mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3512 lines
98 KiB
Text
3512 lines
98 KiB
Text
# translation of konsole.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:00+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vaade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Vaate poolitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: ../desktop/partui.rc:13
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "&Kerimine"
|
|
|
|
#: Application.cpp:454
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Lülita taustaakent"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Esiplaan"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Värv 1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Värv 2"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Värv 3"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "Värv 4"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "Värv 5"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "Värv 6"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "Värv 7"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "Värv 8"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Esiplaan (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Taust (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "Värv 1 (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "Värv 2 (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "Värv 3 (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "Värv 4 (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "Värv 5 (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "Värv 6 (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "Värv 7 (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "Värv 8 (intensiivne)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Nimetu värviskeem"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr "Intensiivvärv"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tausta läbipaistvuse seadistust ei kasutata, sest sinu töölaud ei paista "
|
|
"toetavat läbipaistvaid aknaid."
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Vali taustapildi fail"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Uus värviskeem"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Värviskeemi muutmine"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Klõpsa värvi valimiseks"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Klõpsa intensiivvärvi valimiseks"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
msgstr "Erinev taustavärv igale kaardile"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
msgstr "Tausta läbipaistvus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Protsent"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Taustapilt:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Taustapildi asukoha muutmine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Taustapildi valimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Sisendi kopeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:19
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:46
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: CopyInputDialog.ui:53
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Tühista valik"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Profiili muutmine"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kõigil profiilidel peab olema nimi, enne kui neid saab kettale salvestada."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Profiili muutmine: %2"
|
|
msgstr[1] "%1 profiili muutmine: %2"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Profiili \"%1\" muutmine"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
msgstr "Profiili nimi puudub."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Üks keskkonnamuutuja rea kohta"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Keskkonna muutmine"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekund"
|
|
msgstr[1] " sekundit"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Algkataloogi valik"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel värviskeemil on läbipaistev taust, mida sinu töölaud ei paista "
|
|
"toetavat."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole käivitati enne seda, kui lubati töölauaefektid. Läbipaistva tausta "
|
|
"kasutamiseks tuleb Konsole taaskäivitada."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Uus kiirklahvide nimekiri"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Kiirklahvide nimekirja muutmine"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
msgstr "--- Kirjuta midagi sellesse kasti ---"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Fikseeritud laiusega fondi valimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:33
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:39
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:48
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
msgstr "Profiili nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:58
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Profiili kirjeldav nimi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:68
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Käsk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:78
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk, mis käivitatakse, kui selle profiiliga luuakse uued terminaliseansid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:88
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
msgstr "Algkataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:98
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr "Algne töökataloog selle profiiliga loodud uutes terminaliseanssides"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:108
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Algkataloogi valimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:118
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgstr "Käivitamine aktiivse kaardiga samas kataloogis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:125
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikoon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:153
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Vali ikoon, mida näidatakse selle profiili korral kaartidel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:182
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Keskkond:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:192
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Muuda keskkonnamuutujate nimekirja ja nende väärtusi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:205
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
msgstr "Terminali suurus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:214
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Veerud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:231
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Read"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:261
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
msgstr "See ei muuda ühtegi avatud akent."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:297
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nende määrangute toimimiseks peab Konsooli seadistamine->Üldine->Aktiivse "
|
|
"aknasuuruse kasutamine järgmisel käivitamisel olema välja lülitatud."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:310
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Aken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminali suuruse näitamime veergude ja ridadena akna keskel pärast suuruse "
|
|
"muutmist"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
#: settings/konsole.kcfg:29
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Terminali suuruse vihje näitamine pärast suuruse muutmist"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:346
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Kaardid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:352
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Kaartide nimetused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:367
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Kaartide jälgimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:376
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Püsiva vaikuse lävi:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:386
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "Püsiva vaikuse läbi, mida Konsole peab arvestama"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:441
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgstr "Värviskeem ja taust"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:457
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Loo uus värviskeem valitud skeemi põhjal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:460
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uus..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:467
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Muuda valitud värviskeemi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:477
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Kustuta valitud värviskeem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:506
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:517
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Eelvaatlus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:544
