazio-xehetasunak"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr ""
"eta gauza arrarorik sumatu duzun aplikazioa kraskatu aurretik edo ondoren"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Pantaila-argazkiak oso baliagarriak izan daitezke. Akatsaren jakinarazpenari "
"erants diezaiokezu, akatsen segimendurako sistemara akatsa bidali eta gero."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Kraskaduraren \"arrastoa\" sortuko du orri honek. Informazio honek "
"aplikazioa non kraskatu den adierazten die garatzaileei."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Kraskadurari buruzko informazioa behar bezain xehea ez bada, arazteko pakete "
"batzuk instalatu beharko dituzu beharbada, eta berriz kargatu "
"(<interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoia erabilgarri "
"badago, falta den informazioa automatikoki instalatzeko erabil dezakezu)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Arrastoei buruzko informazio gehiago (zer esan nahi duten eta zergatik diren "
"erabilgarriak) hemen aurkituko duzu: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Arrastoa baliagarri bat lortzen duzunean (edo falta diren arazteko paketeak "
"instalatu nahi ez badituzu), aurrera egin ahal izango duzu."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Ondorioak"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Kraskadurari buruz bildutako informazioa eta aurreko orrian idatzi dituzun "
"erantzunak kontuan hartuta, laguntzaileak adieraziko dizu kraskadura "
"jakinaraztea merezi duen edo ez."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Kraskadura jakinarazteko modukoa bada baina KDEren akatsen segimendurako "
"sistemak aplikazioa onartzen ez badu, aplikazioaren arduradunarekin jarri "
"beharko duzu zuzenean harremanetan."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Kraskadura jakinarazteko modukoa ez dela badio laguntzaileak, eta uste "
"baduzu laguntzailea oker dagoela, zuk zeuk jakinaraz dezakezu akatsa, "
"akatsen jarraipenerako sisteman saioa hasiz. Bestela, itzuli, informazioa "
"aldatu eta arazteko paketeak deskargatu ditzakezu."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Hasi saioa akatsen segimendurako sisteman"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Baliteke geroago zurekin harremanetan jarri behar izatea informazio gehiago "
"eskatzeko. Izan ere, akatsen jakinarazpenen segimendua egin behar dugu, eta, "
"horretarako, kontua izan behar duzu KDEren akatsen segimendurako sisteman. "
"Konturik ez baduzu, hemen sor dezakezu: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Gero, idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza eta sakatu 'Hasi saioa' "
"botoia. KDEren akatsen segimendurako sisteman zuzenean sartzeko erabil "
"dezakezu saioa hasteko modu hori."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Baliteke saioa hasteko botoia sakatzean KWallet-en elkarrizketa-koadroa "
"azaltzea, zure pasahitza KWallet-en pasahitz-sisteman gordetzeko. Gainera, "
"laguntzaile hau berriz erabiltzen baduzu, KWallet-en pasahitza eskatuko "
"zaizu saioa hasteko eremuak automatikoki bete daitezen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenen zerrenda"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Orrialde honek akats txostenen sisteman zure akatsaren bikoizketa izan "
"daitezkeen antzeko kraskadurak bilatuko ditu. Antzeko akats txostenak "
"aurkitu ezkero, beraien gainean klik bikoitza egin dezakezu xehetasunak "
"ikusteko. Ondoren, irakurri uneko akats txostenaren informazioa antzekoak "
"diren egiaztatzeko."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Ziur badakizu eskuartean duzuna lehenago jakinarazitako akats bera dela, "
"lehendik dagoen jakinarazpenean erants dezakezu zure informazioa."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Ziur ez badakizu akats bera den, jarraitu aukera nagusiei eskuartean duzun "
"kraskadura lehenagoko jakinarazpenaren bikoiztu gisa markatzeko behin-"
"behinean. Hori da aukera seguruena; izan ere, akatsen jakinarazpenak ezin "
"dira bereizi; batu, berriz, erraz batzen dira."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Bikoiztuta egon litezkeen nahikoa akats edo antzeko jakinarazpenik aurkitu "
"ez baduzu, akatsen jakinarazpen gehiago bilatzera behartu dezakezu sistema "
"(data-bitartearen mugara iritsi ez bazara)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Eskuartean duzunarekin erlazionatutako akatsik aurkitu ez baduzu, zure "
"informazioa nahikoa erabilgarria ez bada edo kraskaduraren testuinguruari "
"buruzko informazio gehiago ez baduzu, hobe da akatsa ez jakinaraztea eta "
"laguntzailea ixtea."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Akatsaren jakinarazpenaren eta zure sistemaren xehetasunak"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"Kasu honetan, kraskaduraren izenburua eta deskribapena idatzi behar dituzu. "
"Azaldu ezazu ahalik eta hobekien."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Banaketa-metodoa (GNU/Linux banaketa- edo paketatze-sistema) ere adieraz "
"dezakezu, edo KDE plataforma iturburuetatik konpilatu duzun."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr ""
"<note><strong>Informazio horiek Ingelesez idatzi</strong> beharko zenituzke."
