kde-l10n/eu/messages/applications/konsole.po

3107 lines
82 KiB
Text

# translation of konsole.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011, Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcos , Juan Irigoien, Asier Urío Larrea, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net, asieriko@gmail.com, "
"dooteo@euskalgnu.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
msgid "Split View"
msgstr "Zatitu ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historia"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 %2-n"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Foreground"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Aurreko planoa"
#: ColorScheme.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ColorScheme.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Color 1"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "1. kolorea"
#: ColorScheme.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Color 2"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "2. kolorea"
#: ColorScheme.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "Color 3"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "3. kolorea"
#: ColorScheme.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Color 4"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "4. kolorea"
#: ColorScheme.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Color 5"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "5. kolorea"
#: ColorScheme.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Color 6"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "6. kolorea"
#: ColorScheme.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Color 7"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "7. kolorea"
#: ColorScheme.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Color 8"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "8. kolorea"
#: ColorScheme.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Foreground (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Aurreko planoa (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Background (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Atzeko planoa (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Color 1 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "1. kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Color 2 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "2. kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Color 3 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "3. kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Color 4 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "4. kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Color 5 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "5. kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Color 6 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "6. kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Color 7 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "7. kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Color 8 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "8. kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Izenik gabeko kolore-eskema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Atzeko planoaren gardentasunaren ezarpena ez da erabiliko mahaigainak ez "
"dituelako leiho gardenak onartzen."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Select wallpaper image file"
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Hautatu horma-paperaren irudiaren fitxategia"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Kolore-eskema berria"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editatu kolore-eskema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Aldatu fitxa bakoitzaren atzeko planoko kolorea "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "Atzeko planoaren gardentasuna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "Ehunekoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Background"
msgid "Background image:"
msgstr "Atzeko planoa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, fuzzy
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Kolore-eskema eta atzeko planoa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Choose the background image"
msgstr "Kolore-eskema eta atzeko planoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiatu sarrera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu denak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
msgid "Deselect All"
msgstr "Desautatu denak"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editatu profila"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Profil bakoitzak izen bat eduki behar du diskoan gorde ahal izateko.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Profilaren edizioa: %2"
msgstr[1] "%1 profilen edizioa: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editatu \"%1\" profila"
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profilaren izena hutsik dago."
#: EditProfileDialog.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "One environment variable per line"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Inguruneko aldagai bat lerroko"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editatu ingurunea"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Hautatu hasierako direktorioa"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
#| msgid "%1"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Kolore-eskema honek atzeko plano gardena erabiltzen du eta ez dirudi zure "
"mahaigainak onartzen duenik"
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole mahaigaineko efektuak gaitu baino lehen hasi da. Konsole berrabiatu "
"behar duzu atzeko planoa garden ikusteko."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Tekla-konbinazioen zerrenda berria"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editatu tekla-konbinazioen zerrenda"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilaren izena:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profilaren izen adierazgarria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Exekutatuko den komandoa profil hau erabiliz terminal saio berriak sortzen "
"direnean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "Hasierako direktorioa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Profil hau darabilen terminaleko saio berriaren hasierako laneko direktorioa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Browse for initial directory"
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Arakatu hasierako direktorioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Hasi uneko fitxaren direktorio berdinean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Hautatu fitxetan bistaratuko den ikonoa profil hau erabiltzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "Ingurunea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editatu inguruneko aldagaien zerrenda eta esleitutako balioak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminalaren eginbideak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Show new size of the terminal after resizing"
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr "Erakutsi terminalaren tamaina berria tamainaz aldatu ondoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Show terminal size after resizing"
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Erakutsi terminalaren tamaina tamainaz aldatu ondoren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "Fitxen tituluak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Kolore-eskema eta atzeko planoa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Sortu kolore-eskema berria hautatutako eskeman oinarrituta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Editatu hautatutako kolore-eskema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Ezabatu hautatutako kolore-eskema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrebista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "Testuaren tamaina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
#, fuzzy
#| msgid "Change the font used in this profile"
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Aldatu profil honetan erabiltzen den testuaren tamaina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
#, fuzzy
#| msgid "Edit Font..."
