mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2946 lines
103 KiB
Text
2946 lines
103 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:34+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
msgstr "Veateate esitamine - abi"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Information about bug reporting"
|
|
msgstr "Teave veateate esitamise kohta"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
msgstr "Ka sina võid aidata tarkvara paremaks muuta, teatades meile veast."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
"have to file a bug report.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Selle dialoogi sulgemine on igati turvaline. Kui sa ei soovi, ei "
|
|
"kohusta keegi sind veast teatama.</note>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
"packages.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuliku veateate jaoks on vajalik saada mõningat teavet nii krahhi kui ka "
|
|
"sinu süsteemi kohta. (Samuti võib olla vajalik mõningate silumispakettide "
|
|
"paigaldamine.)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
msgstr "Veateate esitamise nõustaja"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
|
"internationally."
|
|
msgstr ""
|
|
"See nõuandja aitab korralikult esitada veateate KDE veateadete süsteemi "
|
|
"saidile. Kogu sisestatav teave peaks olema võimaluse korral <strong>inglise "
|
|
"keeles</strong>, sest KDE arendamine kujutab endast rahvusvahelist pingutust."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
|
msgstr "Sinu teadmised krahhi kohta"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|
"the application state before it crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin tuleb kirja panna kõik, mida tead töölaua ja rakenduse oleku kohta enne "
|
|
"krahhi tekkimist."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaluse korral kirjelda võimalikult täpselt krahhi asjaolusid ja seda, "
|
|
"mida tegid rakenduse krahhi ajal (seda teavet soovitakse teada veidi "
|
|
"hiljem). Ära märkida võiks järgmised asjad: "
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
msgstr "toimingud, mida sooritasid rakenduses või väljaspool seda"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid ""
|
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|
"to the report)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dokumendid või pildid, mida kasutasid, ning nende tüübi/vormingu (kui hiljem "
|
|
"vaatad veateadet vigade jälgimise süsteemis, võid faili ka veateatele lisada)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "widgets that you were running"
|
|
msgstr "vidinad, mis parajasti töötasid"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
msgstr "veebilehekülje URL, mida püüdsid avada või kus viibisid"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "configuration details of the application"
|
|
msgstr "rakenduse seadistuse üksikasjad"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
msgstr ""
|
|
"või muud tähelepanuväärsed asjad, mis toimusid enne või pärast krahhi. "
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suureks abiks võivad olla ekraanipildid. Need saab veateatele lisada pärast "
|
|
"seda, kui oled sisestanud veateate vigade jälgimise süsteemi."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
msgstr "Teave krahhi kohta (tagasijälitus)"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin regenereeritakse krahhi \"tagasijälitus\". See annab arendajatele "
|
|
"teada, kus täpselt krahh toimus."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|
"missing information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui krahhiteave ei ole piisavalt üksikasjalik, võib olla vaja paigaldada "
|
|
"mõned silumispaketid ning teave uuesti laadida (kui nupp <interface>Paigalda "
|
|
"silumissümbolid</interface> on olemas, saab selle abil automaatselt "
|
|
"paigaldada puuduvad paketid)."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikemalt kõneleb tagasijälitusest, selle tähendusest ja kasulikkusest <link>"
|
|
"%1</link>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui oled saanud kasuliku tagasijälituse (või kui sa ei soovi paigaldada "
|
|
"puuduvaid silumispakette), võid jätkata."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Conclusions"
|
|
msgstr "Kokkuvõte"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|
"or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arvestades krahhi kohta kogutud teabe kvaliteeti ja sinu eelmisel leheküljel "
|
|
"antud vastuseid, annab nõustaja teada, kas krahhist on mõtet teatada või "
|
|
"mitte."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|
"the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui krahhist on mõtet teatada, aga KDE vigade jälgimise süsteem ei toeta "
|
|
"rakendust, tuleb ühendust võtta otse rakenduse hooldajaga."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
"information and download debug packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui krahhi ei peeta teatamisväärseks ja sa arvad, et nõustaja eksib selles "
|
|
"osas, võid veast ka n-ö käsitsi teatada, logides sisse vigade jälgimise "
|
|
"süsteemi ja esitades veateate seal. Samuti võid liikuda tagasi, muuta teavet "
|
|
"ning laadida alla silumispaketid."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
msgstr "Sisselogimine KDE vigade jälgimise süsteemi"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|
"<link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meil võib tekkida vajadus võtta sinuga ühendust ja midagi täpsustada. Et "
|
|
"hoida silm peal veateate edasisel käekäigul, oleks vajalik konto omamine KDE "
|
|
"vigade jälgimise süsteemis. Kui sul seda veel pole, võid selle luua siin : "
|
|
"<link>%1</link>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seejärel sisesta oma kasutajanimi ja parool ning vajuta nupule 'Logi sisse'. "
|
|
"Samade tunnustega saab hiljem ka otse KDE vigade jälgimise süsteemi sisse "
|
|
"logida."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
"assistant again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisse logides võib ilmuda KWalleti dialoog, mis võimaldab salvestada oma "
|
|
"parooli KWalleti turvalaekasüsteemi. Samuti palub see sama nõustaja "
|
|
"järgmistel kasutamiskordadel KWalleti parooli, mille andmise järel väljad "
|
|
"täidetakse automaatselt."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
msgstr "Võimalike duplikaatide loend"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel leheküljel otsitakse veateadete süsteemist sarnaseid krahhe, mis "
|
|
"võivad olla sinu veateate duplikaadid. Kui sarnaseid veateateid leitakse, "
|
|
"võid topeltklõpsuga näha nende üksikasju ja otsustada, kas neis "
|
|
"kirjeldatakse tõepoolest sinuga samasugust viga või mitte."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui oled täiesti kindel, et tegemist on juba varem teada antud veaga, võid "
|
|
"määrata, et sinu teave lisatakse olemasolevale veateatele."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|
"easily merge them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa ei ole päris kindel, kas veateade on just sama, siis võid märkida oma "
|
|
"veateate oletuslikult duplikaadina. See on tavaliselt väga turvaline. Me ei "
|
|
"saa veateateid üksteisest lahti harutada, küll aga neid ühendada."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|
"date range limit is not reached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui võimalikke duplikaate ei leita piisavalt või sa ei leia nende seast "
|
|
"sarnast veateadet, võid ka sundida seda otsima rohkem veateateid (kui just "
|
|
"ajaline vahemik ei ole juba ammendatud)."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|
"assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa ei leia ühtegi asjakohast veateadet, krahhiteave ei ole piisavalt "
|
|
"üksikasjalik ning sa ei oska ka ise midagi enamat krahhi kohta öelda, on "
|
|
"vahest parem jätta veast teatamata ning sulgeda nõustaja."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
msgstr "Veateate ja sinu süsteemi üksikasjad"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|
"as best you can. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin tuleb kirja panna pealkiri ja krahhi kirjeldus. Selgita nii hästi, kui "
|
|
"vähegi oskad."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samuti võib määrata kindlaks distributsiooni või anda teada, et oled KDE "
|
|
"platvormi kompileerinud lähtekoodist."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
|
msgstr "<note>Kirjutama peaks <strong>inglise</strong> keeles.</note>"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
|
msgstr "Veateate saatmine"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimasel leheküljel saadetakse veateade vigade jälgimise süsteemi ja "
|
|
"teavitatakse sind, kui see on tehtud. Seejärel näeb veateate veebiaadressi "
|
|
"KDE vigade jälgimise süsteemis, millel võid hiljem jälgida oma veateate "
|
|
"edasist käekäiku."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see ei õnnestu, võid klõpsata nupule <interface>Proovi uuesti</"
|
|
"interface>, et üritada veateade siiski ära saata. Kui veateadet ei saa saata "
|
|
"tõrke tõttu vigade jälgimise süsteemis, võid selle salvestada faili, et anda "
|
|
"veast hiljem käsitsi teada."
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
msgstr "Täname sind osalemise eest KDE-s!"
|
|
|
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid anda oma panuse, et aidata meil hoida KDE vigade tuvastamise "
|
|
"süsteem puhta ja kasulikuma, mis võimaldaks arendajatel paremini keskenduda "
|
|
"tõeliste probleemide parandamise, oled oodatud <link url='http://techbase."
|
|
"kde.org/Contribute/Bugsquad'>liituma Bugsquadi meeskonnaga</link>."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töölaual ja paneelidel olevad vidinad (nii ametlikud kui mitteametlikud), "
|
|
"töölaua seadistused (taustapildi plugin, teemad), tegevused ja vidinavaate "
|
|
"seadistus."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töölauaefektide olek, millised efektid on sisse lülitatud, akende "
|
|
"dekoratsioon, akende erireeglid ja seadistused."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|
"and any other non-default setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asukohad, mida oled külastanud, avatud kaartide arv, paigaldatud pluginad, "
|
|
"vaikeseadistustest erinevad seadistused."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
"directory you were browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failide näitamise režiim, rühmitamise ja sortimise seadistused, eelvaatluse "
|
|
"seadistused ning kataloog, mille sisu sirvisid."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
"(official and unofficial)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutatavad kiirsuhtlusprotokollid ja paigaldatud pluginad (nii ametlikud "
|
|
"kui ka mitteametlikud)."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
msgstr "Kasutatavad e-posti protokollid ja kontode tüübid."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
|
msgstr "Redigeeritava dokumendi tüüp."
|
|
|
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
msgid ""
|
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|
msgstr "Vaadatud ja/või kuulatud andmekandja tüüp (laiend ja vorming)."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Laadi uuesti"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) uuesti laadida. See "
|
|
"on mõttekas näiteks siis, kui oled paigaldanud vajalikud silumispaketid ning "
|
|
"soovid nüüd saada parema tagasijälituse."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "&Paigalda silumissümbolid"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab paigaldada puuduvad silumissümbolite paketid."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) kopeerida "
|
|
"lõikepuhvrisse."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) salvestada faili. "
|
|
"See on mõttekas näiteks siis, kui soovid seda lähemalt uurida või anda veast "
|
|
"teada alles hiljem."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Mis on \"tagasijälitus\"?</h2><p>Tagasijälitus näitab põhimõtteliselt, "
|
|
"mis toimub rakenduse sees hetkel, mil seda tabas krahh. Selle põhjal saavad "
|
|
"arendajad tagasi liikudes jõuda kohani, kus probleem alguse sai. Sulle võib "
|
|
"see tunduda arusaamatuna, kuid tegelikult võib see sisaldada hulganisti "
|
|
"kasulikku teavet.<br />Tagasijälitust kasutatakse väga sageli interaktiivsel "
|
|
"ja krahhijärgsel silumisel.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Tagasijälituse laadimine... (võib võtta veidi aega)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sama rakenduse kallal töötab juba teine silur. Teavet krahhi kohta ei saa "
|
|
"hankida."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Teabe hankimine krahhi kohta nurjus."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krahhi üle elanud rakendusega tegeleb juba teine silumisprotsess. Seepärast "
|
|
"ei saa DrKonqi silur tagasijälitust hankida. Palun sulge teine silur ja "
|
|
"klõpsa nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "See teave krahhi kohta on tulus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "See teave krahhi kohta võib olla tulus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "See teave krahhi kohta pole arvatavasti tulus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "See teave krahhi kohta pole tulus"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krahhi kohta käiva teabe hinnang on vigane. See on tingitud DrKonqi enda "
|
|
"veast."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsuga nupule <interface>Paigalda silumissümbolid</interface> saab lasta "
|
|
"automaatselt paigaldada puuduvad silumisteabe paketid. Kui see ei peaks "
|
|
"õnnestuma, loe palun juhiseid, <link url='%1'>kuidas luua kasulikke "
|
|
"veateateid</link>, kus selgitatakse tulusa tagasijälituse saamise võimalusi, "
|
|
"paigalda vajalikud paketid (<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa "
|
|
"nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</link>, "
|
|
"mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda vajalikud paketid "
|
|
"(<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule <interface>Laadi "
|
|
"uuesti</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Silur lõpetas ootamatult töö."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Teavet krahhi kohta ei õnnestunud genereerida."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võid regenereerida tagasijälituse, klõpsates nupule <interface>Laadi uuesti</"
|
|
"interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Silumisprogramm puudub või ei õnnestunud seda käivitada.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Sul tuleb paigaldada siluripakett (%1) ja klõpsata nupule "
|
|
"<interface>Laadi uuesti</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Viga silumissümbolite paigaldamisel"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puuduvad järgmiste rakenduste ja teekide silumisteavet sisaldavad paketid:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Silumisteabe paketid puuduvad"
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane veateate teave (vigased andmed). See võib tähendada, et veateadet ei "
|
|
"olegi olemas või on vigade jälgimise süsteemi lehekülge tabanud mingid "
|
|
"probleemid."
