kde-l10n/et/messages/kde-runtime/drkonqi.po

2946 lines
103 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:34+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Veateate esitamine - abi"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Teave veateate esitamise kohta"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr "Ka sina võid aidata tarkvara paremaks muuta, teatades meile veast."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Selle dialoogi sulgemine on igati turvaline. Kui sa ei soovi, ei "
"kohusta keegi sind veast teatama.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Kasuliku veateate jaoks on vajalik saada mõningat teavet nii krahhi kui ka "
"sinu süsteemi kohta. (Samuti võib olla vajalik mõningate silumispakettide "
"paigaldamine.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Veateate esitamise nõustaja"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"See nõuandja aitab korralikult esitada veateate KDE veateadete süsteemi "
"saidile. Kogu sisestatav teave peaks olema võimaluse korral <strong>inglise "
"keeles</strong>, sest KDE arendamine kujutab endast rahvusvahelist pingutust."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: reportassistantdialog.cpp:83
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Sinu teadmised krahhi kohta"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Siin tuleb kirja panna kõik, mida tead töölaua ja rakenduse oleku kohta enne "
"krahhi tekkimist."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Võimaluse korral kirjelda võimalikult täpselt krahhi asjaolusid ja seda, "
"mida tegid rakenduse krahhi ajal (seda teavet soovitakse teada veidi "
"hiljem). Ära märkida võiks järgmised asjad: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "toimingud, mida sooritasid rakenduses või väljaspool seda"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"dokumendid või pildid, mida kasutasid, ning nende tüübi/vormingu (kui hiljem "
"vaatad veateadet vigade jälgimise süsteemis, võid faili ka veateatele lisada)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "vidinad, mis parajasti töötasid"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "veebilehekülje URL, mida püüdsid avada või kus viibisid"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "rakenduse seadistuse üksikasjad"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr ""
"või muud tähelepanuväärsed asjad, mis toimusid enne või pärast krahhi. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Suureks abiks võivad olla ekraanipildid. Need saab veateatele lisada pärast "
"seda, kui oled sisestanud veateate vigade jälgimise süsteemi."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Teave krahhi kohta (tagasijälitus)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Siin regenereeritakse krahhi \"tagasijälitus\". See annab arendajatele "
"teada, kus täpselt krahh toimus."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Kui krahhiteave ei ole piisavalt üksikasjalik, võib olla vaja paigaldada "
"mõned silumispaketid ning teave uuesti laadida (kui nupp <interface>Paigalda "
"silumissümbolid</interface> on olemas, saab selle abil automaatselt "
"paigaldada puuduvad paketid)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Pikemalt kõneleb tagasijälitusest, selle tähendusest ja kasulikkusest <link>"
"%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Kui oled saanud kasuliku tagasijälituse (või kui sa ei soovi paigaldada "
"puuduvaid silumispakette), võid jätkata."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Kokkuvõte"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Arvestades krahhi kohta kogutud teabe kvaliteeti ja sinu eelmisel leheküljel "
"antud vastuseid, annab nõustaja teada, kas krahhist on mõtet teatada või "
"mitte."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Kui krahhist on mõtet teatada, aga KDE vigade jälgimise süsteem ei toeta "
"rakendust, tuleb ühendust võtta otse rakenduse hooldajaga."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Kui krahhi ei peeta teatamisväärseks ja sa arvad, et nõustaja eksib selles "
"osas, võid veast ka n-ö käsitsi teatada, logides sisse vigade jälgimise "
"süsteemi ja esitades veateate seal. Samuti võid liikuda tagasi, muuta teavet "
"ning laadida alla silumispaketid."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Sisselogimine KDE vigade jälgimise süsteemi"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Meil võib tekkida vajadus võtta sinuga ühendust ja midagi täpsustada. Et "
"hoida silm peal veateate edasisel käekäigul, oleks vajalik konto omamine KDE "
"vigade jälgimise süsteemis. Kui sul seda veel pole, võid selle luua siin : "
"<link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Seejärel sisesta oma kasutajanimi ja parool ning vajuta nupule 'Logi sisse'. "
"Samade tunnustega saab hiljem ka otse KDE vigade jälgimise süsteemi sisse "
"logida."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Sisse logides võib ilmuda KWalleti dialoog, mis võimaldab salvestada oma "
"parooli KWalleti turvalaekasüsteemi. Samuti palub see sama nõustaja "
"järgmistel kasutamiskordadel KWalleti parooli, mille andmise järel väljad "
"täidetakse automaatselt."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Võimalike duplikaatide loend"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Sellel leheküljel otsitakse veateadete süsteemist sarnaseid krahhe, mis "
"võivad olla sinu veateate duplikaadid. Kui sarnaseid veateateid leitakse, "
"võid topeltklõpsuga näha nende üksikasju ja otsustada, kas neis "
"kirjeldatakse tõepoolest sinuga samasugust viga või mitte."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Kui oled täiesti kindel, et tegemist on juba varem teada antud veaga, võid "
"määrata, et sinu teave lisatakse olemasolevale veateatele."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Kui sa ei ole päris kindel, kas veateade on just sama, siis võid märkida oma "
