mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2775 lines
98 KiB
Text
2775 lines
98 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 23:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako "
|
|
"Sailburuordetza"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
msgstr "Akatsak jakinarazteari buruz - Laguntza"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Information about bug reporting"
|
|
msgstr "Akatsak jakinarazteari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
msgstr "Akatsen jakinarazpenak betez lagun diezagukezu software hau hobetzen."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
"have to file a bug report.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Elkarrizketa-koadro hau itxi dezakezu. Nahi ez baduzu, ez duzu zertan "
|
|
"akatsen jakinarazpenik bidali.</note>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
"packages.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsen jakinarazpen baliagarriak izateko, kraskadurari eta zure sistemari "
|
|
"buruzko informazioa behar dugu (arazteko pakete batzuk instalatu beharko "
|
|
"dituzu beharbada)."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailearen gida"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
|
"internationally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morroi honek KDE akatsen jarraipen sistemarentzako kraskadura txostentzeko "
|
|
"prozesuan zehar gidatuko zaitu. Akats txostenean sartzen duzun informazio "
|
|
"guztia <strong>Ingelesez idatzi behar da</strong>, posible bada, KDE "
|
|
"nazioarteko mailan osatua dagoelako."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
|
msgstr "Zer dakizu kraskadurari buruz?"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|
"the application state before it crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orri honetan, kraskadura gertatu aurretik mahaigaina eta aplikazioa zer "
|
|
"egoeratan zeuden adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahal baduzu, deskribatu ahalik eta xehatuen aplikazioa zer zirkunstantziatan "
|
|
"kraskatu den, eta une horretan zer ari zinen egiten (geroago eskatuko zaizu "
|
|
"informazioa hori). Datu hauek aipa ditzakezu:"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
msgstr "zer ari zinen egiten aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid ""
|
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|
"to the report)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zer dokumentu edo irudi erabiltzen ari zinen eta zer motatakoak/"
|
|
"formatutakoak ziren (geroago, akatsen jarraipenerako sisteman sartzen bazara "
|
|
"jakinarazpena irakurtzera, fitxategiak erants diezazkiokezu jakinarazpenari)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "widgets that you were running"
|
|
msgstr "zer trepeta ari ziren exekutatzen"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
msgstr "arakatzen ari zinen webguneak zer URL duen"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "configuration details of the application"
|
|
msgstr "aplikazioaren konfigurazio-xehetasunak"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
msgstr ""
|
|
"eta gauza arrarorik sumatu duzun aplikazioa kraskatu aurretik edo ondoren"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantaila-argazkiak oso baliagarriak izan daitezke. Akatsaren jakinarazpenari "
|
|
"erants diezaiokezu, akatsen segimendurako sistemara akatsa bidali eta gero."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskaduraren \"arrastoa\" sortuko du orri honek. Informazio honek "
|
|
"aplikazioa non kraskatu den adierazten die garatzaileei."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|
"missing information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruzko informazioa behar bezain xehea ez bada, arazteko pakete "
|
|
"batzuk instalatu beharko dituzu beharbada, eta berriz kargatu "
|
|
"(<interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoia erabilgarri "
|
|
"badago, falta den informazioa automatikoki instalatzeko erabil dezakezu)."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastoei buruzko informazio gehiago (zer esan nahi duten eta zergatik diren "
|
|
"erabilgarriak) hemen aurkituko duzu: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastoa baliagarri bat lortzen duzunean (edo falta diren arazteko paketeak "
|
|
"instalatu nahi ez badituzu), aurrera egin ahal izango duzu."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Conclusions"
|
|
msgstr "Ondorioak"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|
"or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruz bildutako informazioa eta aurreko orrian idatzi dituzun "
|
|
"erantzunak kontuan hartuta, laguntzaileak adieraziko dizu kraskadura "
|
|
"jakinaraztea merezi duen edo ez."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|
"the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadura jakinarazteko modukoa bada baina KDEren akatsen segimendurako "
|
|
"sistemak aplikazioa onartzen ez badu, aplikazioaren arduradunarekin jarri "
|
|
"beharko duzu zuzenean harremanetan."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
"information and download debug packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadura jakinarazteko modukoa ez dela badio laguntzaileak, eta uste "
|
|
"baduzu laguntzailea oker dagoela, zuk zeuk jakinaraz dezakezu akatsa, "
|
|
"akatsen jarraipenerako sisteman saioa hasiz. Bestela, itzuli, informazioa "
|
|
"aldatu eta arazteko paketeak deskargatu ditzakezu."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
msgstr "Hasi saioa akatsen segimendurako sisteman"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|
"<link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke geroago zurekin harremanetan jarri behar izatea informazio gehiago "
|
|
"eskatzeko. Izan ere, akatsen jakinarazpenen segimendua egin behar dugu, eta, "
|
|
"horretarako, kontua izan behar duzu KDEren akatsen segimendurako sisteman. "
|
|
"Konturik ez baduzu, hemen sor dezakezu: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gero, idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza eta sakatu 'Hasi saioa' "
|
|
"botoia. KDEren akatsen segimendurako sisteman zuzenean sartzeko erabil "
|
|
"dezakezu saioa hasteko modu hori."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
"assistant again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke saioa hasteko botoia sakatzean KWallet-en elkarrizketa-koadroa "
|
|
"azaltzea, zure pasahitza KWallet-en pasahitz-sisteman gordetzeko. Gainera, "
|
|
"laguntzaile hau berriz erabiltzen baduzu, KWallet-en pasahitza eskatuko "
|
|
"zaizu saioa hasteko eremuak automatikoki bete daitezen."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenen zerrenda"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Orrialde honek akats txostenen sisteman zure akatsaren bikoizketa izan "
|
|
"daitezkeen antzeko kraskadurak bilatuko ditu. Antzeko akats txostenak "
|
|
"aurkitu ezkero, beraien gainean klik bikoitza egin dezakezu xehetasunak "
|
|
"ikusteko. Ondoren, irakurri uneko akats txostenaren informazioa antzekoak "
|
|