"</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Kraskadura-jakinarazpena bidaltzea"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Azken orriak akatsen segimendurako sistemara bidaliko du akatsen "
"jakinarazpena, eta esango dizu bukatutakoan. Gero, zure akatsaren "
"jakinarazpenak KDEren akatsen segimendurako sisteman zer web-helbide duen "
"adieraziko dizu, geroago jakinarazpena begira dezazun."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Prozesuak huts egiten badu, <interface>Berriz saiatu</interface> klikatu "
"dezakezu akats txostena berriz bidaltzen saiatzeko. Txostena ezin bada "
"bidali akatsen jarraipenerako sistemak arazo bat duelako, fitxategi batera "
"gorde dezakezu beranduago eskuz txostentzeko."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"KDE akatsen jarraipenerako sistema garbi eta erabilgarri mantentzen lagundu "
"nahi badiguzu, horri esker garatzaileek arreta benetazko arazoak konpontzen "
"jarri dezakete, ongi etorria zara <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>BugSquad taldearekin batzera</link>."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Mahaigainean eta paneletan dituzun trepetak (ofizialak direnak eta ez "
"direnak), mahaigainaren ezarpenak (horma-paperaren plugina, gaiak), "
"jarduerak eta aginte-panelaren konfigurazioa."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Mahaigaineko efektuen egoera (konposizioa), gaitutako efektu motak, leiho-"
"dekorazioa eta leiho-arau eta -konfigurazio espezifikoak."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"bistaratuta zenituen webguneak, irekita zeneukan fitxa kopurua, instalatuta "
"dituzun pluginak eta bestelako edozein ezarpen ez-lehenetsi."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Fitxategiak bistaratzeko modua, ezarpenen taldekatzea eta ordenatzea, "
"aurrebista-ezarpenak eta arakatzen ari zinen direktorioa."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Erabiltzen dituzun berehalako mezularitzako protokoloak eta instalatuta "
"dituzun pluginak (ofizialak direnak eta ez direnak)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Erabiltzen dituzun posta-protokoloak eta kontu motak."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Editatzen ari zinen dokumentu mota."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr ""
"Ikusten eta/edo entzuten ari zinen euskarri mota (luzapena eta formatua)."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Kargatu berriz"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) berriz "
"kargatzeko. Arazte-sinboloen paketeak instalatuta dituzunean eta arrasto "
"hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalatu arazte-sinboloak"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Erabili botoi hau falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) arbelean "
"kopiatzeko."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) fitxategi "
"batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa "
"geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Zer da \"arrastoa\"?</h2><p>Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren "
"barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean arrastoek. Haiei "
"esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
"zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<br />Akatsak "
"arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi "
"dira arrastoak.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Arrastoa sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari "
"buruzko informazioa ezin izan da bildu."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, "
"DrKonqi araztaileak ezin du arrastoa lortu. Itxi beste araztaileak eta egin "
"klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren "
"beraren akatsa da."