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Teksti suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:570
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
msgstr "Profiilis kasutatava fondi valimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:573
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Vali font..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:595
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Mahedad fondid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:602
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Jõuliste värvide kasutamine rasvase kirja puhul"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:613
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Kerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:619
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Kerimine ehk ajalugu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:634
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
msgstr "Kerimisriba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:649
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Kerimisriba näidatakse terminaliakna vasakus servas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:652
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
msgstr "Näitamine vasakus servas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:665
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Kerimisriba näidatakse terminaliakna paremas servas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:668
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
msgstr "Näitamine paremas servas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:681
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
msgstr "Kerimisriba ei näidata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:684
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peidetakse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:694
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgstr "Lehekülje üles-alla kerimise maht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:703
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr "Lehte keritakse poole akna kaupa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:706
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
msgstr "Poole lehe jagu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:713
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr "Lehte keritakse kogu akna jagu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:716
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
msgstr "Täislehe jagu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:740
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatuur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:746
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:755
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
"terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiirklahvidega saab määrata, millised terminaliaknas sooritatud "
|
|
"klahvikombinatsioonid teisendatakse aktiivsele terminaliprogrammile "
|
|
"saadetavaks märgivooks."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:775
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgstr "Uute kiirklahvide nimekirja loomine valitud kiirklahvide alusel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:778
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uus..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:785
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Valitud kiirklahvide nimekirja muutmine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:795
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Valitud kiirklahvide nimekirja kustutamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:822
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:828
|
|
msgid "Select Text"
|
|
msgstr "Teksti valimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:839
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Märgid, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna osaks:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:852
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
msgstr "Märgid, mis arvestatakse terminalis topeltklõpsu puhul sõna osaks"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:863
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
msgstr "Kolmikklõps valib:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:870
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
msgstr "Milline osa aktiivsest reast valida kolmikklõpsuga."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:874
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
msgstr "kogu aktiivse rea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:879
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgstr "hiire asukohast rea lõpuni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:892
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
msgstr "Kopeerimine ja asetamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:901
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Valitud tekst kopeeritakse automaatselt lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:904
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Kopeeritakse valimisel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:911
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr "Lõputühikute eemaldamine valitud tekstis, võib mõnikord kasulik olla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:914
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr "Lõputühikute eemaldamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:934
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
msgstr "Hiire keskmine nupp:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:941
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
msgstr "Asetab valikust"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:948
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Asetab lõikepuhvrist"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:958
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:967
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingina või e-posti aadressina tuvastatud tekst tõstetakse esile, kui viia "
|
|
"selle kohale hiirekursor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:970
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Linkide allajoonimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:998
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingina või e-posti aadressina tuvastatud teksti saab avada hiireklõpsuga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
msgstr "Linkide avamine neile klõpsates"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr "Valitud tekst nõuab lohistamiseks klahvi Ctrl ja klõpsu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "Klahvi Ctrl nõudmine lohistamiseks"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr "Ctrl+hiireratas vähendab või suurendab teksti suurust."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr "Ctrl+hiireratas muudab teksti suurust"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
msgstr "Terminali omadused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "Terminaliprogrammidel lubatakse luua vilkuvaid tekstiosi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Vilkuva teksti lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Väljundi peatamise lubamine kiirklahviga Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Vookontrolli lubamine kiirklahvidega Ctrl+S ja Ctrl+Q"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kahesuunalise kuva lubamine terminalis (ainult araabia, farsi või heebrea "
|
|
"keele puhul)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Kahesuunalise teksti renderdamise lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
msgstr "Reavahe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr "Pikslite arv kahe rea vahel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Kursor pannakse regulaarselt vilkuma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Vilkuv kursor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
msgstr "Kursori kuju:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
msgstr "Kursori kuju muutmine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Plokk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-tala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Alajoon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Kursori värv määratakse vastavalt selle all olevale märgile."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgstr "Kursori värviks määratakse aktiivse märgi värv"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Kursori kohandatud värvi kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgstr "Kohandatud kursori värv:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Vali kursori jaoks kasutatav värv"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodeering"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
msgstr "Vaikimisi kodeering:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
#: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Ava link"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Saada kiri..."