msgid "Select Font..."
msgstr "Editatu letra-tipoa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Letra-tipo leunak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Marraztu kolore biziak letra-tipo lodian"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
#, fuzzy
#| msgid "S&crollback"
msgid "Scrollback"
msgstr "&Historia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Korritze-barra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Erakutsi korritze-barra terminalaren leihoaren ezkerreko aldean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "Erakutsi ezkerraldean"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Erakutsi korritze-barra terminalaren leihoaren eskuineko aldean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "Erakutsi eskuinaldean"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ezkutatu korritze-barra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla-konbinazioak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal "
#| "window are converted into the stream of characters which is sent to the "
#| "current terminal program."
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Terminaleko leihoan sakatzen diren teklen konbinazioak nola bihurtzen diren "
"karaktere fluxuan (uneko terminaleko programari bidaltzeko)kontrolatzen dute "
"tekla-konbinazioek."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Sortu tekla-konbinazio berria hautatutako konbinazioan oinarrituta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Editatu hautatutako tekla-konbinazioen zerrenda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Ezabatu hautatutako tekla-konbinazioen zerrenda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#| msgid "Select"
msgid "Select Text"
msgstr "Hautatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
#, fuzzy
#| msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Hitz baten zati jotzen diren karaktereak klik bikoitza egitean:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Terminalean hitz osoa hautatzeko hitz baten zatitzat jotzen diren "
"karaktereak klik bikoitza egitean:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
#, fuzzy
#| msgid "Save to current profile"
msgid "The whole current line"
msgstr "Gorde uneko profila"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Berretsi itxiera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
msgid "Copy on select"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Paste from selection"
msgstr "Itsatsi hautapena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Itsatsi hautapena"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Esteka edo helbide elektronikoa dela antzeman zaion testua azpimarratu "
"egingo da saguaren erakuslea gainean jartzen zaionean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
msgid "Underline links"
msgstr "Azpimarratu estekak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
#| "hovered by the mouse pointer."
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Esteka edo helbide elektronikoa dela antzeman zaion testua azpimarratu "
"egingo da saguaren erakuslea gainean jartzen zaionean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminalaren eginbideak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Baimendu terminaleko programek testuaren zati keinukariak sortzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Baimendu testu keinukaria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Baimendu irteera etetea Ktrl+S sakatzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Gaitu fluxuaren kontrola Ktrl+S, Ktrl+Q erabiliz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Gaitu bi norabideetan bistaratzea terminaletan (soilik erabilgarria "
"Arabiarrarentzat, Farsia edo hebreera)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Gaitu bi norabideetako testua errendatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Egin kurtsorea erregularki keinu egitea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Kurtsore keinukaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kurtsorearen forma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Aldatu kurtsorearen forma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Marra bertikala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Ezarri kurtsorea bere azpian dagoen karakterearen kolorearekin bat egiteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Ezarri kurtsorearen kolorea uneko karakterearekin bat egiteko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Erabili kurtsorearen kolore pertsonalizatu eta finkoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Kurtsorearen kolore pertsonala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Hautatu kolorea kurtsorea marraztean erabiltzeko"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Karaktere-kodeketa lehenetsia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Ireki esteka"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Bidali posta elektronikoa honi..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiatu helbide elektronikoa"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "S&crollback"
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "&Historia"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "lines"
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "lerroak"
msgstr[1] "lerroak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Desgaitu korritze-barra eta ez gogoratu aurreko irteerak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "Historiarik ez"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Mugatu gogoratzen diren irteerak lerro kopuru finkora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Fixed size scrollback: "
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Tamaina finkoko historia: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Irteeraren lerro kopurua gogoratzeko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Gogoratu terminalak sortutako irteera guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Mugarik gabeko historia"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Find:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Bilatu:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Enter the text to search for here"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Sartu hemen bilatzeko testua"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Uneko bilaketako esaldiarekin bat datorren hurrengoa aurkitu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Uneko bilaketako esaldiarekin bat datorren hurrengoa aurkitu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Display the options menu"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Bistaratu aukeren menua"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Case sensitive"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskula"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ezarri bilaketetan maiuskulak eta minuskulak bereiztuko diren edo ez"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Match regular expression"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Adierazpen erregular gisa"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Highlight all matches"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Nabarmendu parekide guztiak"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Bat datorren testua nabarmenduko den edo ez ezartzen du"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Uneko bilaketako esaldiarekin bat datorren hurrengoa aurkitu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Uneko bilaketako esaldiarekin bat datorren hurrengoa aurkitu"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Tekla-konbinazioa"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Probako area"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "Sarrera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr ""
#: main.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Terminal emulator"
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalaren emulatzailea"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Profilaren izena Konsole-ren instantzia berri batean erabiltzeko"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Ezarri fitxa edo leiho berriaren hasierako laneko direktorioa 'dir'-era"
#: main.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ez itxi hasierako saioa automatikoki amaitzen denean."