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
msgstr "Vigane vigade nimekiri: vigased andmed"
|
|
|
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
msgstr "Bugzillalt saadi ootamatu veakood %1. Veateade oli: %2"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Silumissümbolid puuduvad"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr "Puuduvate silumissümbolite pakettide paigaldamise päring..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr "Sellele rakendusele ei leitud silumissümbolite pakette."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr "Silumissümbolite pakettide paigaldamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Teade on salvestatud kui <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Faili loomine teate salvestamiseks nurjus."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Failinime valimine"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Faili <filename>%1</filename> pole võimalik kirjutamiseks avada."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&Info arendajatele"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Me väga vabandame, aga <application>%1</application> lõpetas "
|
|
"ootamatult töö.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Et ka krahhide käsitlejat tabas krahh, on veast automaatse teatamise "
|
|
"protsess edasiste krahhide vältimiseks välja lülitatud.<nl /><nl />Palun "
|
|
"anna sellest veast <link url='%1'>käsitsi teada</link> KDE veateadete "
|
|
"süsteemi. Ära unusta lisamast tagasijälitust <interface>arendajate teabe</"
|
|
"interface> kaardilt.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Veateate esitamise nõustaja on välja lülitatud, sest vea käitlemise "
|
|
"dialoog käivitati turberežiimis.<nl />Võid veast anda käsitsi teada "
|
|
"aadressil %1 (lisades tagasijälituse <interface>arendajate teabe</interface> "
|
|
"kaardilt).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Sa võid aidata KDE tarkvara paremaks muuta, andes veast teada.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Kuidas veast teada anda.</link></para><para><note>Kui sa ei "
|
|
"soovi veast teatada, võid dialoogi kohe sulgeda.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Sellest veast ei saa teada anda, sest rakendus <application>%1</"
|
|
"application> ei paku vigadest teatamise aadressi.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Üksikasjad:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Täitmisfail: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signaal: %3 (%4) Aeg: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Saada &veateade"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Käivitab veast teatamise nõuandja."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Silu"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Käivitab programmi krahhi üle elanud rakenduse vea väljaselgitamiseks."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "Käivita &rakendus uuesti"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab krahhi üle elanud rakenduse uuesti käivitada."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Sulge dialoog (sellega kaotad teabe krahhi kohta)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Silumine programmiga <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Seadistusandmete hankimine nurjus."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE krahhide käsitleja annab kasutajale tagasisidet, kui programmi on "
|
|
"tabanud krahh."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE krahhide käsitleja"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009: DrKonqi autorid"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Kinnipüütud signaali number"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Programmi nimi"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Käivitatava faili asukoht"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programmi versiooninumber"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Kasutatav vea aadress"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Programmi tõlgitud nimi"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Programmi PID"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Programmi käivitamise ID"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "Programmi käivitas kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Suvalise kettapöörduse keelamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Programm on juba taaskäivitatud"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Programmi tööshoidmine ja käivitusel tagasijälituse tekitamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "Krahhi teinud lõime ID"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
msgstr "KDE vigade jälgimise süsteem"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
msgstr "Krahhist teatamise nõustaja"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
msgstr "Tere tulemast kasutama veateate saatmise nõustajat"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
msgstr "Tagasijälituse (automaatse krahhiteabe) hankimine"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
msgstr "Krahhi üksikasjade analüüsi tulemus"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Login into %1"
|
|
msgstr "Sisselogimine %1i"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
msgstr "Võimalike duplikaatide otsing"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
msgstr "Krahhi üksikasjade teatamine"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Preview the Report"
|
|
msgstr "Veateate eelvaatlus"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close the assistant"
|
|
msgstr "Sulge nõustaja"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save information and close"
|
|
msgstr "Salvesta teave ja sulge"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|
"want.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti sulgeda veateate esitamise nõustaja? <note>Krahhi teave on "
|
|
"endiselt olemas ja korralik, nii et pooleli jäetud veateate võib enne "
|
|
"sulgemist salvestada.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close the Assistant"
|
|
msgstr "Nõustaja sulgemine"
|
|
|
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
msgstr "Kas tõesti sulgeda veateate esitamise nõustaja?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"See teave krahhi kohta pole kuigi tulus. Kas soovid seda paremaks muuta? "
|
|
"Selleks tuleks paigaldada mõningad silumispaketid."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
msgstr "Teave krahhi kohta ei ole piisav"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|
"is the application name"
|
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
msgstr "Mida ma tegin, kui rakendust \"%1\" tabas krahh"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
msgid "Examples: %1"
|
|
msgstr "Näited: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
msgstr "Näita &veateate sisu"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab näha krahhi kohta genereeritud teavet."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
msgstr "Automaatselt genereeritud teave krahhi kohta on tulus."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|
"still be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatselt genereeritud teabel krahhi kohta on puudu mõningad üksikasjad, "
|
|
"aga sellest võib siiski kasu olla."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|
"is probably not helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatselt genereeritud teabes krahhi kohta puuduvad olulised üksikasjad "
|
|
"ja sellest pole arvatavasti erilist tulu."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
msgstr "Teavet krahhi kohta ei genereeritud, sest seda pole vaja."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
"information to be helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatselt genereeritud teave krahhi kohta on liiga napp, et sellest võiks "
|
|
"kasu olla."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Seda saab parandada, kui paigaldada silumispaketid ning laadida krahh "
|
|
"krahhiteabe leheküljel uuesti. Vigadest teatamise kohta leiab abi, kui "
|
|
"klõpsata nupule <interface>Abi</interface>.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
msgstr "Sinu esitatud teavet peetakse tulusaks."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
"case."