#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Egin klik <interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoian, falta "
"diren arazteko informazio-paketeak automatikoki instalatzeko. Metodo horrek "
"funtzionatzen ez badu, irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko "
"jakinarazpen baliagarriak nola sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola "
"sortzen diren ikasteko. Instalatu beharrezko paketeak (<link "
"url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta egin klik <interface>Kargatu berriz</"
"interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola "
"sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. "
"Instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta "
"egin klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Araztailea ustekabean itxi da."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Arrastoa berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik "
"<interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren "
"klikatu <interface>Birzamatu</interface> botoia.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Errorea gertatu da arazte-sinboloak instalatzean"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak "
"falta dira:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak"
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Jakinarazpen-informazio baliogabea (gaizki osatutako datuak). Akatsaren "
"jakinarazpena existitzen ez dela edo akatsen segimendurako webguneak arazoak "
"dituela esan nahi du horrek."
#: bugzillalib.cpp:340
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Akats-zerrenda baliogabea: datuak hondatuta daude"
#: bugzillalib.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr ""
"Ustekabeko %1 errore-kodea bidali du bugzilla-k. Errore-mezua hau da: %2"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Falta diren arazte-sinboloak"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko eskatzen..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Ezin izan dira aurkitu aplikazio honetarako arazte-sinboloen paketeak."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Errorea aurkitu da arazte-sinboloen paketeak instalatzean."
#: drkonqi.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategian gorde da jakinarazpena."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia."
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Hautatu fitxategi-izena"
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ezin da <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: drkonqidialog.cpp:66
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Garatzaileen informazioa"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> ustekabean itxi da.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Kraskadura Kudeatzaileak berak huts egin duenez, txostentzeko prozesu "
"automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko arriskua murrizteko. <nl /"
"><nl />Mesedez, akats hau <link url='%1'>eskuz txostendu</link> KDEren "
"kraskadurak kudeatzeko sistemara. Ez ahaztu <interface>Garatzaileen "
"informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" eranstea.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Txostentzeko morroia ezgaituta dago kraskadura kudeatzeko elkarrizketa "
"modu seguruan hasi delako.<nl />Akats hau eskuz txostendu dezakezu %1-era "
"(<interface>Garatzailearen informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" "
"barne).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>KDE softwarea hobetzen lagundu dezakezu akats hau txostenduz.<nl /"
"><link url='%1'>Ikasi gehiago akats txostentzeari buruz.</link></"
"para><para><note>Segurua da elkarrizketa hau ixtea akats hau txostendu nahi "
"ez baduzu.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezin duzu akats hau txostendu, <application>%1-ek</application> ez "
"duelako akatsaren txostena bidaltzeko helbiderik hornitzen.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Xehetasunak:"
#: drkonqidialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Seinalea: %3 (%4) Denbora: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Txostendu &akatsa"
#: drkonqidialog.cpp:174
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da."
#: drkonqidialog.cpp:186
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Araztu"
#: drkonqidialog.cpp:187
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
#: drkonqidialog.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko."
#: drkonqidialog.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo "
"duzu)."
#: drkonqidialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Araztu <application>%1</application>(e)n"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Ezin izan dira berreskuratu konfigurazio-datuak"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, "
"programaren bat kraskatu baldin bada."
#: main.cpp:63
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea"
#: main.cpp:66
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-ren egileak"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Hartu den seinale-zenbakia"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programaren izena"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Exekutagarriaren bide-izena"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Erabili beharreko akats-helbidea"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Itzulitako programa-izena"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programaren PIDa"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programa abiarazteko IDa"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit-ek abiarazi du programa"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena"
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu arrastoa abioan"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Huts egiten duen hariaren IDa"
#: reportassistantdialog.cpp:39
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "KDEren Akatsen Jarraipenerako Sistema"
#: reportassistantdialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Kraskadurak jakinarazteko laguntzailea"
#: reportassistantdialog.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Ongi etorri kraskadurak jakinarazteko laguntzailera"
#: reportassistantdialog.cpp:93
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Arrastoa biltzen (kraskadurari buruzko informazio automatikoa)"
#: reportassistantdialog.cpp:103
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Aztertutako kraskaduraren xehetasunen emaitzak"
#: reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Saioa-hasi %1-en"
#: reportassistantdialog.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Bilatu bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenak"
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Idatzi kraskadurari buruzko xehetasunak"
#: reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Aurreikusi jakinarazpena"
#: reportassistantdialog.cpp:345
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Itxi laguntzailea"
#: reportassistantdialog.cpp:348
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: reportassistantdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Gorde informazioa eta itxi"
#: reportassistantdialog.cpp:358
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula? "
"<note>Kraskadurari buruzko informazioa baliozkoa da oraindik; beraz, nahi "
"izanez gero, jakinarazpena itxi aurretik gorde egin dezakezu.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Itxi laguntzailea"
#: reportassistantdialog.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula?"