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopeeri e-posti aadress"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Ajaloo kohandamine"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Kõik kohandused kehtivad ainult käesoleva seansi ajal."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel kirjutatakse ajalooandmed krüptimata kujul ajutistesse "
|
|
"failidesse. Ajutised failid kustutatakse automaatselt, kui Konsole suletakse "
|
|
"normaalselt."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " rida"
|
|
msgstr[1] " rida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "Varasemat väljundit meelde ei jäeta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
msgstr "Kerimist ei kasutata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Meelespeetava väljundi piiramine kindla ridade arvuga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgstr "Kerimise maht:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Väljundi meelespeetavate ridade arv"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Kogu terminali väljundi meelespidamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
msgstr "Piiramatu kerimine"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Otsinguriba sulgemine"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Otsing:"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Kirjuta siia otsitav tekst"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Aktiivse otsingusõna järgmise esinemise otsimine"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Aktiivse otsingusõna eelmise esinemise otsimine"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Valikute menüü näitamine"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Siin saab määrata, kas otsing on tõstutundlik"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Regulaaravaldisega sobimine"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Siin saab määrata, kas leitud tekst tõstetakse esile"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Otsimine tagasisuunas"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr "Siin saab määrata, kas otsingut tuleb alustada alt"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
msgid "From bottom"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Aktiivse otsingusõna otsimine alates alt"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
msgid "From top"
|
|
msgstr "Ülalt"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Aktiivse otsingusõna otsimine alates ülalt"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Klahvikombinatsioon"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Väljund"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Testimisala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Sisend:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Väljund:"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
msgstr "<application>Konsool</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Terminaliemulaator"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Uues Konsooli protsessis kasutatava profiili nimi"
|
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
msgstr "Sisemise varuprofiili kasutamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "Uue kaardi või akna algse töökataloogi 'dir' määramine"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "Algset seanssi ei suleta lõpetamisel automaatselt."
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgstr "Uue kaardi loomine aktiivses aknas uue akna loomise asemel"
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr "Kaartide loomine vastavalt määratud kaartide seadistusfailile"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsooli käivitamine taustal ja muutmine aktiivseks kiirklahviga Ctrl+Shift"
|
|
"+F12 (vaikimisi)"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr "Käivitamine eraldi protsessina"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Menüüriba näitamine sõltumata vaikeseadistusest"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Menüüriba peitmine sõltumata vaikeseadistusest"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Kaardiriba näitamine sõltumata vaikeseadistusest"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Kaardiriba peitmine sõltumata vaikeseadistusest"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Konsooli käivitamine täisekraanirežiimis"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "Läbipaistva tausta keelamine, isegi kui süsteem seda toetab."
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõigi profiili omaduste nimede ja tüüpide nimekiri (kasutamiseks võtmega -p)"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Profiili omaduse väärtuse muutmine."
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitatav käsk. See võtab omaks kõik edasised argumendid, nii et kasuta "
|
|
"seda viimase võimalusena."
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Käsule edastatavad argumendid"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
|
msgstr "Esiplaanil töötamiseks kasuta võtit --nofork (tulus koos võtmega -e)."
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Üldine hooldaja, veaparandused ja üldised parandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Endine hooldaja, port KDE4 peale"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Algne autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Veaparandused ja üldised parandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Üldised parandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
#: main.cpp:280
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Veaparandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Solarise toetus ning ajalugu"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Veaparandused ja käivitamise parandamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Märgistamise parandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Põimitud Konsool\n"
|
|
"Tööriistariba ja seansside nimed"
|
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Põimitud Konsool\n"
|
|
"Üldised parandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Visuaalsed efektid"
|
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvt projekti kood\n"
|
|
"Üldised parandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Skeemi ja teksti valiku täiustamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "SGI port"
|
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD port"
|
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Tänu ka kõigile teistele.\n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Uus kaart"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "&Klooni kaart"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Uus &aken"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Sulge aken"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Profiilide haldamine..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktiveeri menüü"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "Selles aknas töötab üks protsess. Kas tõesti väljuda?"