#: main.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Sortu fitxa berria existitzen den leihoan (leiho berrian sortu ordez)"
#: main.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Sortu fitxak fitxen konfigurazioko fitxategian zehaztuta dagoen bezala"
#: main.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key "
#| "is pressed"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Abiarazi Konsole atzeko planoan eta ekarri aurreko planora F12 tekla "
"sakatzean"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desgaitu atzeko plano gardenak, nahiz eta sistemak onartu arren."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "List the available profiles"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Profil erabilgarrien zerrenda"
#: main.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Zerrendatu profilen propietateen izen guztiak eta beraien mota (-p "
"aukerarekin erabiltzeko)"
#: main.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Change the value of a profile property."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Aldatu profilaren propietate bateko balioa."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: main.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Arguments passed to command"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Komandoari emandako argumentuak"
#: main.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Erabili --nofork aurreko planoan exekutatzeko (lagungarria -e aukerarekin)."
#: main.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Kurt Hindenburg"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantentzaile orokorra, akatsen konponketa eta hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Robert Knight"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Aurreko mantentzailea, KDE4ra egokitzea"
#: main.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Lars Doelle"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Original author"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Jekyll Wu"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Akatsen konponketa eta hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Waldo Bastian"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Binner"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Thomas Dreibholz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Chris Machemer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Akatsen zuzenketa"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "Stephan Kulow"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Solaris support and history"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-en euskarria eta historia"
#: main.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Alexander Neundorf"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Akatsen konponketak eta hobetutako abioaren eraginkortasuna"
#: main.cpp:243
#, fuzzy
#| msgid "Peter Silva"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Marking improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Hobekuntzak markatzea"
#: main.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Lotzi Boloni"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "Toolbar and session names"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Kapsulatutako Konsole\n"
"Tresna-barra eta saioen izenak"
#: main.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "David Faure"
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Embedded Konsole\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kapsulatutako Konsole\n"
"Hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Antonio Larrosa"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Visual effects"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efektu bisualak"
#: main.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "Matthias Ettrich"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Code from the kvt project\n"
#| "General improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"kvt proiektutik hartutako kodea\n"
"Hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Warwick Allison"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Schema and text selection improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Eskema eta testuaren hautaketan hobekuntzak"
#: main.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "Dan Pilone"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "SGI port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-rako moldaketak"
#: main.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Kevin Street"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
#, fuzzy
#| msgid "FreeBSD port"
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-rako moldaketak"
#: main.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Sven Fischer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Dale M. Flaven"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Martin Jones"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid "Lars Knoll"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Thanks to many others.\n"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Eskerrik asko beste askori.\n"
#: MainWindow.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "&New Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Fitxa berria"
#: MainWindow.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: MainWindow.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "New &Window"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho berria"
#: MainWindow.cpp:328
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Kontsola"
#: MainWindow.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "&Bookmarks"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#: MainWindow.cpp:351
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Manage Profiles"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Kudeatu profilak"
#: MainWindow.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "Activate Menu"
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktibatu menua"
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Leiho honetan fitxa asko dituzu. Benetan irten nahi duzu?"
msgstr[1] "Leiho honetan fitxa asko dituzu. Benetan irten nahi duzu?"