#: reportassistantpages_base.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria. Hobetzen saiatu "
"nahi duzu? Arazteko pakete batzuk instalatu beharko dituzu."
#: reportassistantpages_base.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria"
#: reportassistantpages_base.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Zer ari nintzen egiten \"%1\" aplikazioa kraskatu denean"
#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Adibideak: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "&Erakutsi txostenaren edukia"
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortu den jakinarazpenaren informazioa "
"erakusteko."
#: reportassistantpages_base.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioa baliagarria da"
#: reportassistantpages_base.cpp:281
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun batzuk "
"falta zaizkio, baina baliagarria izan liteke hala ere."
#: reportassistantpages_base.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun "
"garrantzitsuak falta zaizkio, eta, seguru aski, ez da baliagarria izango."
#: reportassistantpages_base.cpp:298
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Ez da sortu kraskadurari buruzko informazioa, ez baitzen beharrezkoa."
#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioak ez du baliagarria "
"izateko nahikoa informazio."
#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Arazteko paketeak instalatuz eta kraskadurari buruzko informazio-"
"orrian kraskadura berriz kargatuz hobetu dezakezu informazioa. Akatsak "
"jakinarazteko gidan <interface>Laguntza</interface> botoia sakatuz "
"eskuratuko duzu laguntza.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Zuk emandako informazioa lagungarria izan liteke."
#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr "Zuk emandako informazioa ez da nahikoa lagungarria kasu honetan."
#: reportassistantpages_base.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "Zuk izandako arazoa lehenago jakinarazi da <numid>%1</numid> akatsean."
#: reportassistantpages_base.cpp:339
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Jakinarazpen hau lagungarria da."
#: reportassistantpages_base.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Aplikazio honen akatsak KDEren akatsen segimendurako sistemara bidaltzen "
"dira: sakatu <interface>Hurrengoa</interface> botoia, jakinarazte-prozesua "
"abiarazteko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Aplikazio hau ez du onartzen KDEren akatsen segimendurako sistemak. Egin "
"klik <interface>Amaitu</interface> botoian, akatsa aplikazioaren "
"arduradunari bidaltzeko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: "
"<link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Jakinarazpen honek ez du nahikoa informazio garatzaileentzat. Hori dela eta, "
"akatsak jakinarazteko prozesu automatikoa ez da gaitu kraskadura honetarako."
#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Nahi baduzu, atzera joan eta erantzunak alda ditzakezu."
#: reportassistantpages_base.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>. Egin klik "
"<interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea ixteko."
#: reportassistantpages_base.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Arduradunari zuk zeuk bidal diezaiokezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>. "
"Egin klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea ixteko."
#: reportassistantpages_base.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:434
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Jakinarazpenaren edukiak"
#: reportassistantpages_base.cpp:439
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "Fitxategian &gorde..."