|
|
msgstr[1] "Selles aknas töötab %1 protsessi. Kas tõesti väljuda?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Sulgemise kinnitus"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Sulge ake&n"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Sulge ak&tiivne kaart"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "TabBar"
|
|
msgstr "Kaardiriba"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
msgstr "Profiilide haldamine"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
msgstr "Klõpsa profiili nime muutmiseks"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
msgstr "Klõpsa oleku lülitamiseks"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Tee topeltklõps kiirklahvi muutmiseks"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
msgstr "Näitamine menüüs"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Uus profiil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgstr "Uue profiili loomine valitud profiili põhjal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
msgstr "&Uus profiil..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Muuda valitud profiili"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
msgstr "&Muuda profiili..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Kustuta valitud profiil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Kustuta profiil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud profiili määramine uute terminaliseansside vaikimisi profiiliks"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "Määra &vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Profiilide haldamine..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Väljundi valikud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr "Väljundi &skaleerimine"
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Vaikeprofiil"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Kaardi ümbernimetamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:26
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
msgstr "Kaardinimetuse vorming:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:36
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Tavaline kaardinimetuse vorming"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:46
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Kaugühenduse kaardinimetuse vorming:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: RenameTabWidget.ui:56
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaardinimetuse vorming, mida kasutatakse juhul kui käivitatakse kaugkäsk "
|
|
"(nt. ühendus teise masinaga SSH vahendusel)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Must helekollasel"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Must heledal värvil"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Must valgel"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Sinine mustal"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Tumedad pastellvärvid"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Roheline mustal"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linuxi värvid"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Punane mustal"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Ülesäritatud"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Ülesäritatud valgus"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Valge mustal"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Vaikimisi (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linuxi konsool"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Solarise konsool"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
msgstr "DEC VT420 terminal"
|
|
|
|
#: Session.cpp:396
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Binaarfaili ei leitud: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:405
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Hoiatus: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' ei leitud, selle asemel käivitatakse '%2'. Palun kontrolli profiili "
|
|
"seadistusi."
|
|
|
|
#: Session.cpp:470
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Käivitamiseks ei leitud interaktiivset shelli."
|
|
|
|
#: Session.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Programmi '%1' ei saa argumentidega '%2' käivitada."
|
|
|
|
#: Session.cpp:615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Vaikus seansis '%1'"
|
|
|
|
#: Session.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Signaal seansis '%1'"
|
|
|
|
#: Session.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktiivsus seansis '%1'"
|
|
|
|
#: Session.cpp:841
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Lõpetatud"
|
|
|
|
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "Programmi '%1' tabas krahh."
|
|
|
|
#: Session.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Programm '%1' lõpetas töö staatusega %2."
|
|
|
|
#: Session.cpp:1209
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Zmodemi edenemine"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:353
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsole ei tea, kuidas avada järjehoidjat: "
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Otsi \"%1\" mootoriga"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:425
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:563
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "Sul&ge seanss"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:565
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Sulge kaart"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:572
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Ava failihaldur"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:588
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Aseta valik"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:591
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Veebiotsing"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:598
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Vali kõik"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:602
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Vali &rida"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:605
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "S&alvesta väljund..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:608
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Trüki ekraan..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:612
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Ajaloo kohandamine..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:616
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Puhasta ajalugu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:620
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Puhasta ajalugu ja lähtesta"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:626
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Aktiivse profiili muutmine..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:629
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Profiili vahetamine"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:646
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Kod&eering"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:661
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "Nimeta kaa&rt ümber..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:667
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "Kõik &aktiivse akna kaardid"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:674
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "Vali kaar&did..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:680
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Mitte ükski"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:688
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Kopeeri sisend"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:695
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Saada &Zmodemiga..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:700
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Jälgi &aktiivsust"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:705
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Jälgi &vaikust"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:712
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Suurenda fonti"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:720
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Vähenda fonti"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:726
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Signaali saatmine"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:730
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Prot&sess passiivseks"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:735
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Jätka protsessi tööd"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:740
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Toru ma&ha"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:745
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Katk&esta protsess"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:750
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Lõpe&ta protsess"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:755
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "Ta&pa protsess"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:760
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Kasutaja signaal &1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:765
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Kasutaja signaal &2"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles seansis töötab praegu programm. Kas tõesti soovid seansi sulgeda?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles seansis töötab praegu programm '%1'. Kas tõesti soovid seansi sulgeda"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Sulgemise kinnitus"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks selles seansi programm ei taha tööd lõpetada. Kas tõesti lõpetada selle "