|
|
msgstr "Sinu esitatud teavet ei peeta antud juhul kuigi tulusaks."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
msgstr "Sinu probleemist on juba teatatud veateates <numid>%1</numid>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "This report is considered helpful."
|
|
msgstr "Seda teadet peetakse tulusaks."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|
"report at <link>%1</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle rakenduse vigadest antakse teada KDE vigade jälgimise süsteemi: veast "
|
|
"teatamise protsessi alustamiseks klõpsa <interface>Edasi</interface>. Veast "
|
|
"võib teatada ka käsitsi aadressil <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda rakendust KDE vigade jälgimise süsteem ei toeta. Klõpsa "
|
|
"<interface>Lõpeta</interface>, et anda veast teada rakenduse hooldajale. "
|
|
"Veast võib teatada ka käsitsi aadressil <link>%1</link>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"See teade ei sisalda arendajatele piisavat infot, mistõttu selle krahhi "
|
|
"puhul ei rakendu automaatne veast teatamise protsess."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
msgstr "Soovi korral võid liikuda tagasi ja muuta oma vastuseid. "
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veast võib teatada käsitsi aadressil <link>%1</link>. Nõustaja sulgemiseks "
|
|
"klõpsa nupule <interface>Lõpeta</interface>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veast võib teatada käsitsi rakenduse hooldajale aadressil <link>%1</link>. "
|
|
"Nõustaja sulgemiseks klõpsa nupule <interface>Lõpeta</interface>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
msgid "Report to %1"
|
|
msgstr "Teatamine aadressile %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Contents of the Report"
|
|
msgstr "Teate sisu"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "&Salvesta faili..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
"You can use this option to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab genereeritud krahhiteabe salvestada faili. See on "
|
|
"mõttekas näiteks siis, kui soovid veast teada anda alles hiljem."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
msgstr "Jätkamiseks tuleb sisse logida oma %1 kontosse."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logi sisse"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|
"username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab määratud kasutajanime ja parooliga sisse logida KDE "
|
|
"vigade jälgimise süsteemi."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|
"email accounts.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Veast teatamiseks on vajalik kasutajakonto <link url='%1'>KDE vigade "
|
|
"jälgimise süsteemis</link>, sest arendajatel võib tekkida vajadus võtta "
|
|
"sinuga ühendust, et midagi täpsustada. Kui sul kontot veel ei ole, võid ilma "
|
|
"igasuguste piiranguteta <link url='%2'>selle luua</link>. Palun ära kasuta "
|
|
"ühekordseid e-posti kontosid.</note>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
msgstr "Viga sisselogimisel: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
msgstr "Sisse logitud KDE vigade jälgimise süsteemi (%1) kasutajana %2."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
msgstr "Suhtlemine kded-ga nurjus. Kontrolli, kas see töötab."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
msgstr "KCookieServeri laadimine nurjus. Kontrolli oma KDE paigaldust."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
msgstr "Suhtlemine KCookieServeriga nurjus."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu KDE võrguseadistustes ei ole küpsised lubatud. Jätkamiseks tuleb sul "
|
|
"lubada, et %1 saab küpsiseid kasutada."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
msgstr "%1 võib küpsiseid kasutada"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
msgid "No, do not allow"
|
|
msgstr "Ei ole lubatud"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
msgstr "Sisselogimine aadressil %1 kasutajana %2..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
msgstr "<b>Viga: vigane kasutajanimi või parool</b>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Täpsustamata"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Archlinux"
|
|
msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Chakra"
|
|
msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian stable"
|
|
msgstr "Debian stable"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian testing"
|
|
msgstr "Debian testing"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Debian unstable"
|
|
msgstr "Debian unstable"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Exherbo"
|
|
msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Fedora"
|
|
msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mageia"
|
|
msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mandriva"
|
|
msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "OpenSUSE"
|
|
msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Pardus"
|
|
msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "RedHat"
|
|
msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Slackware"
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
msgstr "Ubuntu (ja edasiarendused)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Mac OS X"
|
|
msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
msgid "Minimum length reached"
|
|
msgstr "Miinimumpikkus on käes"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
msgid "Provide more information"
|
|
msgstr "Vaja läheb rohkem teavet"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
|
"yet.<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krahhi üksikasjade kirjeldus ei sisalda veel piisavalt teavet.<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nõutava teabe hulk vastab muu teabe kvaliteedile, nagu näiteks tagasijälitus "
|
|
"või korratavus.<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andsid varem DrKonqile teada, et võid lisada mõningat kontekstiteavet. "
|
|
"Proovi oma olukorda täpsemalt kirjeldada (isegi väike teabekild võib meid "
|
|
"aidata).<br /><br />"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa ei suuda pakkuda rohkem teavet, kulutab su veateade tõenäoliselt "
|
|
"lihtsalt arendajate aega. Kas oskad midagi lisada?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
|
msgstr "Jah, ma tahan teavet lisada"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
msgstr "Ei, ma ei oska midagi lisada"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "We need more information"
|
|
msgstr "Vaja läheb rohkem teavet"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Heade pealkirjade näited (inglise keeles):</strong><nl />\"Plasma "
|
|
"crashed after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror "
|
|
"crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly "
|
|
"closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
"closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
msgstr "Krahhi asjaolude võimalikult täpne kirjeldus:"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid ""
|
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|
"instant before the crash."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Üksikasjad, milliseid toiminguid sooritasid rakenduses või väljaspool "
|
|
"seda hetkel enne krahhi."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid ""
|
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
"whole environment."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Märgi, kui kogesid rakenduses või kogu keskkonnas mis tahes ebatavalist "
|
|
"käitumist."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
msgstr " - Rakenduse mis tahes vaikeseadistustest erinevad seadistused."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
"translated"
|
|
msgid "Examples: %1"
|
|
msgstr "Näited: %1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry..."