"veateate oletuslikult duplikaadina. See on tavaliselt väga turvaline. Me ei "
"saa veateateid üksteisest lahti harutada, küll aga neid ühendada."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Kui võimalikke duplikaate ei leita piisavalt või sa ei leia nende seast "
"sarnast veateadet, võid ka sundida seda otsima rohkem veateateid (kui just "
"ajaline vahemik ei ole juba ammendatud)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Kui sa ei leia ühtegi asjakohast veateadet, krahhiteave ei ole piisavalt "
"üksikasjalik ning sa ei oska ka ise midagi enamat krahhi kohta öelda, on "
"vahest parem jätta veast teatamata ning sulgeda nõustaja."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Veateate ja sinu süsteemi üksikasjad"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"Siin tuleb kirja panna pealkiri ja krahhi kirjeldus. Selgita nii hästi, kui "
"vähegi oskad."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Samuti võib määrata kindlaks distributsiooni või anda teada, et oled KDE "
"platvormi kompileerinud lähtekoodist."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr "<note>Kirjutama peaks <strong>inglise</strong> keeles.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Veateate saatmine"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Viimasel leheküljel saadetakse veateade vigade jälgimise süsteemi ja "
"teavitatakse sind, kui see on tehtud. Seejärel näeb veateate veebiaadressi "
"KDE vigade jälgimise süsteemis, millel võid hiljem jälgida oma veateate "
"edasist käekäiku."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Kui see ei õnnestu, võid klõpsata nupule <interface>Proovi uuesti</"
"interface>, et üritada veateade siiski ära saata. Kui veateadet ei saa saata "
"tõrke tõttu vigade jälgimise süsteemis, võid selle salvestada faili, et anda "
"veast hiljem käsitsi teada."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Täname sind osalemise eest KDE-s!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Kui soovid anda oma panuse, et aidata meil hoida KDE vigade tuvastamise "
"süsteem puhta ja kasulikuma, mis võimaldaks arendajatel paremini keskenduda "
"tõeliste probleemide parandamise, oled oodatud <link url='http://techbase."
"kde.org/Contribute/Bugsquad'>liituma Bugsquadi meeskonnaga</link>."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Töölaual ja paneelidel olevad vidinad (nii ametlikud kui mitteametlikud), "
"töölaua seadistused (taustapildi plugin, teemad), tegevused ja vidinavaate "
"seadistus."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Töölauaefektide olek, millised efektid on sisse lülitatud, akende "
"dekoratsioon, akende erireeglid ja seadistused."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"Asukohad, mida oled külastanud, avatud kaartide arv, paigaldatud pluginad, "
"vaikeseadistustest erinevad seadistused."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Failide näitamise režiim, rühmitamise ja sortimise seadistused, eelvaatluse "
"seadistused ning kataloog, mille sisu sirvisid."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Kasutatavad kiirsuhtlusprotokollid ja paigaldatud pluginad (nii ametlikud "
"kui ka mitteametlikud)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Kasutatavad e-posti protokollid ja kontode tüübid."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Redigeeritava dokumendi tüüp."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Vaadatud ja/või kuulatud andmekandja tüüp (laiend ja vorming)."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Laadi uuesti"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) uuesti laadida. See "
"on mõttekas näiteks siis, kui oled paigaldanud vajalikud silumispaketid ning "
"soovid nüüd saada parema tagasijälituse."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Paigalda silumissümbolid"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Selle nupu abil saab paigaldada puuduvad silumissümbolite paketid."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) kopeerida "
"lõikepuhvrisse."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab teabe krahhi kohta (tagasijälituse) salvestada faili. "
"See on mõttekas näiteks siis, kui soovid seda lähemalt uurida või anda veast "
"teada alles hiljem."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mis on \"tagasijälitus\"?</h2><p>Tagasijälitus näitab põhimõtteliselt, "
"mis toimub rakenduse sees hetkel, mil seda tabas krahh. Selle põhjal saavad "
"arendajad tagasi liikudes jõuda kohani, kus probleem alguse sai. Sulle võib "
"see tunduda arusaamatuna, kuid tegelikult võib see sisaldada hulganisti "
"kasulikku teavet.<br />Tagasijälitust kasutatakse väga sageli interaktiivsel "
"ja krahhijärgsel silumisel.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Tagasijälituse laadimine... (võib võtta veidi aega)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Sama rakenduse kallal töötab juba teine silur. Teavet krahhi kohta ei saa "
"hankida."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Teabe hankimine krahhi kohta nurjus."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Krahhi üle elanud rakendusega tegeleb juba teine silumisprotsess. Seepärast "
"ei saa DrKonqi silur tagasijälitust hankida. Palun sulge teine silur ja "
"klõpsa nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "See teave krahhi kohta on tulus"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "See teave krahhi kohta võib olla tulus"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "See teave krahhi kohta pole arvatavasti tulus"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "See teave krahhi kohta pole tulus"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Krahhi kohta käiva teabe hinnang on vigane. See on tingitud DrKonqi enda "
"veast."