|
|
"töö vägisi?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:897
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle seansi programm '%1' ei taha tööd lõpetada. Kas tõesti lõpetada selle "
|
|
"töö vägisi?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1396
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Shelli trükkimine"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1599
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Salvesta Zmodemi allalaadimine..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku "
|
|
"Zmodemi tarkvara.</p><p>Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1619
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr "<p>Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Süsteemist ei leitud kõlblikku Zmodemi tarkvara.</p><p>Võiksid paigaldada "
|
|
"paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1634
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Failide valimine ZModemiga üleslaadimiseks"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1701
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "%1 - väljundi salvestamine"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1712
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 ei ole korrektne URL, väljundit ei saa salvestada."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1787
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljundi salvestamisel tekkis probleem.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Number"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
msgstr "Konsooli aken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
msgstr "Vaikimisi näidatakse menüüriba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr "Sisselülitamisel eiratakse profiili seadistusi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Aktiivse aknasuuruse kasutamine järgmisel käivitamisel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Menii kiirklahvide lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Akna tiitli näitamine tiitliribal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
msgstr "Rakenduse nime näitamine tiitliribal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Märguanded"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr "Kõiki dialooge näidatakse uuesti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr "Kõigi \"Rohkem ei küsita\" teadete lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:10
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
msgstr "Menüüriba näitamine vaikimisi igas Konsooli aknas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:15
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr "Paojadaga määratud akna tiitli näitamine tiitliribal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
msgstr "\" - Konsool\" näitamine tiitliribal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:25
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab kasutajatel pääseda tippmenüüle ligi Alt+klahv kombinatsioonidega"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:35
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "Akna suuruse salvestamine väljumisel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:41
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr "Kogu kaardiriba nähtavuse kontrollimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:50
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr "Kaardiriba asukoha kontrollimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:58
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
msgstr "Kaardiriba visuaalse stiili kontrollimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:62
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
msgstr "Kasutaja määratud .css-faili kasutamine kaardiribal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:66
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
msgstr ".css-fail kaardiriba stiili määramiseks"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:70
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
msgstr "Kaardiriba kiirnuppude nähtavuse kontrollimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: settings/konsole.kcfg:74
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr "Kontrollimine, kuhu asetada uus kaart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
msgstr "Kaardiriba näitamine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
msgstr "Kaardiriba näidatakse vajadusel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Kaardiriba on alati peidetud"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
msgstr "Kaardiriba asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgstr "Terminaliala kohal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgstr "Terminaliala all"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
msgstr "Nuppude 'Uus kaart' ja 'Sulge kaart' näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Kasutaja määratud laaditabeli kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
msgid "text/css"
|
|
msgstr "text/css"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Uue kaardi käitumine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
msgstr "Uus kaart lõppu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
msgstr "Uus kaart aktiivse kaardi järel"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Programmi nimi: %n"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Aktiivne kataloog (lühidalt): %d"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Aktiivne kataloog (pikalt): %D"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Shelli määratud akna nimetus: %w"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Seansi number: %#"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Kasutajanimi: %u"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Kohalik masin: %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Kaugmasin (lühidalt): %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Kaugmasin (pikalt): %H"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Tiitli vormingu lisamine"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Võrgutiitli vormingu lisamine"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Suurus: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Suurus: %1 x %2"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2711
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] "Kas tõesti asetada %1 märk?"
|
|
msgstr[1] "Kas tõesti asetada %1 märki?"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2714
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Asetamise kinnitus"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2893
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Väljund on <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
|
"\">peatatud</a> kiirklahviga Ctrl+S. Taasalustamiseks vajuta <b>Ctrl+Q</b>. "
|
|
"Sõnum kaob 10 sekundi pärast.</qt>"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3159
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "Aseta asuko&ht"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3173
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Muu&da kataloogiks"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:289
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "&Haagi kaart lahti"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:294
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "Nimeta kaa&rt ümber..."
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:300
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Sulge kaart"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
msgstr "Uue kaardi loomine"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:308
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
msgstr "Uue kaardi loomine. Vajuta ja hoia all profiili valimiseks menüüst"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:321
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Sulge kaart"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:322
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemine"
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Kaardiriba</title><para>Kaardiriba võimaldab lülituda kaartide vahel "
|
|
"ja neid liigutada. Kaardi nime muutmiseks tee sakil topeltklõps.</para>"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Järgmine kaart"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Eelmine kaart"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:139
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Lülitu viimasele kaardile"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
msgstr "Järgmine vaatekonteiner"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:142
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:143
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Liiguta kaart paremale"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:152
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Poolita vaade vertikaalselt"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:159
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Poolita vaade horisontaalselt"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:164
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
msgid "Close Active"
|
|
msgstr "Sulge aktiivne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:173
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
msgid "Close Others"
|
|
msgstr "Sulge teised"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:182
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Laienda vaadet"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Vähenda vaadet"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:201
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
msgstr "Haagi aktiivn&e kaart lahti"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Lülitu kaardile %1"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaviatuuri tõlgendaja puudub. Infot, mida on vaja klahvivajutuste "
|
|
"teisendamiseks terminali saadetavateks märkideks, ei ole."