|
|
msgstr "Proovi uuesti..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupuga saab veateate uuesti saata, kui saatmine eelnevalt nurjus."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
msgstr "Näita &veateate sisu"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
msgstr "Veateate saatmine... (palun oota)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|
"KDE. You can now close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veateade on saadetud.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Täname sind osalemise "
|
|
"eest KDE-s. Akna võib nüüd sulgeda."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
msgstr "Viga veateate saatmisel: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
msgid "Report to %1"
|
|
msgstr "Teatamine %1-le"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
msgstr "Käsitlematu Bugzilla viga"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Salvesta faili"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esines käsitlematu Bugzilla viga: %1<br />Allpool on HTML, mille DrKonqi "
|
|
"sai. Proovi toiming uuesti ette võtta või salvesta see vealehekülg ja tee "
|
|
"veateade DrKonqi kohta."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
msgstr "Veateate ID sisestamine käsitsi"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
msgstr "Selle valimisel saab käsitsi laadida konkreetse veateate"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Search for more reports"
|
|
msgstr "Otsi rohkem veateateid"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab otsida veel varasemaid sarnaseid veateateid."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry search"
|
|
msgstr "Korda otsingut"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab korrata nurjunud otsingut."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Open selected report"
|
|
msgstr "Ava valitud veateade"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab näha valitud veateate teavet."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Stop searching"
|
|
msgstr "Peata otsimine"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab peatada käimasoleva otsingu."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab eemaldada valitud võimalikud duplikaadid"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
|
msgid "There are no real duplicates"
|
|
msgstr "Duplikaadid puuduvad"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
"found after further review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa sellele nupule, et anda teada, et sinu arvates ja sinu kogemuse "
|
|
"põhjal ei ole krahhid, mis esinevad sarnastena leitud veateadetes, "
|
|
"samasugused nagu sinu oma ning sa arvad, et ka lähemal uurimisel ei leita "
|
|
"sellist kokkulangevust."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
|
msgid "Let me check more reports"
|
|
msgstr "Soovin otsida rohkem veateateid"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|
"match for the crash you have experienced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid läbi vaadata veel veateateid, et leida "
|
|
"mõni, milles kirjeldatu sarnaneb sinu krahhiga."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei ole valinud ühtegi võimalikku duplikaati ega veateadet, millele oma "
|
|
"krahhi teave lisada. Kas oled tutvunud kõigi veateadetega ning võid "
|
|
"kinnitada, et sinu teade ei korda mõnda neist?"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
|
msgstr "Võimalikke duplikaate pole valitud"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
msgstr "Duplikaatide otsing (%1 kuni %2)..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search stopped."
|
|
msgstr "Otsing on peatatud."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
msgstr "Otsing on peatatud. Näidatakse tulemusi %1 kuni %2"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 kuni %2 tulemuste näitamine"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
msgid "[Open]"
|
|
msgstr "[Avatud]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Fixed]"
|
|
msgstr "[Parandatud]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
|
msgstr "[Pole korratav]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Duplicate report]"
|
|
msgstr "[Topeltteade]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[Invalid]"
|
|
msgstr "[Mittekehtiv]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
msgid "[External problem]"
|
|
msgstr "[Väline probleem]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
msgid "[Incomplete]"
|
|
msgstr "[Puudulik]"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
msgstr "Otsing on lõpetatud. Ühtegi veateadet ei leitud."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu krahh on <strong>duplikaat</strong> ja sellest on juba teatatud <a href="
|
|
"\"%1\">veateates %1</a>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on <a "
|
|
"href=\"%2\">veateate %2</a> <strong>duplikaat</strong>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
"information to the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisa <strong><a href=\"%1\">tagasijälitus</a></strong> ainult siis, kui sa "
|
|
"suudad lisada teavet veateatele."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
|
"been <strong>closed</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on "
|
|
"<strong>suletud</strong>."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on "
|
|
"<strong>suletud</strong> <a href=\"%2\">veateate %2</a> duplikaat."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
msgstr "Viga veateadete nimekirja hankimisel"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
"wait some time and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga veateadete nimekirja hankimisel<nl/><message>%1</message><nl/>Palun "
|
|
"oota veidi ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
msgstr "Kohandatud veateate numbri sisestamine"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
msgstr "Sisesta veateate number"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teade <strong>lisatakse</strong> veateatele <numid>%1</numid>. <a href=\"#"
|
|
"\">Loobu</a>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
msgstr "Vea kirjeldus"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab proovida veateate uuesti laadida."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
|
msgstr "Paku seost oma krahhiga"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|
"bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nupu abil saab anda teada, et sinu kogetud krahh on seotud selle "
|
|
"veateatega"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
msgstr "<link url='%1'>Veateate lehekülg</link>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
msgstr "Vea <numid>%1</numid> teabe laadimine %2-st..."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toimunud krahhi tagasijälitus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
msgid "Yes, read the main report"
|
|
msgstr "Jah, tahan lugeda põhiteadet"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