#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Klõpsuga nupule <interface>Paigalda silumissümbolid</interface> saab lasta "
"automaatselt paigaldada puuduvad silumisteabe paketid. Kui see ei peaks "
"õnnestuma, loe palun juhiseid, <link url='%1'>kuidas luua kasulikke "
"veateateid</link>, kus selgitatakse tulusa tagasijälituse saamise võimalusi, "
"paigalda vajalikud paketid (<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa "
"nupule <interface>Laadi uuesti</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Palun loe teksti <link url='%1'>Kuidas luua tulusaid krahhiteateid</link>, "
"mis selgitab, kuidas hankida tulus tagasijälitus, paigalda vajalikud paketid "
"(<link url='%2'>failide loend</link>) ja klõpsa nupule <interface>Laadi "
"uuesti</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Silur lõpetas ootamatult töö."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Teavet krahhi kohta ei õnnestunud genereerida."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Võid regenereerida tagasijälituse, klõpsates nupule <interface>Laadi uuesti</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Silumisprogramm puudub või ei õnnestunud seda käivitada.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Sul tuleb paigaldada siluripakett (%1) ja klõpsata nupule "
"<interface>Laadi uuesti</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Viga silumissümbolite paigaldamisel"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Puuduvad järgmiste rakenduste ja teekide silumisteavet sisaldavad paketid:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Silumisteabe paketid puuduvad"
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Vigane veateate teave (vigased andmed). See võib tähendada, et veateadet ei "
"olegi olemas või on vigade jälgimise süsteemi lehekülge tabanud mingid "
"probleemid."
#: bugzillalib.cpp:340
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Vigane vigade nimekiri: vigased andmed"
#: bugzillalib.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr "Bugzillalt saadi ootamatu veakood %1. Veateade oli: %2"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Silumissümbolid puuduvad"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Puuduvate silumissümbolite pakettide paigaldamise päring..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Sellele rakendusele ei leitud silumissümbolite pakette."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Silumissümbolite pakettide paigaldamisel tekkis viga."
#: drkonqi.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Teade on salvestatud kui <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Faili loomine teate salvestamiseks nurjus."
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Failinime valimine"
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Faili <filename>%1</filename> pole võimalik kirjutamiseks avada."
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: drkonqidialog.cpp:66
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Info arendajatele"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Me väga vabandame, aga <application>%1</application> lõpetas "
"ootamatult töö.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Et ka krahhide käsitlejat tabas krahh, on veast automaatse teatamise "
"protsess edasiste krahhide vältimiseks välja lülitatud.<nl /><nl />Palun "
"anna sellest veast <link url='%1'>käsitsi teada</link> KDE veateadete "
"süsteemi. Ära unusta lisamast tagasijälitust <interface>arendajate teabe</"
"interface> kaardilt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Veateate esitamise nõustaja on välja lülitatud, sest vea käitlemise "
"dialoog käivitati turberežiimis.<nl />Võid veast anda käsitsi teada "
"aadressil %1 (lisades tagasijälituse <interface>arendajate teabe</interface> "
"kaardilt).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sa võid aidata KDE tarkvara paremaks muuta, andes veast teada.<nl /"
"><link url='%1'>Kuidas veast teada anda.</link></para><para><note>Kui sa ei "
"soovi veast teatada, võid dialoogi kohe sulgeda.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Sellest veast ei saa teada anda, sest rakendus <application>%1</"
"application> ei paku vigadest teatamise aadressi.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Üksikasjad:"
#: drkonqidialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Täitmisfail: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signaal: %3 (%4) Aeg: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Saada &veateade"
#: drkonqidialog.cpp:174
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Käivitab veast teatamise nõuandja."
#: drkonqidialog.cpp:186
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Silu"
#: drkonqidialog.cpp:187
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Käivitab programmi krahhi üle elanud rakenduse vea väljaselgitamiseks."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Käivita &rakendus uuesti"
#: drkonqidialog.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Selle nupu abil saab krahhi üle elanud rakenduse uuesti käivitada."
#: drkonqidialog.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Sulge dialoog (sellega kaotad teabe krahhi kohta)."
#: drkonqidialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Silumine programmiga <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Seadistusandmete hankimine nurjus."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE krahhide käsitleja annab kasutajale tagasisidet, kui programmi on "
"tabanud krahh."