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
|
#~ msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine profiilile väljumisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
|
#~ msgstr "Akna suuruse ja asukoha salvestamine väljumisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Saadaolev värviskeem"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, size %2"
|
|
#~ msgstr "%1, suurus %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole"
|
|
#~ msgstr "Konsool"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Väike"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
|
#~ msgstr "Kohanda profiilis kasutatava fondi suurust"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Suur"
|
|
|
|
#~| msgid "Close Current Tab"
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Close current tab"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse kaardi sulgemine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Läbipaistva tausta lubamine, isegi kui süsteem ei paista seda toetavat."
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Sisend"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
|
#~ msgstr "Hiire interaktsioonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
|
#~ msgstr "Kerimise maht: "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
|
#~ msgstr "Muuda tavalise kaardinimetuse vormingut"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
|
#~ msgstr "Muuda kaugkäskude puhul kasutatavat kaardinimetuse vormingut"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
|
#~ msgstr "Terminaliprogrammidel lubatakse muuta akna suurust"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
|
#~ msgstr "Programmidel lubatakse muuta terminaliakna suurust"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "Aktiivse profiili seadistamine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "Taustapilt:"
|
|
|
|
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
|
#~ msgstr "Taustapildi faili asukoht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Switch Profile"
|
|
#~ msgstr "P&rofiili vahetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Silumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute"
|
|
#~ msgstr "Käivitatav käsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
|
#~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine terminaliakendes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Bar"
|
|
#~ msgstr "Kaardiriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
|
#~ msgstr "Sekundid, kuni tuvastatakse vaikus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable scrollback"
|
|
#~ msgstr "Kerimine on keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
|
#~ msgstr "Ridade arv: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Peidetud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste as text"
|
|
#~ msgstr "&Aseta tekstina"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback Options"
|
|
#~ msgstr "Kerimise valikud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
|
#~ msgstr "Valitakse kõik märgid alates aktiivsest sõnast kuni rea lõpuni."
|
|
|
|
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
|
#~ msgstr "Kolmikklõps valik aktiivsest sõnast edasi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Profile"
|
|
#~ msgstr "&Vaheta profiili"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Profile"
|
|
#~ msgstr "Vaheta profiili"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Connection..."
|
|
#~ msgstr "Eemalda ühendus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Connection"
|
|
#~ msgstr "Kaugühendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Masin:"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup..."
|
|
#~ msgstr "Otsing..."
|
|
|
|
#~ msgid "Service:"
|
|
#~ msgstr "Teenus:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH"
|
|
#~ msgstr "SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure FTP"
|
|
#~ msgstr "Turvaline FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Taustavärv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as custom session"
|
|
#~ msgstr "Salvesta vaikimisi seansina"
|
|
|
|
#~ msgid "New Remote Connection"
|
|
#~ msgstr "Uus kaugühendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Ühenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Next View"
|
|
#~ msgstr "Järgmine vaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous View"
|
|
#~ msgstr "Eelmine vaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
|
#~ "regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, kas otsingusõna tõlgendatakse tavalise tekstina või "
|
|
#~ "regulaaravaldisena"
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
|
#~ msgstr "Otsing jõudis lõppu, jätkatakse algusest."
|
|
|
|
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
|
#~ msgstr "Otsing jõudis algusse, jätkatakse lõpust."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Tab"
|
|
#~ msgstr "Uus kaar&t"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
|
#~ msgstr "Valitud profiili liigutamine menüüs ülespoole"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
|
#~ msgstr "Valitud profiili liigutamine menüüs allapoole"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
#~ msgid "No profiles available"
|
|
#~ msgstr "Profiile pole"
|
|
|
|
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
|
#~ msgstr "Sõna juurde kuuluvad märgid topeltklõpsuga valimisel: "
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
|
#~ msgstr "Näita menüüriba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Clear && Reset"
|
|
#~ msgid "Clear and Reset"
|
|
#~ msgstr "Puhasta ja lähtesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodeering"
|
|
|
|
#~ msgid "&Detach View"
|
|
#~ msgstr "Haagi vaa&de lahti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Kopeeri"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Text Size"
|
|
#~ msgstr "Suurenda teksti suurust"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
|
#~ msgstr "Vähenda teksti suurust"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Output..."