"diren egiaztatzeko."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur badakizu eskuartean duzuna lehenago jakinarazitako akats bera dela, "
|
|
"lehendik dagoen jakinarazpenean erants dezakezu zure informazioa."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|
"easily merge them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur ez badakizu akats bera den, jarraitu aukera nagusiei eskuartean duzun "
|
|
"kraskadura lehenagoko jakinarazpenaren bikoiztu gisa markatzeko behin-"
|
|
"behinean. Hori da aukera seguruena; izan ere, akatsen jakinarazpenak ezin "
|
|
"dira bereizi; batu, berriz, erraz batzen dira."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|
"date range limit is not reached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bikoiztuta egon litezkeen nahikoa akats edo antzeko jakinarazpenik aurkitu "
|
|
"ez baduzu, akatsen jakinarazpen gehiago bilatzera behartu dezakezu sistema "
|
|
"(data-bitartearen mugara iritsi ez bazara)."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|
"assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskuartean duzunarekin erlazionatutako akatsik aurkitu ez baduzu, zure "
|
|
"informazioa nahikoa erabilgarria ez bada edo kraskaduraren testuinguruari "
|
|
"buruzko informazio gehiago ez baduzu, hobe da akatsa ez jakinaraztea eta "
|
|
"laguntzailea ixtea."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
msgstr "Akatsaren jakinarazpenaren eta zure sistemaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|
"as best you can. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasu honetan, kraskaduraren izenburua eta deskribapena idatzi behar dituzu. "
|
|
"Azaldu ezazu ahalik eta hobekien."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Banaketa-metodoa (GNU/Linux banaketa- edo paketatze-sistema) ere adieraz "
|
|
"dezakezu, edo KDE plataforma iturburuetatik konpilatu duzun."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note><strong>Informazio horiek Ingelesez idatzi</strong> beharko zenituzke."
|
|
"</note>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Kraskadura-jakinarazpena bidaltzea"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azken orriak akatsen segimendurako sistemara bidaliko du akatsen "
|
|
"jakinarazpena, eta esango dizu bukatutakoan. Gero, zure akatsaren "
|
|
"jakinarazpenak KDEren akatsen segimendurako sisteman zer web-helbide duen "
|
|
"adieraziko dizu, geroago jakinarazpena begira dezazun."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozesuak huts egiten badu, <interface>Berriz saiatu</interface> klikatu "
|
|
"dezakezu akats txostena berriz bidaltzen saiatzeko. Txostena ezin bada "
|
|
"bidali akatsen jarraipenerako sistemak arazo bat duelako, fitxategi batera "
|
|
"gorde dezakezu beranduago eskuz txostentzeko."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
msgstr "Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE akatsen jarraipenerako sistema garbi eta erabilgarri mantentzen lagundu "
|
|
"nahi badiguzu, horri esker garatzaileek arreta benetazko arazoak konpontzen "
|
|
"jarri dezakete, ongi etorria zara <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|
"Contribute/Bugsquad'>BugSquad taldearekin batzera</link>."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigainean eta paneletan dituzun trepetak (ofizialak direnak eta ez "
|
|
"direnak), mahaigainaren ezarpenak (horma-paperaren plugina, gaiak), "
|
|
"jarduerak eta aginte-panelaren konfigurazioa."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigaineko efektuen egoera (konposizioa), gaitutako efektu motak, leiho-"
|
|
"dekorazioa eta leiho-arau eta -konfigurazio espezifikoak."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|
"and any other non-default setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"bistaratuta zenituen webguneak, irekita zeneukan fitxa kopurua, instalatuta "
|
|
"dituzun pluginak eta bestelako edozein ezarpen ez-lehenetsi."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
"directory you were browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategiak bistaratzeko modua, ezarpenen taldekatzea eta ordenatzea, "
|
|
"aurrebista-ezarpenak eta arakatzen ari zinen direktorioa."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
"(official and unofficial)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzen dituzun berehalako mezularitzako protokoloak eta instalatuta "
|
|
"dituzun pluginak (ofizialak direnak eta ez direnak)."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
msgstr "Erabiltzen dituzun posta-protokoloak eta kontu motak."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
|
msgstr "Editatzen ari zinen dokumentu mota."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikusten eta/edo entzuten ari zinen euskarri mota (luzapena eta formatua)."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Kargatu berriz"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) berriz "
|
|
"kargatzeko. Arazte-sinboloen paketeak instalatuta dituzunean eta arrasto "
|
|
"hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "&Instalatu arazte-sinboloak"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr "Erabili botoi hau falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) arbelean "
|
|
"kopiatzeko."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) fitxategi "
|
|
"batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa "
|
|
"geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Zer da \"arrastoa\"?</h2><p>Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren "
|
|
"barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean arrastoek. Haiei "
|
|
"esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
|
|
"zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<br />Akatsak "
|
|
"arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi "
|
|
"dira arrastoak.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Arrastoa sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari "
|
|
"buruzko informazioa ezin izan da bildu."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, "
|
|
"DrKonqi araztaileak ezin du arrastoa lortu. Itxi beste araztaileak eta egin "
|
|
"klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren "
|
|
"beraren akatsa da."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik <interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoian, falta "
|
|
"diren arazteko informazio-paketeak automatikoki instalatzeko. Metodo horrek "
|
|
"funtzionatzen ez badu, irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko "
|
|
"jakinarazpen baliagarriak nola sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola "
|
|
"sortzen diren ikasteko. Instalatu beharrezko paketeak (<link "
|
|
"url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta egin klik <interface>Kargatu berriz</"
|
|
"interface> botoian."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola "
|
|
"sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. "
|
|
"Instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta "
|
|
"egin klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Araztailea ustekabean itxi da."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastoa berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik "
|
|
"<interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren "
|
|
"klikatu <interface>Birzamatu</interface> botoia.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da arazte-sinboloak instalatzean"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak "
|
|
"falta dira:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak"
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakinarazpen-informazio baliogabea (gaizki osatutako datuak). Akatsaren "
|
|
"jakinarazpena existitzen ez dela edo akatsen segimendurako webguneak arazoak "
|
|
"dituela esan nahi du horrek."
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
msgstr "Akats-zerrenda baliogabea: datuak hondatuta daude"
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko %1 errore-kodea bidali du bugzilla-k. Errore-mezua hau da: %2"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Falta diren arazte-sinboloak"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr "Falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko eskatzen..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr "Ezin izan dira aurkitu aplikazio honetarako arazte-sinboloen paketeak."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr "Errorea aurkitu da arazte-sinboloen paketeak instalatzean."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategian gorde da jakinarazpena."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Ezin da <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&Garatzaileen informazioa"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr "<para><application>%1</application> ustekabean itxi da.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Kraskadura Kudeatzaileak berak huts egin duenez, txostentzeko prozesu "
|
|
"automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko arriskua murrizteko. <nl /"
|
|
"><nl />Mesedez, akats hau <link url='%1'>eskuz txostendu</link> KDEren "
|
|
"kraskadurak kudeatzeko sistemara. Ez ahaztu <interface>Garatzaileen "
|
|
"informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" eranstea.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Txostentzeko morroia ezgaituta dago kraskadura kudeatzeko elkarrizketa "
|
|
"modu seguruan hasi delako.<nl />Akats hau eskuz txostendu dezakezu %1-era "
|
|
"(<interface>Garatzailearen informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" "
|
|
"barne).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>KDE softwarea hobetzen lagundu dezakezu akats hau txostenduz.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Ikasi gehiago akats txostentzeari buruz.</link></"
|
|
"para><para><note>Segurua da elkarrizketa hau ixtea akats hau txostendu nahi "
|
|
"ez baduzu.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ezin duzu akats hau txostendu, <application>%1-ek</application> ez "
|
|
"duelako akatsaren txostena bidaltzeko helbiderik hornitzen.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Xehetasunak:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Seinalea: %3 (%4) Denbora: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Txostendu &akatsa"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Araztu"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo "
|
|
"duzu)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Araztu <application>%1</application>(e)n"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Ezin izan dira berreskuratu konfigurazio-datuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, "
|
|
"programaren bat kraskatu baldin bada."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-ren egileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Hartu den seinale-zenbakia"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Programaren izena"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Exekutagarriaren bide-izena"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programaren bertsioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko akats-helbidea"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Itzulitako programa-izena"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Programaren PIDa"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Programa abiarazteko IDa"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "kdeinit-ek abiarazi du programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu arrastoa abioan"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "Huts egiten duen hariaren IDa"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
msgstr "KDEren Akatsen Jarraipenerako Sistema"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
msgstr "Kraskadurak jakinarazteko laguntzailea"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
msgstr "Ongi etorri kraskadurak jakinarazteko laguntzailera"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
msgstr "Arrastoa biltzen (kraskadurari buruzko informazio automatikoa)"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
msgstr "Aztertutako kraskaduraren xehetasunen emaitzak"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Login into %1"
|
|
msgstr "Saioa-hasi %1-en"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
msgstr "Bilatu bikoiztuta egon litezkeen jakinarazpenak"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
msgstr "Idatzi kraskadurari buruzko xehetasunak"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Preview the Report"
|
|
msgstr "Aurreikusi jakinarazpena"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close the assistant"
|
|
msgstr "Itxi laguntzailea"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save information and close"
|
|
msgstr "Gorde informazioa eta itxi"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|
"want.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula? "
|
|
"<note>Kraskadurari buruzko informazioa baliozkoa da oraindik; beraz, nahi "
|
|
"izanez gero, jakinarazpena itxi aurretik gorde egin dezakezu.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close the Assistant"
|
|
msgstr "Itxi laguntzailea"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
msgstr "Ziur zaude akatsak jakinarazteko laguntzailea itxi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria. Hobetzen saiatu "
|
|
"nahi duzu? Arazteko pakete batzuk instalatu beharko dituzu."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ez da nahikoa baliagarria"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|
"is the application name"
|
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
msgstr "Zer ari nintzen egiten \"%1\" aplikazioa kraskatu denean"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Examples: %1"
|
|
msgstr "Adibideak: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
msgstr "&Erakutsi txostenaren edukia"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortu den jakinarazpenaren informazioa "
|
|
"erakusteko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
msgstr "Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioa baliagarria da"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|
"still be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun batzuk "
|
|