msgstr "Ei, tahan lugeda valitud teadet"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|
"(recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu valitud veateade (<numid>%1</numid>) on juba märgitud veateate <numid>"
|
|
"%2</numid> duplikaadiks. Kas soovid hoopis seda lugeda? (see on soovitatav)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
|
msgstr "Leiti duplikaat"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Kommentaar %1:</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
msgstr "Avatud (kinnitamata)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
msgstr "Avatud (parandamata)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
msgstr "Parandatud versioonis \"%1\""
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
msgstr "KDE arendajad on vea parandanud versioonis \"%1\""
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Parandatud"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
msgstr "KDE arendajad on vea parandanud"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Non-reproducible"
|
|
msgstr "Pole korratav"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
msgstr "Topeltteade (juba varem teatatud)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
|
msgstr "Vigane veateade/krahh"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
msgstr "Põhjuseks ei ole KDE rakenduste ega teekide viga"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|
msgid ""
|
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|
"a distribution or packaging issue"
|
|
msgstr ""
|
|
"vea on põhjustanud probleem välises rakenduses või teegis või on tegemist "
|
|
"distributsiooni või pakendamise veaga"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
msgid "Closed (%1)"
|
|
msgstr "Suletud (%1)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
|
msgctxt "@info bug status"
|
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
msgstr "Ajutiselt suletud teabe puudumise tõttu"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|
"comments below.</note></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>Veateate pealkirja paneb tavaliselt kirja teataja, mistõttu see ei "
|
|
"pruugi kajastada vea olemust, algset põhjust või muid silmaga nähtavaid "
|
|
"tunnuseid, mida võid oma krahhi puhul kogeda. Palun loe läbi kogu veateade "
|
|
"ja sellele järgnevad kommentaarid.</note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p><note>Sel veateatel on %1 topeltteade. See tähendab, et see on "
|
|
"arvatavasti <strong>levinud krahh</strong>. <i>Palun kaalu mõtet lisada "
|
|
"ainult kommentaar või märkus, kui sul on pakkuda uut väärtuslikku teavet, "
|
|
"mida pole veel märgitud.</i></note></p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p><note>Sel veateatel on %1 topeltteadet. See tähendab, et see on "
|
|
"arvatavasti <strong>levinud krahh</strong>. <i>Palun kaalu mõtet lisada "
|
|
"ainult kommentaar või märkus, kui sul on pakkuda uut väärtuslikku teavet, "
|
|
"mida pole veel märgitud.</i></note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
"bug.</note></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>See veateade ei puuduta krahhi ega mõnda muud kriitilist viga.</"
|
|
"note></p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report status"
|
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Veateate olek: %1</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
msgstr "<h4>Mõjutatud komponent: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info bug report description"
|
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Vea kirjeldus</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
msgstr "<h2>Lisakommentaarid</h2>%1"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Veateate <numid>%1</numid> näitamine"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
"some time and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga veateate hankimisel<nl/><message>%1</message><nl/>Palun oota veidi ja "
|
|
"proovi uuesti."
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|
msgstr "Viga veateate hankimisel"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|
msgstr "Viga veateate hankimisel"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Related Bug Report"
|
|
msgstr "Seotud veateade"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
msgstr "Loobu (tagasi veateate juurde)"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jätka"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Kavatsed märkida oma krahhi seotuks veateatega <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"See veateade on märgitud suletuks seletusega \"%1\". <i>Kui oled kindel, et "
|
|
"sinu krahh on täpselt samasugune, siis on lisateabe edastamine või uue "
|
|
"veateate esitamine kasutu ning raiskab lihtsalt arendajate aega.</i>"
|
|
|
|
#: reportinterface.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
"crashed.</placeholder>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<placeholder>Kirjuta üksikasjalikult, mida tegid ajal, mil rakendust tabas "
|
|
"krahh.</placeholder>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Kas mäletad, mida tegid enne krahhi?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
"prior to the crash?\""
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|
"prior to the crash?\""
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Kas rakendust tabab samasuguses olukorras uuesti krahh?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
"crashes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui püüdsid olukorda taas esile kutsuda, vali, kui sageli tabab rakendust "
|
|
"krahh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
"crashes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui püüdsid olukorda taas esile kutsuda, vali, kui sageli tabab rakendust "
|
|
"krahh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
msgid "I did not try again"
|
|
msgstr "Ma ei ole rohkem proovinud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
msgstr "Mõnikord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|
msgctxt "@label question"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Palun vali, millist lisateavet oskad anda:</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
"application before it crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada, mida tegid rakenduses, enne kui "
|
|
"seda tabas krahh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
"application before it crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada, mida tegid rakenduses, enne kui "
|
|
"seda tabas krahh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
"the application or the whole desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada rakenduse või kogu töölaua mis "
|
|
"tahes ebatavalist käitumist või välimust"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|
"the application or the whole desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada rakenduse või kogu töölaua mis "