|
|
#~ msgstr "Otsi väljundist..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "Otsi järgmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Previous"
|
|
#~ msgstr "Otsi eelmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Browser Here"
|
|
#~ msgstr "Ava brauser aktiivse asukohaga"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear Display"
|
|
#~ msgstr "&Puhasta vaade"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
|
|
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
|
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
#~ msgstr "KWrited - seadme %1 jälgimine"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
|
#~ msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Uus "
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
|
#~ msgstr "Vali kaar&di värv"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Profile Options"
|
|
#~ msgstr "Profiili põhivalikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Bar Options"
|
|
#~ msgstr "Kaardiriba valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Options"
|
|
#~ msgstr "Kursori valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollback Options..."
|
|
#~ msgstr "Kerimise valikud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
|
|
#~ "text color?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et hiire parema nupu klõpsuga suvalisele kaardile saab muuta "
|
|
#~ "kaardi teksti värvi?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et kaardi teksti värvi saab muuta koodiga \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
#~ "0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
#~ msgstr "<p>... et kood \\e[8;ROW;COLUMNt muudab Konsooli suurust?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
#~ "button in the tabbar?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> ... et sa võid käivitada uue standardseansi, vajutades nuppu \"Uus\" "
|
|
#~ "Konsooli tööriistaribal?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et vajutades ja hoides all nuppu \"Uus\" tööriistaribal, on sul "
|
|
#~ "võimalik\n"
|
|
#~ "valida, millist tüüpi seanss käivitada?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et Ctrl+Alt+N klahvikombinatsiooni vajutamine käivitab "
|
|
#~ "standardseansi?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
#~ "Shift key and\n"
|
|
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et Konsooli seansside vahel on võimalik liikuda, hoides all Shift\n"
|
|
#~ "klahvi ning vajutades nooli paremale või vasakule?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
|
|
#~ "also \n"
|
|
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid Konsooli muuta Linuxi konsooli sarnaseks?\n"
|
|
#~ "<p> Lülita välja Konsooli menüüriba, tööriistariba ja kerimisriba, vali "
|
|
#~ "Linuxi font\n"
|
|
#~ "ja värviskeem \"Linuxi värvid\" ning mine täisekraani režiimi. Samuti "
|
|
#~ "võid\n"
|
|
#~ "sisse lülitada paneeli automaatse peitmise.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
|
|
#~ "right mouse\n"
|
|
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et Konsooli seansse võid ümber nimetada, klõpsates aknas hiire "
|
|
#~ "parema\n"
|
|
#~ "nupuga ning valides menüüst \"Nimeta seanss ümber\"? Muudatus peegeldub\n"
|
|
#~ "ka tööriistaribal, mis teeb seansi sisu meeldejätmise lihtsamaks.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et Konsooli seansse on võimalik ümber nimetada, tehes "
|
|
#~ "topeltklõpsu\n"
|
|
#~ "vastaval kaardil?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et menüüd on võimalik aktiveerida klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt"
|
|
#~ "+M?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
|
|
#~ "+S shortcut?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et aktiivset Konsooli seanssi on võimalik ümber nimetada\n"
|
|
#~ "klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid luua oma seansitüüpe, kasutades seansitüübi "
|
|
#~ "redaktorit,\n"
|
|
#~ "mille leiad menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
|
|
#~ "editor\n"
|
|
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid luua oma värviskeeme skeemide redaktoriga, mille leiad\n"
|
|
#~ "menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
#~ "over the tab?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> ... et sa võid seanssi liigutada, hoides kaardi kohal alla hiire "
|
|
#~ "keskmist nuppu?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
|
|
#~ "Left/Right\" menu\n"
|
|
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
|
|
#~ "or Right \n"
|
|
#~ "Arrow keys?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid seansside kaartide järjekorda muuta, kasutades menüü\n"
|
|
#~ "\"Vaade\" kirjeid või hoides all Shift ja Ctrl klahve ning vajutades "
|
|
#~ "noolt paremale\n"
|
|
#~ "või vasakule?\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
|
|
#~ "Shift key \n"
|
|
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid ajaloos lehekülje kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides "
|
|
#~ "all Shift\n"