"falta zaizkio, baina baliagarria izan liteke hala ere."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|
"is probably not helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioari xehetasun "
|
|
"garrantzitsuak falta zaizkio, eta, seguru aski, ez da baliagarria izango."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
msgstr "Ez da sortu kraskadurari buruzko informazioa, ez baitzen beharrezkoa."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
"information to be helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruz automatikoki sortutako informazioak ez du baliagarria "
|
|
"izateko nahikoa informazio."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Arazteko paketeak instalatuz eta kraskadurari buruzko informazio-"
|
|
"orrian kraskadura berriz kargatuz hobetu dezakezu informazioa. Akatsak "
|
|
"jakinarazteko gidan <interface>Laguntza</interface> botoia sakatuz "
|
|
"eskuratuko duzu laguntza.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
msgstr "Zuk emandako informazioa lagungarria izan liteke."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
"case."
|
|
msgstr "Zuk emandako informazioa ez da nahikoa lagungarria kasu honetan."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
msgstr "Zuk izandako arazoa lehenago jakinarazi da <numid>%1</numid> akatsean."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "This report is considered helpful."
|
|
msgstr "Jakinarazpen hau lagungarria da."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|
"report at <link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio honen akatsak KDEren akatsen segimendurako sistemara bidaltzen "
|
|
"dira: sakatu <interface>Hurrengoa</interface> botoia, jakinarazte-prozesua "
|
|
"abiarazteko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio hau ez du onartzen KDEren akatsen segimendurako sistemak. Egin "
|
|
"klik <interface>Amaitu</interface> botoian, akatsa aplikazioaren "
|
|
"arduradunari bidaltzeko. Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: "
|
|
"<link>%1</link>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakinarazpen honek ez du nahikoa informazio garatzaileentzat. Hori dela eta, "
|
|
"akatsak jakinarazteko prozesu automatikoa ez da gaitu kraskadura honetarako."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
msgstr "Nahi baduzu, atzera joan eta erantzunak alda ditzakezu."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuk zeuk ere bidal dezakezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>. Egin klik "
|
|
"<interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea ixteko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arduradunari zuk zeuk bidal diezaiokezu jakinarazpena hona: <link>%1</link>. "
|
|
"Egin klik <interface>Amaitu</interface> botoian, laguntzailea ixteko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
msgid "Report to %1"
|
|
msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Contents of the Report"
|
|
msgstr "Jakinarazpenaren edukiak"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "Fitxategian &gorde..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
"You can use this option to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau kraskadurari buruz sortutako informazioa fitxategi batean "
|
|
"gordetzeko. Akatsa geroago jakinarazteko erabil dezakezu aukera hau."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
msgstr "%1 kontuarekin hasi behar duzu saioa aurrera egiteko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Hasi saioa"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|
"username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau eman zaizkizun erabiltzaile-izenarekin eta pasahitzarekin, "
|
|
"KDEren akatsen jarraipenerako sisteman saioa hasteko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|
"email accounts.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Erabiltzaile-kontua izan behar duzu <link url='%1'>KDEren akatsen "
|
|
"jarraipenerako sisteman</link>, akatsen jakinarazpenak bidaltzeko, litekeena "
|
|
"baita zurekin harremanetan jartzea informazio gehiago eskatzeko. Konturik ez "
|
|
"baduzu, <link url='%2'>sor ezazu hemen</link>. Ez baliatu erabili eta "
|
|
"botatzeko posta elektronikoko konturik.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da saioa hasten saiatzean: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
msgstr "KDEren akatsen segimendurako sisteman (%1) %2 gisa hasi duzu saioa."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
msgstr "Huts egin du kded-ekin komunikatzean. Ziurtatu exekutatzen ari dela."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
msgstr "Huts egin du KCookieServer kargatzean. Egiaztatu KDEren instalazioa."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
msgstr "Huts egin du KCookieServer-ekin komunikatzean."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookieak ez dira onartzen KDEren sare-ezarpenetan. Aurrera egiteko, %1(e)k "
|
|
"cookieak ezar ditzala onartu behar duzu."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
msgstr "Onartu %1(e)k cookieak ezar ditzala"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
msgid "No, do not allow"
|
|
msgstr "Ez, ez onartu"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
msgstr "%1(e)n %2 gisa saioa hasten..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
msgstr "<b>Errorea: erabiltzaile-izen edo pasahitz baliogabea</b>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Archlinux"
|
|
msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Chakra"
|
|
msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian stable"
|
|
msgstr "Debian stable"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian testing"
|
|
msgstr "Debian testing"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian unstable"
|
|
msgstr "Debian unstable"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Exherbo"
|
|
msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Fedora"
|
|
msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mageia"
|
|
msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mandriva"
|
|
msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "OpenSUSE"
|
|
msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Pardus"
|
|
msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "RedHat"
|
|
msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Slackware"
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
msgstr "Ubuntu (eta eratorritakoak)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mac OS X"
|
|
msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
msgid "Minimum length reached"
|
|
msgstr "Gutxieneko luzerara iritsi da"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
msgid "Provide more information"
|
|
msgstr "Eman informazio gehiago"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
|
"yet.<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskaduraren xehetasunei buruzko deskribapenak ez du nahikoa informazio "
|
|
"ematen.<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behar den informazioaren kantitatea bestelako informazioaren kalitatearen "
|
|
"araberakoa da, adibidez, arrastoarena edo berriz egiteko probabilitatearena."