#: reportassistantpages_base.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortutako informazioa fitxategi batean "
"gordetzeko. Akatsa geroago jakinarazteko erabil dezakezu aukera hau."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "%1 kontuarekin hasi behar duzu saioa aurrera egiteko."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Hasi saioa"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Erabili botoi hau eman zaizkizun erabiltzaile-izenarekin eta pasahitzarekin, "
"KDEren akatsen jarraipenerako sisteman saioa hasteko."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Erabiltzaile-kontua izan behar duzu <link url='%1'>KDEren akatsen "
"jarraipenerako sisteman</link>, akatsen jakinarazpenak bidaltzeko, litekeena "
"baita zurekin harremanetan jartzea informazio gehiago eskatzeko. Konturik ez "
"baduzu, <link url='%2'>sor ezazu hemen</link>. Ez baliatu erabili eta "
"botatzeko posta elektronikoko konturik.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Errorea gertatu da saioa hasten saiatzean: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "KDEren akatsen segimendurako sisteman (%1) %2 gisa hasi duzu saioa."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Huts egin du kded-ekin komunikatzean. Ziurtatu exekutatzen ari dela."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Huts egin du KCookieServer kargatzean. Egiaztatu KDEren instalazioa."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Huts egin du KCookieServer-ekin komunikatzean."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Cookieak ez dira onartzen KDEren sare-ezarpenetan. Aurrera egiteko, %1(e)k "
"cookieak ezar ditzala onartu behar duzu."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Onartu %1(e)k cookieak ezar ditzala"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Ez, ez onartu"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "%1(e)n %2 gisa saioa hasten..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Errorea: erabiltzaile-izen edo pasahitz baliogabea</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztugabea"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (eta eratorritakoak)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Gutxieneko luzerara iritsi da"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Eman informazio gehiago"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Kraskaduraren xehetasunei buruzko deskribapenak ez du nahikoa informazio "
"ematen.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Behar den informazioaren kantitatea bestelako informazioaren kalitatearen "
"araberakoa da, adibidez, arrastoarena edo berriz egiteko probabilitatearena."
"<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Lehenago, DrKonqi-ri esan diozu testuinguruari buruzko informazioa eman "
"zenezakeela. Saiatu egoerari buruzko xehetasun gehiago idazten (xehetasun "
"txikiak ere baliagarriak izan litezke).<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Informazio gehiago ezin baduzu eman, alferrik galduko dute denbora "
"garatzaileek. Emango duzu beste daturen bat?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Bai, informazio gehiago emango dut"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Ez, ezin dut informazio gehiago eman"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Informazio gehiago behar dugu"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Izenburu egokien adibideak dira hauek (ingelesez idatzi behar dira):"
"</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on "
"it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application "
"'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking "
"to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log file and pressing "
"the Delete key a couple of times\""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Deskribatu ahalik eta xehatuen kraskaduraren zirkunstantziak:"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Adierazi aplikazioa kraskatu baino lehentxeago zer egiten ari zinen "
"aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- Esan aplikazioan edo ingurune osoan ohiz kanpoko jokabiderik sumatu duzun."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Adierazi aplikazioak konfigurazio ez-lehenetsirik baduen."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Adibideak: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Saiatu berriz..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Erabili botoi hau, kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzean huts "
"egiterik gertatu bada, jakinarazpena berriz bidaltzen saiatzeko."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenaren edukiak"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzen... (itxaron pixka bat)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Bidali da kraskadurari buruzko jakinarazpena.<nl/>URLa: <link>%1</link><nl/"
">Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik. Orain, leiho hau itxi dezakezu."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr ""
"Errorea gertatu da kraskadura-jakinarazpena bidaltzean: <message>%1.</"
"message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Gorde fitxategi batean"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Kudeatu gabeko Bugzilla errorea gertatu da: %1.<br />Ikus beherago DrKonqi-k "
"jaso duen HTMLa. Saiatu ekintza berriz egiten edo gorde errore-orri hau "