#: main.cpp:63
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE krahhide käsitleja"
#: main.cpp:66
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009: DrKonqi autorid"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Kinnipüütud signaali number"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmi nimi"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Käivitatava faili asukoht"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmi versiooninumber"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Kasutatav vea aadress"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programmi tõlgitud nimi"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmi PID"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmi käivitamise ID"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmi käivitas kdeinit"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Suvalise kettapöörduse keelamine"
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programm on juba taaskäivitatud"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Programmi tööshoidmine ja käivitusel tagasijälituse tekitamine"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Krahhi teinud lõime ID"
#: reportassistantdialog.cpp:39
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "KDE vigade jälgimise süsteem"
#: reportassistantdialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Krahhist teatamise nõustaja"
#: reportassistantdialog.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Tere tulemast kasutama veateate saatmise nõustajat"
#: reportassistantdialog.cpp:93
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Tagasijälituse (automaatse krahhiteabe) hankimine"
#: reportassistantdialog.cpp:103
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Krahhi üksikasjade analüüsi tulemus"
#: reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Sisselogimine %1i"
#: reportassistantdialog.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Võimalike duplikaatide otsing"
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Krahhi üksikasjade teatamine"
#: reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Veateate eelvaatlus"
#: reportassistantdialog.cpp:345
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Sulge nõustaja"
#: reportassistantdialog.cpp:348
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: reportassistantdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Salvesta teave ja sulge"
#: reportassistantdialog.cpp:358
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Kas tõesti sulgeda veateate esitamise nõustaja? <note>Krahhi teave on "
"endiselt olemas ja korralik, nii et pooleli jäetud veateate võib enne "
"sulgemist salvestada.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Nõustaja sulgemine"
#: reportassistantdialog.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda veateate esitamise nõustaja?"
#: reportassistantpages_base.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"See teave krahhi kohta pole kuigi tulus. Kas soovid seda paremaks muuta? "
"Selleks tuleks paigaldada mõningad silumispaketid."
#: reportassistantpages_base.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Teave krahhi kohta ei ole piisav"
#: reportassistantpages_base.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Mida ma tegin, kui rakendust \"%1\" tabas krahh"
#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Näited: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "Näita &veateate sisu"
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr "Selle nupu abil saab näha krahhi kohta genereeritud teavet."
#: reportassistantpages_base.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Automaatselt genereeritud teave krahhi kohta on tulus."
#: reportassistantpages_base.cpp:281
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Automaatselt genereeritud teabel krahhi kohta on puudu mõningad üksikasjad, "
"aga sellest võib siiski kasu olla."
#: reportassistantpages_base.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Automaatselt genereeritud teabes krahhi kohta puuduvad olulised üksikasjad "
"ja sellest pole arvatavasti erilist tulu."
#: reportassistantpages_base.cpp:298
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "Teavet krahhi kohta ei genereeritud, sest seda pole vaja."
#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Automaatselt genereeritud teave krahhi kohta on liiga napp, et sellest võiks "
"kasu olla."
#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Seda saab parandada, kui paigaldada silumispaketid ning laadida krahh "
"krahhiteabe leheküljel uuesti. Vigadest teatamise kohta leiab abi, kui "
"klõpsata nupule <interface>Abi</interface>.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Sinu esitatud teavet peetakse tulusaks."
#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr "Sinu esitatud teavet ei peeta antud juhul kuigi tulusaks."
#: reportassistantpages_base.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "Sinu probleemist on juba teatatud veateates <numid>%1</numid>."
#: reportassistantpages_base.cpp:339
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Seda teadet peetakse tulusaks."
#: reportassistantpages_base.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Selle rakenduse vigadest antakse teada KDE vigade jälgimise süsteemi: veast "
"teatamise protsessi alustamiseks klõpsa <interface>Edasi</interface>. Veast "
"võib teatada ka käsitsi aadressil <link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Seda rakendust KDE vigade jälgimise süsteem ei toeta. Klõpsa "
"<interface>Lõpeta</interface>, et anda veast teada rakenduse hooldajale. "
"Veast võib teatada ka käsitsi aadressil <link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"See teade ei sisalda arendajatele piisavat infot, mistõttu selle krahhi "
"puhul ei rakendu automaatne veast teatamise protsess."
#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Soovi korral võid liikuda tagasi ja muuta oma vastuseid. "
#: reportassistantpages_base.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Veast võib teatada käsitsi aadressil <link>%1</link>. Nõustaja sulgemiseks "
"klõpsa nupule <interface>Lõpeta</interface>."
#: reportassistantpages_base.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Veast võib teatada käsitsi rakenduse hooldajale aadressil <link>%1</link>. "
"Nõustaja sulgemiseks klõpsa nupule <interface>Lõpeta</interface>."
#: reportassistantpages_base.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Teatamine aadressile %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:434
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Teate sisu"
#: reportassistantpages_base.cpp:439
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Salvesta faili..."