|
|
"<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehenago, DrKonqi-ri esan diozu testuinguruari buruzko informazioa eman "
|
|
"zenezakeela. Saiatu egoerari buruzko xehetasun gehiago idazten (xehetasun "
|
|
"txikiak ere baliagarriak izan litezke).<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazio gehiago ezin baduzu eman, alferrik galduko dute denbora "
|
|
"garatzaileek. Emango duzu beste daturen bat?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
|
msgstr "Bai, informazio gehiago emango dut"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
msgstr "Ez, ezin dut informazio gehiago eman"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "We need more information"
|
|
msgstr "Informazio gehiago behar dugu"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Izenburu egokien adibideak dira hauek (ingelesez idatzi behar dira):"
|
|
"</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on "
|
|
"it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application "
|
|
"'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking "
|
|
"to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log file and pressing "
|
|
"the Delete key a couple of times\""
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
msgstr "Deskribatu ahalik eta xehatuen kraskaduraren zirkunstantziak:"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid ""
|
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|
"instant before the crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Adierazi aplikazioa kraskatu baino lehentxeago zer egiten ari zinen "
|
|
"aplikazioaren barruan edo aplikaziotik kanpo."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid ""
|
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
"whole environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Esan aplikazioan edo ingurune osoan ohiz kanpoko jokabiderik sumatu duzun."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
msgstr "- Adierazi aplikazioak konfigurazio ez-lehenetsirik baduen."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
"translated"
|
|
msgid "Examples: %1"
|
|
msgstr "Adibideak: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry..."
|
|
msgstr "Saiatu berriz..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau, kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzean huts "
|
|
"egiterik gertatu bada, jakinarazpena berriz bidaltzen saiatzeko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
msgstr "Erakutsi jakinarazpenaren edukiak"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
msgstr "Kraskadurari buruzko jakinarazpena bidaltzen... (itxaron pixka bat)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|
"KDE. You can now close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidali da kraskadurari buruzko jakinarazpena.<nl/>URLa: <link>%1</link><nl/"
|
|
">Eskerrik asko KDE hobetzen laguntzeagatik. Orain, leiho hau itxi dezakezu."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da kraskadura-jakinarazpena bidaltzean: <message>%1.</"
|
|
"message>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
msgid "Report to %1"
|
|
msgstr "Bidali jakinarazpena hona: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
msgstr "Kudeatu gabeko Bugzilla errorea"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gorde fitxategi batean"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kudeatu gabeko Bugzilla errorea gertatu da: %1.<br />Ikus beherago DrKonqi-k "
|
|
"jaso duen HTMLa. Saiatu ekintza berriz egiten edo gorde errore-orri hau "
|
|
"DrKonqi-ren akats gisa aurkezteko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Zuk zeuk"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
msgstr "Zuk zeuk idatzi akats-jakinarazpenaren IDa"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
msgstr "Hautatu aukera hau, akats-jakinarazpen jakin bat zuk zeuk kargatzeko"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Search for more reports"
|
|
msgstr "Bilatu jakinarazpen gehiago"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau lehenagoko antzeko akats-jakinarazpen gehiago bilatzeko"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry search"
|
|
msgstr "Saiatu berriz bilatzen"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
msgstr "Erabili botoi hau lehenago huts egin duen bilaketa berriz egiteko"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open selected report"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako jakinarazpena"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau hautatutako jakinarazpenari buruzko informazioa ikusteko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Stop searching"
|
|
msgstr "Gelditu bilaketa"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
msgstr "Erabili botoi hau uneko bilaketa gelditzeko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen hautatua kentzeko"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
|
msgid "There are no real duplicates"
|
|
msgstr "Ez dago egiazko jakinarazpen bikoizturik"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
"found after further review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu botoi hau zera adierazteko: zure ustez eta daukazun esperientzian "
|
|
"oinarrituta, zure jakinarazpenaren antza dutelakoan aurkitu diren "
|
|
"jakinarazpenak ez datozela bat zuk izandako akatsarekin eta ez duzula uste "
|
|
"gehiago bilatuta hobeto bat etorriko den jakinarazpenik aurkituko denik."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
|
msgid "Let me check more reports"
|
|
msgstr "Jakinarazpen gehiago egiaztatuko ditut"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|
"match for the crash you have experienced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu botoi hau, jakinarazpen gehiago begiratu nahi badituzu, izan duzun "
|
|
"kraskadurarekin bat datorren jakinarazpenen bat bilatzeko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik, ezta zure "
|
|
"kraskadurari buruzko informazioa eransteko jakinarazpenik ere. Jakinarazpen "
|
|
"guztiak irakurri dituzu eta baieztatuko zenuke ez dagoela egiazko "
|
|
"jakinarazpen bikoizturik?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
|
msgstr "Ez da hautatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpenik"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
msgstr "Jakinarazpen bikoiztuak bilatzen (%1(e)tik %2(e)ra)..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search stopped."