#: MainWindow.cpp:582
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi itxiera"
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Kontsola"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
#| msgid "Close Current Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: MainWindow.cpp:681
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab Generic, common options"
#| msgid "General"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Kudeatu profilak"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Erakutsi menuan"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Profil berria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Sortu profil berria hautatuko profilean oinarrituta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
msgid "&New Profile..."
msgstr "Profil &berria..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Editatu hautatutako profilak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editatu profila..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Ezabatu hautatutako profilak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ezabatu profila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ezarri hautatutako profila lehenetsi gisa terminal saio berrientzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ezarri lehenetsi gisa"
#: Part.cpp:96
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Manage Profiles"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Kudeatu profilak"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button Display options menu"
#| msgid "Options"
msgid "Output Options"
msgstr "Aukerak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Shell-a"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Profil lehenetsia"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Aldatu fitxaren izena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "Fitxaren tituluaren formatua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Fitxa arruntaren tituluaren formatua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Urruneko fitxaren tituluaren formatua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Urruneko komando bat exekutatzean erabiltzen den fitxen tituluaren formatua "
"(adb. beste ordenagailu batera SSH bidez konektatzean)"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Beltza hori argiaren gainean"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Beltza ausazko argiaren gainean"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Beltza zuriaren gainean"
#: schemas.cpp:4
#, fuzzy
#| msgid "White on Black"
msgid "Blue on Black"
msgstr "Zuria beltzaren gainean"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastel ilunak"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Berdea beltzaren gainean"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-en koloreak"
#: schemas.cpp:8
#, fuzzy
#| msgid "White on Black"
msgid "Red on Black"
msgstr "Zuria beltzaren gainean"
# Solarized is a sixteen color palette (eight monotones, eight accent colors) designed for use with terminal and gui applications.
# http://ethanschoonover.com/solarized
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
# Solarized is a sixteen color palette (eight monotones, eight accent colors) designed for use with terminal and gui applications.
# http://ethanschoonover.com/solarized
#: schemas.cpp:10
#, fuzzy
#| msgid "Solarized"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized"
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Zuria beltzaren gainean"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Lehenetsia (XFree 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "linux-eko kontsola"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-eko kontsola"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 terminala"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ezin izan da bitarra aurkitu:"
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Abisua:"
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ezin izan da '%1' aurkitu, horren ordez '%2' abiarazten. Egiaztatu zure "
"profilaren ezarpenak."
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ezin izan da hasteko shell elkarreragile bat aurkitu."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Ezin izan da '%1' programa '%2' argumentuekin abiarazi."
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Isiltasuna '%1' saioan"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Kanpaia '%1' saioan"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Jarduera '%1' saioan"
#: Session.cpp:841
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "'%1' programa kraskatu egin da"
#: Session.cpp:857
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' programa %2 egoerarekin amaituta."
#: Session.cpp:1209
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-aren aurrerapena"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole-k ez daki laster-marka nola ireki:"
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Configure Profiles..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu profilak..."
#: SessionController.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgid "&Close Session"
msgstr "Kontsola"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsatsi hautapena"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:598
#, fuzzy
#| msgid "Select All"
msgid "&Select All"
msgstr "Hautatu denak"
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#| msgid "Select"
msgid "Select &Line"
msgstr "Hautatu"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Gorde irteera &honela..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:612
#, fuzzy
#| msgid "Configure Scrollback..."
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Konfiguratu historia..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Garbitu historia"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Garbitu historia eta berrezarri"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editatu uneko profila..."