#: reportassistantpages_base.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab genereeritud krahhiteabe salvestada faili. See on "
"mõttekas näiteks siis, kui soovid veast teada anda alles hiljem."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Jätkamiseks tuleb sisse logida oma %1 kontosse."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Selle nupu abil saab määratud kasutajanime ja parooliga sisse logida KDE "
"vigade jälgimise süsteemi."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Veast teatamiseks on vajalik kasutajakonto <link url='%1'>KDE vigade "
"jälgimise süsteemis</link>, sest arendajatel võib tekkida vajadus võtta "
"sinuga ühendust, et midagi täpsustada. Kui sul kontot veel ei ole, võid ilma "
"igasuguste piiranguteta <link url='%2'>selle luua</link>. Palun ära kasuta "
"ühekordseid e-posti kontosid.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Viga sisselogimisel: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Sisse logitud KDE vigade jälgimise süsteemi (%1) kasutajana %2."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Suhtlemine kded-ga nurjus. Kontrolli, kas see töötab."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "KCookieServeri laadimine nurjus. Kontrolli oma KDE paigaldust."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Suhtlemine KCookieServeriga nurjus."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Sinu KDE võrguseadistustes ei ole küpsised lubatud. Jätkamiseks tuleb sul "
"lubada, et %1 saab küpsiseid kasutada."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "%1 võib küpsiseid kasutada"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Ei ole lubatud"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Sisselogimine aadressil %1 kasutajana %2..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Viga: vigane kasutajanimi või parool</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Täpsustamata"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (ja edasiarendused)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Miinimumpikkus on käes"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Vaja läheb rohkem teavet"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Krahhi üksikasjade kirjeldus ei sisalda veel piisavalt teavet.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Nõutava teabe hulk vastab muu teabe kvaliteedile, nagu näiteks tagasijälitus "
"või korratavus.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Andsid varem DrKonqile teada, et võid lisada mõningat kontekstiteavet. "
"Proovi oma olukorda täpsemalt kirjeldada (isegi väike teabekild võib meid "
"aidata).<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Kui sa ei suuda pakkuda rohkem teavet, kulutab su veateade tõenäoliselt "
"lihtsalt arendajate aega. Kas oskad midagi lisada?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Jah, ma tahan teavet lisada"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Ei, ma ei oska midagi lisada"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Vaja läheb rohkem teavet"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Heade pealkirjade näited (inglise keeles):</strong><nl />\"Plasma "
"crashed after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror "
"crashed when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly "
"closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
"closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times"
"\""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Krahhi asjaolude võimalikult täpne kirjeldus:"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
" - Üksikasjad, milliseid toiminguid sooritasid rakenduses või väljaspool "
"seda hetkel enne krahhi."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
" - Märgi, kui kogesid rakenduses või kogu keskkonnas mis tahes ebatavalist "
"käitumist."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr " - Rakenduse mis tahes vaikeseadistustest erinevad seadistused."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Näited: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Proovi uuesti..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Selle nupuga saab veateate uuesti saata, kui saatmine eelnevalt nurjus."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Näita &veateate sisu"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Veateate saatmine... (palun oota)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Veateade on saadetud.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Täname sind osalemise "
"eest KDE-s. Akna võib nüüd sulgeda."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Viga veateate saatmisel: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Teatamine %1-le"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Käsitlematu Bugzilla viga"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvesta faili"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Esines käsitlematu Bugzilla viga: %1<br />Allpool on HTML, mille DrKonqi "
"sai. Proovi toiming uuesti ette võtta või salvesta see vealehekülg ja tee "
"veateade DrKonqi kohta."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Veateate ID sisestamine käsitsi"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "Selle valimisel saab käsitsi laadida konkreetse veateate"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Otsi rohkem veateateid"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr "Selle nupu abil saab otsida veel varasemaid sarnaseid veateateid."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Korda otsingut"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "Selle nupu abil saab korrata nurjunud otsingut."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Ava valitud veateade"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "Selle nupu abil saab näha valitud veateate teavet."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Peata otsimine"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Selle nupu abil saab peatada käimasoleva otsingu."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Selle nupu abil saab eemaldada valitud võimalikud duplikaadid"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Duplikaadid puuduvad"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule, et anda teada, et sinu arvates ja sinu kogemuse "
"põhjal ei ole krahhid, mis esinevad sarnastena leitud veateadetes, "
"samasugused nagu sinu oma ning sa arvad, et ka lähemal uurimisel ei leita "
"sellist kokkulangevust."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Soovin otsida rohkem veateateid"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid läbi vaadata veel veateateid, et leida "
"mõni, milles kirjeldatu sarnaneb sinu krahhiga."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Sa ei ole valinud ühtegi võimalikku duplikaati ega veateadet, millele oma "
"krahhi teave lisada. Kas oled tutvunud kõigi veateadetega ning võid "
"kinnitada, et sinu teade ei korda mõnda neist?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Võimalikke duplikaate pole valitud"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Duplikaatide otsing (%1 kuni %2)..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Otsing on peatatud."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Otsing on peatatud. Näidatakse tulemusi %1 kuni %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "%1 kuni %2 tulemuste näitamine"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Avatud]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Parandatud]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Pole korratav]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Topeltteade]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Mittekehtiv]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Väline probleem]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Puudulik]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Otsing on lõpetatud. Ühtegi veateadet ei leitud."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Sinu krahh on <strong>duplikaat</strong> ja sellest on juba teatatud <a href="