"DrKonqi-ren akats gisa aurkezteko."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Zuk zeuk"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Zuk zeuk idatzi akats-jakinarazpenaren IDa"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "Hautatu aukera hau, akats-jakinarazpen jakin bat zuk zeuk kargatzeko"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Bilatu jakinarazpen gehiago"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Erabili botoi hau lehenagoko antzeko akats-jakinarazpen gehiago bilatzeko"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Saiatu berriz bilatzen"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "Erabili botoi hau lehenago huts egin duen bilaketa berriz egiteko"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Ireki hautatutako jakinarazpena"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Erabili botoi hau hautatutako jakinarazpenari buruzko informazioa ikusteko."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Gelditu bilaketa"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Erabili botoi hau uneko bilaketa gelditzeko."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr ""
"Erabili botoi hau bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen hautatua kentzeko"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Ez dago egiazko jakinarazpen bikoizturik"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau zera adierazteko: zure ustez eta daukazun esperientzian "
"oinarrituta, zure jakinarazpenaren antza dutelakoan aurkitu diren "
"jakinarazpenak ez datozela bat zuk izandako akatsarekin eta ez duzula uste "
"gehiago bilatuta hobeto bat etorriko den jakinarazpenik aurkituko denik."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Jakinarazpen gehiago egiaztatuko ditut"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau, jakinarazpen gehiago begiratu nahi badituzu, izan duzun "
"kraskadurarekin bat datorren jakinarazpenen bat bilatzeko."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Ez duzu hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik, ezta zure "
"kraskadurari buruzko informazioa eransteko jakinarazpenik ere. Jakinarazpen "
"guztiak irakurri dituzu eta baieztatuko zenuke ez dagoela egiazko "
"jakinarazpen bikoizturik?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Ez da hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Jakinarazpen bikoiztuak bilatzen (%1(e)tik %2(e)ra)..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Bilaketa gelditu egin da."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Bilaketa gelditu egin da. %1(e)tik %2(e)rako emaitzak erakusten"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "%1(e)tik %2(e)rako emaitzak erakusten"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Irekia]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Konpondua]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Berreginezina]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Jakinarazpen bikoiztua]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Baliogabea]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Kanpoko arazoa]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Osatugabea]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Bilaketa amaitu da. Ez da jakinarazpenik aurkitu."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Zure kraskadura <strong>bikoiztuta</strong> dago, eta <a href=\"%1\">%1 "
"akats</a> gisa jakinarazi da lehenago."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Zure kraskadura lehenago jakinarazi da <a href=\"%1\">%1 akats</a> gisa, "
"zeina <a href=\"%2\">%2 akats</a>aren bertsio <strong>bikoiztua</strong> "
"baita."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"Akatsaren jakinarazpenari beharrezko informazioa gehi badiezaiokezu soilik "
"<strong><a href=\"%1\">erantsi</a></strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Zure kraskadura lehenago jakinarazi da <a href=\"%1\">%1 akats</a> gisa, "
"zeina <strong>itxita</strong> baitago orain."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Zure kraskadura lehenago jakinarazi da <a href=\"%1\">%1 akats</a> gisa, "
"zeina <strong>itxita</strong> dagoen <a href=\"%2\">%2 akats</a>aren bertsio "
"bikoiztua baita."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpenen zerrenda lortzean"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpenen zerrenda lortzean.</"
"message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Idatzi akats-jakinarazpenaren zenbaki pertsonalizatua"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Idatzi egiaztatu nahi duzun akats-jakinarazpenaren zenbakia"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"<numid>%1</numid> akatsari <strong>erantsi</strong>ko zaio jakinarazpena. <a "
"href=\"#\">Utzi</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Akatsaren deskribapena"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Erabili botoi hau akatsaren jakinarazpena berriz kargatzen saiatzeko."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Iradoki kraskadura hau erlazionatuta dagoela"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Erabili botoi hau zuk izandako kraskadura akats-jakinarazpen honekin "
"erlazionatuta dagoela iradokitzeko"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Jakinarazpenen webgunea</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "<numid>%1</numid> akatsari buruzko informazioa %2(e)tik kargatzen..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nik izandako kraskaduraren arrastoa:\n"
"\n"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Bai, irakurri jakinarazpen nagusia"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Ez, nik hautatutako jakinarazpena irakurriko dut"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Hautatu duzun jakinarazpena (<numid>%1</numid> akatsari buruzkoa) <numid>%2</"
"numid> akatsaren bertsio bikoiztu gisa dago markatuta. Akats hari buruzko "
"jakinarazpena irakurri nahi duzu akats honi dagokiona irakurri beharrean? "