#: SessionController.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid "Edit Profile"
msgid "Switch Profile"
msgstr "Editatu profila"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ezarri &kodeketa"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Aldatu fitxaren izena..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Uneko leihoko fitxa &guztiak"
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Hautatu fitxak..."
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiatu sarrera hemen"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem igoera..."
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorizatu &jarduera"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorizatu &isiltasuna"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Handitu letra-tipoa"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Txikitu letra-tipoa"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:735
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:750
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Features"
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Terminalaren eginbideak"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Programa bat exekutatzen ari da saioan. Ziur zaude itxi nahi duzula?"
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "'%1' programa exekutatzen ari da saioan. Ziur zaude itxi nahi duzula?"
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi itxiera"
#: SessionController.cpp:894
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
#| "close it?"
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Programa bat exekutatzen ari da saioan. Ziur zaude itxi nahi duzula?"
#: SessionController.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
#| "want to close it?"
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "'%1' programa exekutatzen ari da saioan. Ziur zaude itxi nahi duzula?"
#: SessionController.cpp:1396
#, fuzzy
#| msgid "Shell"
msgid "Print Shell"
msgstr "Shell-a"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Gorde ZModem-ek deskargatutakoa hemen..."
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>ZModem fitxategi-transferentziaren saiakera detektatu da, baino ez da "
"ZModem software egokia aurkitu sistema honetan.</p><p>Agian 'rzsz' edo "
"'lrzsz' paketea instalatzea nahi duzu.</p>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>Uneko saioak dagoeneko ZModem fitxategi-transferentzia bat martxan dauka."
"</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez da ZModem software egokia aurkitu sistema honetan.</p><p>Agian 'rzsz' "
"edo 'lrzsz' paketea instalatzea nahi duzu.</p>"
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Hautatu fitxategiak ZModem-ekin igotzeko"
#: SessionController.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Gorde irteera %1(e)tik"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 baliogabeko URLa da. Ezin izan da irteera gorde."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Arazoa gertatu da irteera gordetzean.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "Konsole"
msgid "Konsole Window"
msgstr "Kontsola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Show menu bar in new windows"
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Erakutsi menu-barra leiho berrietan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, fuzzy
#| msgid "Save window size and position on exit"
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa irtetean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
#, fuzzy
#| msgid "Save window size and position on exit"
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa irtetean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Save window size and position on exit"
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa irtetean"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, fuzzy
#| msgid "Show menu bar in new windows"
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Erakutsi menu-barra leiho berrietan"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Save window size and position on exit"
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa irtetean"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, fuzzy
#| msgid "Save window size and position on exit"
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa irtetean"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Erabili kurtsorearen kolore pertsonalizatu eta finkoa"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Tab bar display:"
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Fitxa-barra:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Erakutsi fitxa-barra beharrezkoa denean"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Ezkutatu beti fitxa-barra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Fitxa-barraren posizioa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Above Terminal Displays"
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Terminalaren gainean"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, fuzzy
#| msgid "Below Terminal Displays"
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Terminalaren azpian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Erakutsi 'fitxa berria' eta 'itxi fitxa' botoiak fitxen barran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programaren izena: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Uneko direktorioa (laburra): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Uneko direktorioa (luzea): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Shell-ak ezarritako leihoaren titulua: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Saioaren zenbakia: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Erabiltzaile-izena: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Urruneko ostalaria (laburra): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Urruneko ostalaria (luzea): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Tab title format:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Fitxaren tituluaren formatua:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Remote tab title format:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Urruneko fitxaren tituluaren formatua:"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaina: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaina: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2714
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Close"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Berretsi itxiera"
#: TerminalDisplay.cpp:2893
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
#| "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Irteera eten <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\"> egin "
"da</a> Ktrl+S sakatuz. Sakatu <b>Ktrl+Q</b> jarraitzeko.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, fuzzy
#| msgid "Paste Selection"
msgid "&Paste Location"
msgstr "Itsatsi hautapena"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
msgid "Change &Directory To"
msgstr ""
#: ViewContainer.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desuztartu fitxa"
#: ViewContainer.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Aldatu fitxaren izena..."