"\"%1\">veateates %1</a>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on <a "
"href=\"%2\">veateate %2</a> <strong>duplikaat</strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"Lisa <strong><a href=\"%1\">tagasijälitus</a></strong> ainult siis, kui sa "
"suudad lisada teavet veateatele."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on "
"<strong>suletud</strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Sinu krahhist on juba teatatud <a href=\"%1\">veateates %1</a>, mis on "
"<strong>suletud</strong> <a href=\"%2\">veateate %2</a> duplikaat."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Viga veateadete nimekirja hankimisel"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Viga veateadete nimekirja hankimisel<nl/><message>%1</message><nl/>Palun "
"oota veidi ja proovi uuesti."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Kohandatud veateate numbri sisestamine"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Sisesta veateate number"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Teade <strong>lisatakse</strong> veateatele <numid>%1</numid>. <a href=\"#"
"\">Loobu</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Vea kirjeldus"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Selle nupu abil saab proovida veateate uuesti laadida."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Paku seost oma krahhiga"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Selle nupu abil saab anda teada, et sinu kogetud krahh on seotud selle "
"veateatega"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Veateate lehekülg</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Vea <numid>%1</numid> teabe laadimine %2-st..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Toimunud krahhi tagasijälitus:\n"
"\n"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Jah, tahan lugeda põhiteadet"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Ei, tahan lugeda valitud teadet"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Sinu valitud veateade (<numid>%1</numid>) on juba märgitud veateate <numid>"
"%2</numid> duplikaadiks. Kas soovid hoopis seda lugeda? (see on soovitatav)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Leiti duplikaat"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Kommentaar %1:</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Avatud (kinnitamata)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Avatud (parandamata)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Parandatud versioonis \"%1\""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "KDE arendajad on vea parandanud versioonis \"%1\""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Parandatud"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "KDE arendajad on vea parandanud"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Pole korratav"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Topeltteade (juba varem teatatud)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Vigane veateade/krahh"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Põhjuseks ei ole KDE rakenduste ega teekide viga"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"vea on põhjustanud probleem välises rakenduses või teegis või on tegemist "
"distributsiooni või pakendamise veaga"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Suletud (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Ajutiselt suletud teabe puudumise tõttu"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Veateate pealkirja paneb tavaliselt kirja teataja, mistõttu see ei "
"pruugi kajastada vea olemust, algset põhjust või muid silmaga nähtavaid "
"tunnuseid, mida võid oma krahhi puhul kogeda. Palun loe läbi kogu veateade "
"ja sellele järgnevad kommentaarid.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Sel veateatel on %1 topeltteade. See tähendab, et see on "
"arvatavasti <strong>levinud krahh</strong>. <i>Palun kaalu mõtet lisada "
"ainult kommentaar või märkus, kui sul on pakkuda uut väärtuslikku teavet, "
"mida pole veel märgitud.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Sel veateatel on %1 topeltteadet. See tähendab, et see on "
"arvatavasti <strong>levinud krahh</strong>. <i>Palun kaalu mõtet lisada "
"ainult kommentaar või märkus, kui sul on pakkuda uut väärtuslikku teavet, "
"mida pole veel märgitud.</i></note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>See veateade ei puuduta krahhi ega mõnda muud kriitilist viga.</"
"note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Veateate olek: %1</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Mõjutatud komponent: %1 (%2)</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Vea kirjeldus</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Lisakommentaarid</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Veateate <numid>%1</numid> näitamine"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Viga veateate hankimisel<nl/><message>%1</message><nl/>Palun oota veidi ja "
"proovi uuesti."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Viga veateate hankimisel"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Viga veateate hankimisel"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Seotud veateade"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Loobu (tagasi veateate juurde)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Kavatsed märkida oma krahhi seotuks veateatega <numid>%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"See veateade on märgitud suletuks seletusega \"%1\". <i>Kui oled kindel, et "
"sinu krahh on täpselt samasugune, siis on lisateabe edastamine või uue "
"veateate esitamine kasutu ning raiskab lihtsalt arendajate aega.</i>"
#: reportinterface.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Kirjuta üksikasjalikult, mida tegid ajal, mil rakendust tabas "
"krahh.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Kas mäletad, mida tegid enne krahhi?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Ei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Kas rakendust tabab samasuguses olukorras uuesti krahh?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Kui püüdsid olukorda taas esile kutsuda, vali, kui sageli tabab rakendust "
"krahh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Kui püüdsid olukorda taas esile kutsuda, vali, kui sageli tabab rakendust "
"krahh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Ma ei ole rohkem proovinud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Mõnikord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Alati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>Palun vali, millist lisateavet oskad anda:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada, mida tegid rakenduses, enne kui "
"seda tabas krahh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada, mida tegid rakenduses, enne kui "
"seda tabas krahh"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada rakenduse või kogu töölaua mis "
"tahes ebatavalist käitumist või välimust"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"See tasuks märkida, kui oskad kirjeldada rakenduse või kogu töölaua mis "