|
|
msgstr "Bilaketa gelditu egin da."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
msgstr "Bilaketa gelditu egin da. %1(e)tik %2(e)rako emaitzak erakusten"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1(e)tik %2(e)rako emaitzak erakusten"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
msgid "[Open]"
|
|
msgstr "[Irekia]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Fixed]"
|
|
msgstr "[Konpondua]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
|
msgstr "[Berreginezina]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Duplicate report]"
|
|
msgstr "[Jakinarazpen bikoiztua]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Invalid]"
|
|
msgstr "[Baliogabea]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[External problem]"
|
|
msgstr "[Kanpoko arazoa]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
msgid "[Incomplete]"
|
|
msgstr "[Osatugabea]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
msgstr "Bilaketa amaitu da. Ez da jakinarazpenik aurkitu."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure kraskadura <strong>bikoiztuta</strong> dago, eta <a href=\"%1\">%1 "
|
|
"akats</a> gisa jakinarazi da lehenago."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure kraskadura lehenago jakinarazi da <a href=\"%1\">%1 akats</a> gisa, "
|
|
"zeina <a href=\"%2\">%2 akats</a>aren bertsio <strong>bikoiztua</strong> "
|
|
"baita."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
"information to the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsaren jakinarazpenari beharrezko informazioa gehi badiezaiokezu soilik "
|
|
"<strong><a href=\"%1\">erantsi</a></strong>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
|
"been <strong>closed</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure kraskadura lehenago jakinarazi da <a href=\"%1\">%1 akats</a> gisa, "
|
|
"zeina <strong>itxita</strong> baitago orain."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure kraskadura lehenago jakinarazi da <a href=\"%1\">%1 akats</a> gisa, "
|
|
"zeina <strong>itxita</strong> dagoen <a href=\"%2\">%2 akats</a>aren bertsio "
|
|
"bikoiztua baita."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpenen zerrenda lortzean"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
"wait some time and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpenen zerrenda lortzean.</"
|
|
"message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
msgstr "Idatzi akats-jakinarazpenaren zenbaki pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
msgstr "Idatzi egiaztatu nahi duzun akats-jakinarazpenaren zenbakia"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<numid>%1</numid> akatsari <strong>erantsi</strong>ko zaio jakinarazpena. <a "
|
|
"href=\"#\">Utzi</a>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
msgstr "Akatsaren deskribapena"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
msgstr "Erabili botoi hau akatsaren jakinarazpena berriz kargatzen saiatzeko."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
|
msgstr "Iradoki kraskadura hau erlazionatuta dagoela"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|
"bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau zuk izandako kraskadura akats-jakinarazpen honekin "
|
|
"erlazionatuta dagoela iradokitzeko"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
msgstr "<link url='%1'>Jakinarazpenen webgunea</link>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
msgstr "<numid>%1</numid> akatsari buruzko informazioa %2(e)tik kargatzen..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nik izandako kraskaduraren arrastoa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
msgid "Yes, read the main report"
|
|
msgstr "Bai, irakurri jakinarazpen nagusia"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
msgstr "Ez, nik hautatutako jakinarazpena irakurriko dut"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|
"(recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu duzun jakinarazpena (<numid>%1</numid> akatsari buruzkoa) <numid>%2</"
|
|
"numid> akatsaren bertsio bikoiztu gisa dago markatuta. Akats hari buruzko "
|
|
"jakinarazpena irakurri nahi duzu akats honi dagokiona irakurri beharrean? "
|
|
"(aukera gomendatua)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
|
msgstr "Habiaratutako jakinarazpen bikoiztu bat detektatu da"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
msgstr "<h4>%1 iruzkina:</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
msgstr "Irekita (baieztatu gabe)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
msgstr "Irekita (konpondu gabe)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
msgstr "Konponduta \"%1\" bertsioan"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" bertsioan konpondu zuten akatsa KDEren garatzaileek"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Konponduta"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
msgstr "KDEren garatzaileek konpondu zuten akatsa"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Non-reproducible"
|
|
msgstr "Berreginezina"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
msgstr "Jakinarazpen bikoiztua (lehenago jakinarazi da)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
|
msgstr "Ez da jakinarazpen/kraskadura baliozkoa"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
msgstr "Ez du eragin KDEren aplikazioen edo liburutegien arazo batek"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid ""
|
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|
"a distribution or packaging issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanpoko aplikazio edo liburutegi baten arazoak eragin du akatsa, edo "
|
|
"banaketa- edo paketatze-arazoren batek"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
msgid "Closed (%1)"
|
|
msgstr "Itxita (%1)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
msgstr "Itxita dago behin-behinean, informazioa falta delako"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|
"comments below.</note></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua jakinarazleak berak idazten du "
|
|
"askotan, eta baliteke arazoa zertan datzan, zerk eragin duen edo zure "
|
|
"kraskadurarekin konparatzeko balio lezaketen beste seinale nabari batzuk "
|
|
"argi adierazita ez egotea. Irakur ezazu jakinarazpen osoa eta behealdeko "
|
|
"iruzkin guztiak.</note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p><note>Akats-jakinarazpen honek jakinarazpen bikoiztu %1 du. Horrek esan "
|
|
"nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
|
|
"<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
|
|
"gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p><note>Akats-jakinarazpen honek %1 jakinarazpen bikoiztu ditu. Horrek esan "
|
|
"nahi du <strong>ohiko kraskadura</strong> izango dela seguru aski. "