"(aukera gomendatua)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Habiaratutako jakinarazpen bikoiztu bat detektatu da"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>%1 iruzkina:</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Irekita (baieztatu gabe)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Irekita (konpondu gabe)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Konponduta \"%1\" bertsioan"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "\"%1\" bertsioan konpondu zuten akatsa KDEren garatzaileek"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Konponduta"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "KDEren garatzaileek konpondu zuten akatsa"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Berreginezina"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Jakinarazpen bikoiztua (lehenago jakinarazi da)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Ez da jakinarazpen/kraskadura baliozkoa"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Ez du eragin KDEren aplikazioen edo liburutegien arazo batek"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"kanpoko aplikazio edo liburutegi baten arazoak eragin du akatsa, edo "
"banaketa- edo paketatze-arazoren batek"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Itxita (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Itxita dago behin-behinean, informazioa falta delako"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua jakinarazleak berak idazten du "
"askotan, eta baliteke arazoa zertan datzan, zerk eragin duen edo zure "
"kraskadurarekin konparatzeko balio lezaketen beste seinale nabari batzuk "
"argi adierazita ez egotea. Irakur ezazu jakinarazpen osoa eta behealdeko "
"iruzkin guztiak.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Akats-jakinarazpen honek jakinarazpen bikoiztu %1 du. Horrek esan "
"nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
"<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
"gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Akats-jakinarazpen honek %1 jakinarazpen bikoiztu ditu. Horrek esan "
"nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
"<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
"gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Akats hau ez da kraskadura bati buruzkoa, ez eta beste akats "
"larriren bati buruzkoa ere.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Akatsaren jakinarazpenaren egoera: %1</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Eragindako osagaia: %1 (%2)</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<p>%1</p><h3>akatsaren deskribapena</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Iruzkin gehigarriak</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "<numid>%1</numid> akatsa erakusten"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpena lortzean.</"
"message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Erlazionatutako akats-jakinarazpena"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Utzi (itzuli jakinarazpenera)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"Zure kraskadura <numid>%1</numid> akatsarekin erlazionatuta dagoela "
"markatuko duzu."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Jakinarazpena itxita dago arrazoi honengatik: %1. <i>Kraskadura berbera "
"bada, informazio gehiago gehitzea alferrikakoa izango da, eta denbora "
"galaraziko die garatzaileei.</i>"
#: reportinterface.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Esan iezaguzu zehatz-mehatz zer egiten ari zinen aplikazioa "
"kraskatu zenean.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Gogoan duzu zer ari zinen egiten aplikazioa kraskatu aurretik?</"
"strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Ez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Aplikazioa berriz kraskatzen da egoera bera errepikatzen baduzu?</"
"strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
"aplikazioa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
"aplikazioa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Ez naiz berriz saiatu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Zenbait aldiz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Aldiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>Hautatu zer motatako informazioa eman dezakezun:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan zer "
"ari zinen egiten deskriba badezakezu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan zer "
"ari zinen egiten deskriba badezakezu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
"jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
"jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Mahaigainaren ohiz kanpoko jokabidea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Markatu aukera hau, kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen aplikazio-"
"xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu. Adibideak egiazta ditzakezu "
"(baldin badaude)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Markatu aukera hau, kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen aplikazio-"
"xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu. Adibideak egiazta ditzakezu "
"(baldin badaude)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Erlazionatuta egon daitezkeen aplikazio-ezarpen pertsonalizatuak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Adibideak</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Egiazta ezazu zure akatsa lehendik inoiz jakinarazi den. Egin klik bikoitza "
"zerrendako jakinarazpen batean eta konpara ezazu zurearekin. Zure kraskadura "
"jakinarazpen hartan deskribatutakoaren bertsio bikoiztua dela iradoki "
"dezakezu edo informazioa erants diezaiokezu zuzenean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Akatsaren IDa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen akatsak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Erakutsi nik izandako kraskaduraren arrastoa, konpara dezadan (aurreratua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"<strong>Ohiko kraskadura</strong> izango da seguru aski, eta kasu askoren "
"xehetasunak adieraziko ziren dagoeneko. <i>Informazio berria (oraindik "
"aipatu ez dena) eman badezakezu soilik egin aurrera. </i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Jakinarazteko prozesuan aurrera egin nahi duzu?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr ""