"tahes ebatavalist käitumist või välimust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Täheldatud töölaua ebatavaline käitumine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"See tuleks märkida, kui sul on võimalik edastada krahhiga seotud "
"rakendusespetsiifilisi üksikasju või seadistusi. Eeskuju võib võtta "
"näidistest (kui neid on)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"See tuleks märkida, kui sul on võimalik edastada krahhiga seotud "
"rakendusespetsiifilisi üksikasju või seadistusi. Eeskuju võib võtta "
"näidistest (kui neid on)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Rakenduse kohandatud seadistused, mis võivad olla asjakohased"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Näited</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Uuri, ega samast veast pole juba teatatud. Tee nimekirjas leiduval veateatel "
"topeltklõps ja võrdle selle sisu enda veaga. Seejärel võid lisada, et sinu "
"veateade on (kindlasti või arvatavasti) selle veateate duplikaat, või lisada "
"olemasolevale veateatele oma teabe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Vea ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Võimalikud duplikaadid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "Võrdluseks minu krahhi tagasijälituse näitamine (kogenud kasutajatele)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"See on tõenäoliselt <strong>levinud krahh</strong>, mille kohta on juba "
"esitatud rohkelt eri juhtumite üksikasju. <i>Jätka ainult siis, kui sul on "
"edastada uut teavet, mida veel ei ole mainitud. </i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Kas jätkata veateate koostamist?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Ei, ära loo uut veateadet ja lõpeta abilise töö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Jätka veateate koostamist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Kas oled kindel, et see veateade vastab sinu krahhile?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Pole päris kindel: märkimine võimaliku duplikaadina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Täiesti kindel: minu teave tuleb lisada veateatele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>Palun pane järgnev teave kirja inglise keeles:</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr "<strong>Veateate pealkiri:</strong> (<a href=\"#\">näited</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr "<strong>Teave krahhi kohta:</strong> (<a href=\"#\">abi ja näited</a>)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Levitamisviis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "Lähtekoodist kompileeritud KDE platvorm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Teave krahhi ja süsteemi kohta lisatakse automaatselt veateatele.</"
"note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Sisselogimisteabe salvestamine KDE turvalaekasüsteemis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"See on saadetava veateate eelvaatlus.on <nl />\n"
"Kui soovid midagi muuta, liigu tagasi eelnevatele lehekülgedele."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Veateate lehekülje avamine pärast lõpetamist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Rakenduse taaskäivitamine pärast lõpetamist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Rakenduse taaskäivitamine pärast lõpetamist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr "Abiline analüüsib krahhi teavet ning nõustab sind veast teatamisel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Tõhusaks silumiseks on vajalik sinu ja arendajate suhtlemine, "
"mistõttu veateate esitamiseks <strong>on vajalik, et sa annaksid "
"arendajatele loa endaga ühendust võtta.</strong></note></p><p>Kui see sulle "
"kuidagi ei sobi, oleks mõttekam dialoog sulgeda.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Tagasijälituse sisu näitamine (kogenud kasutajatele)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Kui tunned huvi, kuidas aidata omalt poolt kaasa veateadete "
#~ "korraldamisele, et arendajad saaksid keskenduda tõeliste probleemide "
#~ "lahendamisele, tasuks kaaluda liitumist veasõelujate meeskonnaga (#kde-"
#~ "bugs FreeNode IRC serveris) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr "Veateate väljade täitmine: <note>kasuta inglise keelt.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Sisselogimine KDE vigade jälgimise süsteemi"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Teatamine %1-le"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Serverist saadi tundmatu vastus"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tundmatu viga"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Viga andmete lisamisel veateatele: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Päringus puudub vea ID või kommentaar. Tundmatu viga"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Viga uue kommentaari lisamisel veateatele: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "Tundmatu viga uue kommentaari lisamisel veateatele"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Päringus puudub vea ID. Tundmatu viga"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Viga enda lisamisel märguannete saajate (CC) loendisse: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Sa ei ole sisse logitud. Kontrolli, kas küpsised on lubatud."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Selle nupuga saab märkida, et sinu veateade on seotud parajasti nähtava "
#~ "veatatega. See aitab KDE arendajatel selgitada, kas need on duplikaadid "
#~ "või mitte."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Lisa sellele teatele (muu)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Selle nupu abil saab lisada oma krahhi teabe antud veateatele; tee seda "
#~ "ainult siis, kui oled kindel, et tegemist on sama veaga."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Veateade on juba suletud"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "See samm ei ole kohustuslik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid lisada uut teavet olemasolevale veateatele, kontrolli, et "
#~ "tegemist oleks ikka sama veaga.<nl />Kas oled kindel, et soovid lisada "
#~ "oma teate veateatele <numid>%1</numid> ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Teabe lisamine veateatele <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Pealkiri ei sisalda piisavalt teavet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Ei pealkiri ega krahhi üksikasjade kirjeldus sisalda piisavalt teavet."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Vigane veateade: vigased andmed"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Siin tuleb kirja panna kõik, mida tead töölaua ja rakenduse oleku kohta "
#~ "enne krahhi tekkimist."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Teave krahhi kohta:</strong>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Teave krahhi kohta (tagasijälitus)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Krahhi analüüsi tulemused"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Veateate võimalike duplikaatide nimekiri"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Veateate saatmine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Vigane veateade: vigased andmed"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Juba teatatud]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Avatud"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Juba teatatud"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Toode:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Vigased veateate andmed"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Kas oled valmis veateadet esitama?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Kas oled kindel?"