|
|
"<i>Lehendik aipatu ez den informazio baliagarria erants badezakezu soilik "
|
|
"gehitu iruzkina edo oharra.</i></note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
"bug.</note></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>Akats hau ez da kraskadura bati buruzkoa, ez eta beste akats "
|
|
"larriren bati buruzkoa ere.</note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report status"
|
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Akatsaren jakinarazpenaren egoera: %1</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Eragindako osagaia: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report description"
|
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p>%1</p><h3>akatsaren deskribapena</h3>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
msgstr "<h2>Iruzkin gehigarriak</h2>%1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "<numid>%1</numid> akatsa erakusten"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
"some time and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da <nl/><message>%1 akats-jakinarazpena lortzean.</"
|
|
"message><nl/>Itxaron pixka bat eta saiatu berriz."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da akats-jakinarazpena lortzean"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Related Bug Report"
|
|
msgstr "Erlazionatutako akats-jakinarazpena"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
msgstr "Utzi (itzuli jakinarazpenera)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jarraitu"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure kraskadura <numid>%1</numid> akatsarekin erlazionatuta dagoela "
|
|
"markatuko duzu."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakinarazpena itxita dago arrazoi honengatik: %1. <i>Kraskadura berbera "
|
|
"bada, informazio gehiago gehitzea alferrikakoa izango da, eta denbora "
|
|
"galaraziko die garatzaileei.</i>"
|
|
|
|
#: reportinterface.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
"crashed.</placeholder>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder>Esan iezaguzu zehatz-mehatz zer egiten ari zinen aplikazioa "
|
|
"kraskatu zenean.</placeholder>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Gogoan duzu zer ari zinen egiten aplikazioa kraskatu aurretik?</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
"prior to the crash?\""
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
"prior to the crash?\""
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Aplikazioa berriz kraskatzen da egoera bera errepikatzen baduzu?</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
"crashes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
|
|
"aplikazioa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
"crashes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egoera errepikatzen saiatu bazara, hautatu zenbat aldiz kraskatu den "
|
|
"aplikazioa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
msgid "I did not try again"
|
|
msgstr "Ez naiz berriz saiatu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ez"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
msgstr "Zenbait aldiz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Aldiro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Hautatu zer motatako informazioa eman dezakezun:</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
"application before it crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan zer "
|
|
"ari zinen egiten deskriba badezakezu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
"application before it crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu aukera hau, aplikazioa kraskatu aurretik aplikazioaren barruan zer "
|
|
"ari zinen egiten deskriba badezakezu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
"the application or the whole desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
|
|
"jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
"the application or the whole desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu aukera hau, aplikazioaren edo mahaigain osoaren ohiz kanpoko "
|
|
"jokabidea edo itxura deskriba badezakezu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
msgstr "Mahaigainaren ohiz kanpoko jokabidea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
"available.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu aukera hau, kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen aplikazio-"
|
|
"xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu. Adibideak egiazta ditzakezu "
|
|
"(baldin badaude)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
"available.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu aukera hau, kraskadurarekin zerikusia izan dezaketen aplikazio-"
|
|
"xehetasunak edo -ezarpenak adieraz baditzakezu. Adibideak egiazta ditzakezu "
|
|
"(baldin badaude)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
msgstr "Erlazionatuta egon daitezkeen aplikazio-ezarpen pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|
"specific details s/he can provide"
|
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"#\">Adibideak</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|
"that report or directly attach your information to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiazta ezazu zure akatsa lehendik inoiz jakinarazi den. Egin klik bikoitza "
|
|
"zerrendako jakinarazpen batean eta konpara ezazu zurearekin. Zure kraskadura "
|
|
"jakinarazpen hartan deskribatutakoaren bertsio bikoiztua dela iradoki "
|
|
"dezakezu edo informazioa erants diezaiokezu zuzenean."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Bug ID"
|
|
msgstr "Akatsaren IDa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskribapena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|
msgid "Possible duplicates:"
|
|
msgstr "Bikoiztuta egon litezkeen akatsak:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi nik izandako kraskaduraren arrastoa, konpara dezadan (aurreratua)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Ohiko kraskadura</strong> izango da seguru aski, eta kasu askoren "
|
|
"xehetasunak adieraziko ziren dagoeneko. <i>Informazio berria (oraindik "
|
|
"aipatu ez dena) eman badezakezu soilik egin aurrera. </i>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Jakinarazteko prozesuan aurrera egin nahi duzu?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez, ez bidali akats-jakinarazpen berririk eta utzi bertan behera laguntzailea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
msgstr "Egin aurrera akatsa jakinarazteko prozesuan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Ziur zaude jakinarazpen hau bat datorrela zure kraskaduraren "
|
|
"egoerarekin?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
msgstr "Ez nago ziur: markatu bikoiztuta egon litekeen jakinarazpen gisa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