"Ez, ez bidali akats-jakinarazpen berririk eta utzi bertan behera laguntzailea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Egin aurrera akatsa jakinarazteko prozesuan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ziur zaude jakinarazpen hau bat datorrela zure kraskaduraren "
"egoerarekin?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Ez nago ziur: markatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen gisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Guztiz ziur nago: erantsi nik dudan informazioa jakinarazpen honi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>Mesedez hornitu ondoko informazioa Ingelesez:</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua:</strong> (<a href=\"#"
"\">adibideak</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Kraskadurari buruzko informazioa:</strong> (<a href=\"#\">laguntza "
"eta adibideak</a>)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Banaketa-metodoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE plataforma iturburuetatik konpilatuta dago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Kraskadurari eta sistemari buruzko informazioa automatikoki gehituko "
"zaio akatsaren jakinarazpenari.</note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Gorde saioa hasteko informazioa KDEren zorro-sistema erabiliz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Bidaliko diren jakinarazpenaren edukien aurrebista da hau. <nl />\n"
"Aldatu nahi baduzu, joan aurreko orrietara."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Ireki akats-jakinarazpenaren orria Amaitu botoian klik egitean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Kraskadurari buruzko informazioa aztertu, eta akatsak jakinarazteko "
"prozesuan zehar lagunduko dizu laguntzaile honek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Zuk eta garatzaileek harremanetan egon behar duzuenez akatsa behar "
"bezala arazteko, <strong>garatzaileak zurekin harremanetan jar daitezkeela "
"onartu behar duzu</strong> akats hau jakinarazten jarraitzeko. </note></"
"p><p>Itxi lasai elkarrizketa-leiho hau, horrelakorik onartu nahi ez baduzu.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Erakutsi arrastoaren edukia (aurreratua)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Garatzaileak benetazko arazoak konpontzen fokatu daitezen akats txostenak "
#~ "antolatzen lagundu nahi badiguzu, batu BugSquad-era (#kde-bugs FreeNode "
#~ "IRC-an)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Osatu akats txostenaren eremuak: <note>Erabili Ingelesa.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Saioa hasi KDE-ren akatsen jarraipenerako sisteman"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Txostendu %1-era"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Zerbitzariaren erantzun ezezaguna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Akats ezezaguna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Akatsa datuak akats txostenera eransterakoan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Itaunean akats ID edo azalpena falta da. Akats ezezaguna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Akatsa akats txostenean azalpen berri bat eransterakoan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "Akats ezezaguna akats txostenean azalpen berria eransterakoan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Itaunean akats ID falta da. Akats ezezaguna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Akatsa zeure burua KK zerrendara eransterakoan: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Ez zaude saioa hasita. Ziurtatu cookie-ak gaituta daudela."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau zure kraskadura unean erakutsitako akats txostenarekin "
#~ "zerikusia duela markatzeko. Honek KDEren garatzaileei bikoiztuak diren "
#~ "zehazten lagunduko die."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Erantsi txosten honi (Aurreratua)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili botoi hau zure kraskaduraren informazioa txosten honi eransteko; "
#~ "hau kraskadura berdina dela ziur bazaude soilik."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Akats hau dagoeneko itxita dago"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Aurretik dagoen akats txosten bati informazio berria erantsi nahi badiozu "
#~ "ziur egon behar duzu kraskadura berdinari buruzkoak direla.<nl />Ziur "
#~ "zaude zure txostena <numid>%1</numid> akatsera erantsi nahi duzula?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Erantsi informazioa <numid>%1</numid> akatsari"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Izenburuak ez du behar adina informazio ematen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Biek, kraskaduraren xehetasunen izenburuak eta deskribapenak ez dute "
#~ "ematen behar adina informazio."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Orrialde honetan azaldu behar duzu kraskadura aurretik mahaigain eta "
#~ "aplikazio egoerari buruz dakizun guztia."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Kraskadurari buruzko informazioa:</strong>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Kraskaduraren informazioa (Backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Kraskaduraren azterketa emaitzak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Akats txostenaren bikoiztu izan daitezkeenen zerrenda"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Bidali kraskadura txostena"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Dagoeneko txostenduta]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Irekita"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Dagoeneko txostenduta"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produktua:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Txosten datu baliogabea"