|
|
"tahes ebatavalist käitumist või välimust"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
msgstr "Täheldatud töölaua ebatavaline käitumine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
"available.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"See tuleks märkida, kui sul on võimalik edastada krahhiga seotud "
|
|
"rakendusespetsiifilisi üksikasju või seadistusi. Eeskuju võib võtta "
|
|
"näidistest (kui neid on)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
"available.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"See tuleks märkida, kui sul on võimalik edastada krahhiga seotud "
|
|
"rakendusespetsiifilisi üksikasju või seadistusi. Eeskuju võib võtta "
|
|
"näidistest (kui neid on)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
msgstr "Rakenduse kohandatud seadistused, mis võivad olla asjakohased"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|
"specific details s/he can provide"
|
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"#\">Näited</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|
"that report or directly attach your information to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uuri, ega samast veast pole juba teatatud. Tee nimekirjas leiduval veateatel "
|
|
"topeltklõps ja võrdle selle sisu enda veaga. Seejärel võid lisada, et sinu "
|
|
"veateade on (kindlasti või arvatavasti) selle veateate duplikaat, või lisada "
|
|
"olemasolevale veateatele oma teabe."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Bug ID"
|
|
msgstr "Vea ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|
msgid "Possible duplicates:"
|
|
msgstr "Võimalikud duplikaadid:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
msgstr "Võrdluseks minu krahhi tagasijälituse näitamine (kogenud kasutajatele)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on tõenäoliselt <strong>levinud krahh</strong>, mille kohta on juba "
|
|
"esitatud rohkelt eri juhtumite üksikasju. <i>Jätka ainult siis, kui sul on "
|
|
"edastada uut teavet, mida veel ei ole mainitud. </i>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Kas jätkata veateate koostamist?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
msgstr "Ei, ära loo uut veateadet ja lõpeta abilise töö"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
msgstr "Jätka veateate koostamist"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Kas oled kindel, et see veateade vastab sinu krahhile?</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
msgstr "Pole päris kindel: märkimine võimaliku duplikaadina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
msgstr "Täiesti kindel: minu teave tuleb lisada veateatele"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Palun pane järgnev teave kirja inglise keeles:</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
msgstr "<strong>Veateate pealkiri:</strong> (<a href=\"#\">näited</a>)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
"examples</a>)"
|
|
msgstr "<strong>Teave krahhi kohta:</strong> (<a href=\"#\">abi ja näited</a>)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Distribution method:"
|
|
msgstr "Levitamisviis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
msgstr "Lähtekoodist kompileeritud KDE platvorm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
"bug report.</note>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<note>Teave krahhi ja süsteemi kohta lisatakse automaatselt veateatele.</"
|
|
"note>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
msgstr "Sisselogimisteabe salvestamine KDE turvalaekasüsteemis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on saadetava veateate eelvaatlus.on <nl />\n"
|
|
"Kui soovid midagi muuta, liigu tagasi eelnevatele lehekülgedele."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Veateate lehekülje avamine pärast lõpetamist"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Rakenduse taaskäivitamine pärast lõpetamist"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
msgstr "Rakenduse taaskäivitamine pärast lõpetamist"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|
"bug reporting process."
|
|
msgstr "Abiline analüüsib krahhi teavet ning nõustab sind veast teatamisel."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><note>Tõhusaks silumiseks on vajalik sinu ja arendajate suhtlemine, "
|
|
"mistõttu veateate esitamiseks <strong>on vajalik, et sa annaksid "
|
|
"arendajatele loa endaga ühendust võtta.</strong></note></p><p>Kui see sulle "
|
|
"kuidagi ei sobi, oleks mõttekam dialoog sulgeda.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "Tagasijälituse sisu näitamine (kogenud kasutajatele)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui tunned huvi, kuidas aidata omalt poolt kaasa veateadete "
|
|
#~ "korraldamisele, et arendajad saaksid keskenduda tõeliste probleemide "
|
|
#~ "lahendamisele, tasuks kaaluda liitumist veasõelujate meeskonnaga (#kde-"
|
|
#~ "bugs FreeNode IRC serveris) "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
#~ msgstr "Veateate väljade täitmine: <note>kasuta inglise keelt.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
|
#~ msgstr "Sisselogimine KDE vigade jälgimise süsteemi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Teatamine %1-le"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
|
#~ msgstr "Serverist saadi tundmatu vastus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Viga andmete lisamisel veateatele: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Päringus puudub vea ID või kommentaar. Tundmatu viga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
|
#~ msgstr "Viga uue kommentaari lisamisel veateatele: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu viga uue kommentaari lisamisel veateatele"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Päringus puudub vea ID. Tundmatu viga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
|
#~ msgstr "Viga enda lisamisel märguannete saajate (CC) loendisse: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
|
#~ msgstr "Sa ei ole sisse logitud. Kontrolli, kas küpsised on lubatud."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
|
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
|
#~ "duplicates or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle nupuga saab märkida, et sinu veateade on seotud parajasti nähtava "
|
|
#~ "veatatega. See aitab KDE arendajatel selgitada, kas need on duplikaadid "
|
|
#~ "või mitte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
|
#~ msgstr "Lisa sellele teatele (muu)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
|
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle nupu abil saab lisada oma krahhi teabe antud veateatele; tee seda "
|
|
#~ "ainult siis, kui oled kindel, et tegemist on sama veaga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "This report is already closed"
|
|
#~ msgstr "Veateade on juba suletud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid "This is an optional step."