#: ViewContainer.cpp:300
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "It&xi fitxa"
#: ViewContainer.cpp:307
#, fuzzy
#| msgid "Enter new tab text:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Sartu fitxaren testu berria:"
#: ViewContainer.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Sortu profil berria hautatuko profilean oinarrituta"
#: ViewContainer.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: ViewContainer.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Close the search bar"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "Next Tab"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"
#: ViewManager.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Previous Tab"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko fitxa"
#: ViewManager.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Tab %1"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Aldatu %1 fitxara"
#: ViewManager.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Next View Container"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Hurrengo ikuspegiaren edukiontzia"
#: ViewManager.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab Left"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
#: ViewManager.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Move Tab Right"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Zatitu ikuspegia ezkerrean/eskuinean"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Zatitu ikuspegia goian/behean"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Itxi aktiboa"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Itxi besteak"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Zabaldu ikuspegia"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Txikitu ikuspegia"
#: ViewManager.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "D&etach Current Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "D&esuztatu uneko fitxa"
#: ViewManager.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab %1"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Aldatu %1 fitxara"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Ez dago teklatuaren itzultzailerik erabilgarri. Teklen sakatzeak terminalera "
"bidaliko diren karaktereetan bihurtzeko behar den informazioa falta da."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Ezarri leihoaren tamaina eta posizioa profil honentzako irtetean"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa irtetean"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Erabilgarritasunezko kolore-eskema"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, tamaina: %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Kontsola"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Doitu profil honetan erabiltzen den testuaren tamaina"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Itxi uneko fitxa"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu gardentasuna gaitzen, nahiz eta sistemak ez dirudien hau egiteko "
#~ "gai"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Saguaren elkarrekintza"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Tamaina finkoko historia: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Editatu fitxa arruntaren tituluaren formatua"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Editatu fitxen tituluaren formatua (urruneko komandoak exekutatzean "
#~ "erabiltzeko)"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Baimendu terminaleko programei leihoaren tamaina aldatzea"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Baimendu programei terminalaren leihoaren tamaina aldatzea"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Konfiguratu uneko profila..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Horma-papera:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Horma-paperaren irudiaren bide-izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profile"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Editatu profila"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Arazketa"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Komandoa exekutatzeko"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra terminalaren leihoetan"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Fitxa-barra"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Desgaitu historia"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Finkatutako lerro kopurua: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatuta"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Itsatsi testu gisa"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Historiaren aukerak"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Karaktere guztiak uneko hitzetik lerroaren amaierara hautatuko dira."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Klik hirukoitzak uneko hitzetik aurrera hautatzen du"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Aldatu profila"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Aldatu profila"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantentzailea"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Urruneko konexioa..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Urruneko konexioa"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ostalaria:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Bilatu..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Zerbitzua:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP segurua"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Saio pertsonalizatu gisa gorde"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Urruneko konexio berria"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Konektatu"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Hurrengo ikuspegia"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Aurreko ikuspegia"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen du bilaketa esaldia testu arrunta bezala edo adierazpen "
#~ "erregular bat bezala interpretatuko den"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Bilaketak beheko puntura iritsi da, goitik jarraituko du."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Bilaketak goiko puntura iritsi da, behetik jarraituko du."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "&Fitxa berria"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Ezarri hautatutako profila lehentsita terminal saio berrientzat"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Ezarri hautatutako profila lehentsita terminal saio berrientzat"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Ez dago profil erabilgarririk"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Klik bikoitzaren hautapenerako hitzaren karaktereak:"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Garbitu eta berhasi"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Karaktere-kodeketa"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&Askatu ikuspegia"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiatu"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Handitu testuaren tamaina"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Txikitu testuaren tamaina"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Bilatu irteera..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Aurkitu hurrengoa"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Aurkitu aurrekoa"