msgstr "Guztiz ziur nago: erantsi nik dudan informazioa jakinarazpen honi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Mesedez hornitu ondoko informazioa Ingelesez:</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Akatsaren jakinarazpenaren izenburua:</strong> (<a href=\"#"
|
|
"\">adibideak</a>)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
"examples</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Kraskadurari buruzko informazioa:</strong> (<a href=\"#\">laguntza "
|
|
"eta adibideak</a>)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Distribution method:"
|
|
msgstr "Banaketa-metodoa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
msgstr "KDE plataforma iturburuetatik konpilatuta dago"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
"bug report.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Kraskadurari eta sistemari buruzko informazioa automatikoki gehituko "
|
|
"zaio akatsaren jakinarazpenari.</note>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
msgstr "Gorde saioa hasteko informazioa KDEren zorro-sistema erabiliz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidaliko diren jakinarazpenaren edukien aurrebista da hau. <nl />\n"
|
|
"Aldatu nahi baduzu, joan aurreko orrietara."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Ireki akats-jakinarazpenaren orria Amaitu botoian klik egitean"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Berrabiarazi aplikazioa Amaitu botoian klik egitean"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|
"bug reporting process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruzko informazioa aztertu, eta akatsak jakinarazteko "
|
|
"prozesuan zehar lagunduko dizu laguntzaile honek."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>Zuk eta garatzaileek harremanetan egon behar duzuenez akatsa behar "
|
|
"bezala arazteko, <strong>garatzaileak zurekin harremanetan jar daitezkeela "
|
|
"onartu behar duzu</strong> akats hau jakinarazten jarraitzeko. </note></"
|
|
"p><p>Itxi lasai elkarrizketa-leiho hau, horrelakorik onartu nahi ez baduzu.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "Erakutsi arrastoaren edukia (aurreratua)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Garatzaileak benetazko arazoak konpontzen fokatu daitezen akats txostenak "
|
|
#~ "antolatzen lagundu nahi badiguzu, batu BugSquad-era (#kde-bugs FreeNode "
|
|
#~ "IRC-an)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
#~ msgstr "Osatu akats txostenaren eremuak: <note>Erabili Ingelesa.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
|
#~ msgstr "Saioa hasi KDE-ren akatsen jarraipenerako sisteman"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Txostendu %1-era"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren erantzun ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Akats ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Akatsa datuak akats txostenera eransterakoan: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Itaunean akats ID edo azalpena falta da. Akats ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Akatsa akats txostenean azalpen berri bat eransterakoan: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|
#~ msgstr "Akats ezezaguna akats txostenean azalpen berria eransterakoan: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Itaunean akats ID falta da. Akats ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|
#~ msgstr "Akatsa zeure burua KK zerrendara eransterakoan: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|
#~ msgstr "Ez zaude saioa hasita. Ziurtatu cookie-ak gaituta daudela."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
|
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
|
#~ "duplicates or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili botoi hau zure kraskadura unean erakutsitako akats txostenarekin "
|
|
#~ "zerikusia duela markatzeko. Honek KDEren garatzaileei bikoiztuak diren "
|
|
#~ "zehazten lagunduko die."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
|
#~ msgstr "Erantsi txosten honi (Aurreratua)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
|
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili botoi hau zure kraskaduraren informazioa txosten honi eransteko; "
|
|
#~ "hau kraskadura berdina dela ziur bazaude soilik."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "This report is already closed"
|
|
#~ msgstr "Akats hau dagoeneko itxita dago"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
|
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
|
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aurretik dagoen akats txosten bati informazio berria erantsi nahi badiozu "
|
|
#~ "ziur egon behar duzu kraskadura berdinari buruzkoak direla.<nl />Ziur "
|
|
#~ "zaude zure txostena <numid>%1</numid> akatsera erantsi nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Erantsi informazioa <numid>%1</numid> akatsari"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
|
#~ msgstr "Izenburuak ez du behar adina informazio ematen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
|
#~ "enough information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biek, kraskaduraren xehetasunen izenburuak eta deskribapenak ez dute "
|
|
#~ "ematen behar adina informazio."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~| "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orrialde honetan azaldu behar duzu kraskadura aurretik mahaigain eta "
|
|
#~ "aplikazio egoerari buruz dakizun guztia."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Kraskadurari buruzko informazioa:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
|
#~ msgstr "Kraskaduraren informazioa (Backtrace)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
|
#~ msgstr "Kraskaduraren azterketa emaitzak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
|
#~ msgstr "Akats txostenaren bikoiztu izan daitezkeenen zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Send Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Bidali kraskadura txostena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info"
|
|
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
|
#~ msgstr "Akats txosten baliogabea: datuak hondatuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Already reported]"
|
|
#~ msgstr "[Dagoeneko txostenduta]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened"
|
|
#~ msgstr "Irekita"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Already reported"
|
|
#~ msgstr "Dagoeneko txostenduta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
|
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><strong>Produktua:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid report data"
|
|
#~ msgstr "Txosten datu baliogabea"
|