#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "Ma ei ole kindel"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "Toimingud rakenduses ja kogu töölaual"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Üksikasjad rakenduse seadistuste kohta"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Teatamine aadressile %1"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "[Pole KDE viga]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Pole KDE viga"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
#~ msgstr "viga ei põhjustanud KDE kood"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual behavior in the desktop"
#~ msgstr "Ebatavaline käitumine töölaual"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel leheküljel tuleb vastata mõningatele küsimustele krahhi konteksti "
#~ "kohta ning anda teada, kas soovid arendajaid ka edaspidi aidata. Selleks "
#~ "tuleb luua endale konto KDE vigade jälgimise süsteemis. See on väga "
#~ "soovitatav, sest arendajatel võib kergesti tekkida vajadus paluda sinu "
#~ "käest täiendavaid selgitusi. Samuti saab sel juhul jälgida oma veateate "
#~ "edasist käiku, sest kõik muudatused saadetakse sulle e-postiga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kas oskad täpsustada, kuidas saavutada sama tulemust?</b></p><p><i> "
#~ "Näited: <ul><li>sammud krahhi kordamiseks</li> <li>mida sa sel ajal "
#~ "tegid</li> <li>kas nii juhtub alati</li> <li>URL või dokument, mille "
#~ "puhul krahh tekkis</li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kas arendajad võivad võtta sinuga ühendust, kui on vaja midagi "
#~ "täpsustada?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Jah, arendajad võivad võtta minuga ühendust."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Veateate pealkiri"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Võid kirja panna krahhi üksikasjad ning arendajad võivad vajadusse korral "
#~ "sinuga ühendust võtta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Võid kirja panna krahhi üksikasjad, aga ei soovi, et arendajad võtaksid "
#~ "sinuga vajaduse korral ühendust, et midagi täpsustada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei ole kindel, mida tegid, kui rakendust tabas krahh, aga arendajad "
#~ "võivad sinuga vajaduse korral ühendust võtta, et midagi täpsustada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei ole kindel, mida tegid, kui rakendust tabas krahh, ja ei soovi, et "
#~ "arendajad võtaksid sinuga vajaduse korral ühendust, et midagi täpsustada."
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Sinu teadmised krahhi kohta"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Teave krahhi kohta"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Sellel leheküljel genereeritakse krahhi tagasijälitus. See kõneleb "
#~ "arendajatele, kus, millal ja kuidas tabas rakendust krahh. Kui krahhi "
#~ "kohta käiv teave ei ole piisavalt üksikasjalik, võib olla vajalik "
#~ "paigaldada mõningad silumispaketid ja uuesti proovida. Täpsemat teavet "
#~ "tagasijälituse kohta, s.t. mida see üldse tähendab ja mis kasu sellest "
#~ "on, annab <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Veateate võimalike duplikaatide nimekiri"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Kui oled kindel, et tegemist on täpselt sama veaga, millest oled juba "
#~ "teatanud, võid avada varasema veateate vigade jälgimise süsteemis, "
#~ "klõpsates <interface>Veateate lehekülg KDE vigade jälgimise süsteemis</"
#~ "interface> peal. Seejärel võid lisada sinna asjakohast uut teavet. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Ära muretse, kui sa ei leia sarnast veateadet või ei tea, mida õieti "
#~ "otsida. Selle eest võivad hiljem hoolt kanda ka andmebaasi hooldajad. "
#~ "Igal juhul on parem teha kas või korduv veateade kui veast üldse "
#~ "teatamata jätta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Kas oskad midagi lisada?"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Pealkiri:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Olek:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Täielik kirjeldus:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentaarid:</strong> %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Minu krahh võib olla selle teate duplikaat"