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "This is a common crash"
|
|
#~ msgstr "See samm ei ole kohustuslik."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
|
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
|
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui soovid lisada uut teavet olemasolevale veateatele, kontrolli, et "
|
|
#~ "tegemist oleks ikka sama veaga.<nl />Kas oled kindel, et soovid lisada "
|
|
#~ "oma teate veateatele <numid>%1</numid> ?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Teabe lisamine veateatele <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
|
#~ msgstr "Pealkiri ei sisalda piisavalt teavet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
|
#~ "enough information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ei pealkiri ega krahhi üksikasjade kirjeldus sisalda piisavalt teavet."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "Vigane veateade: vigased andmed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~| "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin tuleb kirja panna kõik, mida tead töölaua ja rakenduse oleku kohta "
|
|
#~ "enne krahhi tekkimist."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Teave krahhi kohta:</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
|
#~ msgstr "Teave krahhi kohta (tagasijälitus)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
|
#~ msgstr "Krahhi analüüsi tulemused"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
|
#~ msgstr "Veateate võimalike duplikaatide nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Send Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Veateate saatmine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@info"
|
|
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
|
#~ msgstr "Vigane veateade: vigased andmed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Already reported]"
|
|
#~ msgstr "[Juba teatatud]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened"
|
|
#~ msgstr "Avatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Already reported"
|
|
#~ msgstr "Juba teatatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
|
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|
#~ msgstr "<p><strong>Toode:</strong> %1 (%2)</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid report data"
|
|
#~ msgstr "Vigased veateate andmed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info question"
|
|
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
|
#~ msgstr "Kas oled valmis veateadet esitama?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Kas oled kindel?"
|
|
|
|
#~ msgid "I cannot be sure"
|
|
#~ msgstr "Ma ei ole kindel"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
|
|
#~ msgstr "Toimingud rakenduses ja kogu töölaual"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
|
#~ msgstr "Üksikasjad rakenduse seadistuste kohta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Teatamine aadressile %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
|
|
#~ msgstr "[Pole KDE viga]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not a KDE bug"
|
|
#~ msgstr "Pole KDE viga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
|
|
#~ msgstr "viga ei põhjustanud KDE kood"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Unusual behavior in the desktop"
|
|
#~ msgstr "Ebatavaline käitumine töölaual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
|
|
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
|
|
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
|
|
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
|
|
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
|
|
#~ "sent to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel leheküljel tuleb vastata mõningatele küsimustele krahhi konteksti "
|
|
#~ "kohta ning anda teada, kas soovid arendajaid ka edaspidi aidata. Selleks "
|
|
#~ "tuleb luua endale konto KDE vigade jälgimise süsteemis. See on väga "
|
|
#~ "soovitatav, sest arendajatel võib kergesti tekkida vajadus paluda sinu "
|
|
#~ "käest täiendavaid selgitusi. Samuti saab sel juhul jälgida oma veateate "
|
|
#~ "edasist käiku, sest kõik muudatused saadetakse sulle e-postiga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
|
|
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
|
|
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
|
|
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Kas oskad täpsustada, kuidas saavutada sama tulemust?</b></p><p><i> "
|
|
#~ "Näited: <ul><li>sammud krahhi kordamiseks</li> <li>mida sa sel ajal "
|
|
#~ "tegid</li> <li>kas nii juhtub alati</li> <li>URL või dokument, mille "
|
|
#~ "puhul krahh tekkis</li></ul></i></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Kas arendajad võivad võtta sinuga ühendust, kui on vaja midagi "
|
|
#~ "täpsustada?</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
|
|
#~ msgstr "Jah, arendajad võivad võtta minuga ühendust."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Title of the bug report"
|
|
#~ msgstr "Veateate pealkiri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
|
|
#~ "required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võid kirja panna krahhi üksikasjad ning arendajad võivad vajadusse korral "
|
|
#~ "sinuga ühendust võtta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
|
|
#~ "for more information if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võid kirja panna krahhi üksikasjad, aga ei soovi, et arendajad võtaksid "
|
|
#~ "sinuga vajaduse korral ühendust, et midagi täpsustada."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
|
|
#~ "the developers can contact you for more information if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa ei ole kindel, mida tegid, kui rakendust tabas krahh, aga arendajad "
|
|
#~ "võivad sinuga vajaduse korral ühendust võtta, et midagi täpsustada."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
|
|
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa ei ole kindel, mida tegid, kui rakendust tabas krahh, ja ei soovi, et "
|
|
#~ "arendajad võtaksid sinuga vajaduse korral ühendust, et midagi täpsustada."
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
|
#~ msgstr "Sinu teadmised krahhi kohta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information"
|
|
#~ msgstr "Teave krahhi kohta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
|
|
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
|
|
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
|
|
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel leheküljel genereeritakse krahhi tagasijälitus. See kõneleb "
|
|
#~ "arendajatele, kus, millal ja kuidas tabas rakendust krahh. Kui krahhi "
|
|
#~ "kohta käiv teave ei ole piisavalt üksikasjalik, võib olla vajalik "
|
|
#~ "paigaldada mõningad silumispaketid ja uuesti proovida. Täpsemat teavet "
|
|
#~ "tagasijälituse kohta, s.t. mida see üldse tähendab ja mis kasu sellest "
|
|
#~ "on, annab <link>%1</link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
|
|
#~ msgstr "Veateate võimalike duplikaatide nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
|
|
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
|
|
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
|
|
#~ "have. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui oled kindel, et tegemist on täpselt sama veaga, millest oled juba "
|
|
#~ "teatanud, võid avada varasema veateate vigade jälgimise süsteemis, "
|
|
#~ "klõpsates <interface>Veateate lehekülg KDE vigade jälgimise süsteemis</"
|
|
#~ "interface> peal. Seejärel võid lisada sinna asjakohast uut teavet. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
|
|
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
|
|
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ära muretse, kui sa ei leia sarnast veateadet või ei tea, mida õieti "
|
|
#~ "otsida. Selle eest võivad hiljem hoolt kanda ka andmebaasi hooldajad. "
|
|
#~ "Igal juhul on parem teha kas või korduv veateade kui veast üldse "
|
|
#~ "teatamata jätta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Can you tell us more?"
|
|
#~ msgstr "Kas oskad midagi lisada?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
|
|
#~ msgstr "<strong>Pealkiri:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
|
#~ msgstr "<strong>Olek:</strong> %1<br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
|
#~ msgstr "<strong>Täielik kirjeldus:</strong><br />%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
|
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
|
|
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentaarid:</strong> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
|
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
|
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
|
|
#~ msgstr "Minu krahh võib olla selle teate duplikaat"
|