|
|
#~ "klahvi ning vajutades Page Up ja Page Down klahve?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
|
|
#~ "Shift key \n"
|
|
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid ajaloos rea kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all "
|
|
#~ "Shift klahvi\n"
|
|
#~ "ning vajutades nooli üles ja alla?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
|
|
#~ "and \n"
|
|
#~ "pressing the Insert key?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid lõikepuhvri sisu lisada, hoides all Shift klahvi ning "
|
|
#~ "vajutades\n"
|
|
#~ "Insert klahvi?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid lisada X'i valikupuhvri sisu, hoides all Shift ja Ctrl "
|
|
#~ "klahve\n"
|
|
#~ "ning vajutades Insert klahvi?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
|
|
#~ "mouse\n"
|
|
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine samal ajal, kui hiire keskmise "
|
|
#~ "klahviga\n"
|
|
#~ "valitud teksti asetada, lisab puhvri tekstile reavahetuse?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et terminali suuruse näitamist on võimalik välja lülitada menüüst\n"
|
|
#~ "\"Seaded -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
|
|
#~ "line breaks?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine teksti valimisel võimaldab "
|
|
#~ "ignoreerida\n"
|
|
#~ "reavahetusi?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
#~ "Konsole select columns?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et Ctrl ja Alt klahvi all hoidmine teksti valimisel paneb "
|
|
#~ "Konsooli\n"
|
|
#~ "valima veerge?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et kui rakendus kasutab hiire paremat nuppu, on sul siiski "
|
|
#~ "võimalus\n"
|
|
#~ "kasutada Konsooli hüpikmenüüd, kui hoiad all Shift klahvi?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
#~ "select\n"
|
|
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et kui rakendus kasutab hiire vasakut nuppu, saad sa siiski teksti "
|
|
#~ "valida,\n"
|
|
#~ "kui hoiad all Shift klahvi?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
#~ "title?\n"
|
|
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
#~ "bashrc .\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
|
|
#~ "Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w"
|
|
#~ "\\a\\]\"'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
#~ "name?\n"
|
|
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
#~ "bashrc .\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
|
|
#~ "Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w"
|
|
#~ "\\a\\]\"'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
#~ "within the prompt\n"
|
|
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
|
|
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
|
|
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
|
|
#~ "current working directory\n"
|
|
#~ "on non-Linux systems too?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et kui lased shellil edastada aktiivse kataloogi Konsoolile "
|
|
#~ "vastava muutujaga,\n"
|
|
#~ "nt Bash'i puhul reaga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' failis ~/."
|
|
#~ "bashrc,\n"
|
|
#~ "võib Konsool selle järjehoidjaks muuta ning seansihaldur võimaldab "
|
|
#~ "aktiivse töökataloogi\n"
|
|
#~ "meelde jätta ka mitte-Linux süsteemidel?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et topeltklõpsuga saad valida terve sõna?\n"
|
|
#~ "<p>Kui pärast teist klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
|
|
#~ "laiendada\n"
|
|
#~ "järgmistele sõnadele hiirt liigutades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et kolmikklõps valib terve rea?\n"
|
|
#~ "<p>Kui pärast kolmandat klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad "
|
|
#~ "valikut laiendada\n"
|
|
#~ "järgmistele ridadele hiirt liigutades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
#~ "presented with a\n"
|
|
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
|
|
#~ "current working directory,\n"
|
|
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et kui lohistad URL-i Konsooli aknasse, ilmub hüpikmenüü,\n"
|
|
#~ "mis küsib, kas soovid faili kopeerida või liigutada käesolevasse "
|
|
#~ "kataloogi\n"
|
|
#~ "või lihtsalt asetada URL-i tekstina.\n"
|
|
#~ "<p>See toimib suvalist tüüpi URL-iga, mida KDE toetab.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
|
|
#~ "listing and switching sessions?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et dialoog \"Seadistused -> Kiirklahvide seadistamine...\"\n"
|
|
#~ "võimaldab määrata kiirklahve tegevustele, mida menüüs ei leidu, näiteks\n"
|
|
#~ "menüü aktiveerimine, fondi muutmine, seansside lülitamine jne?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
|
|
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
|
|
#~ "several tab options?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>... et paremklõpsuga kaardiriba vasakus servas asuvale nupule \"Uus\" "
|
|
#~ "või kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada "
|
|
#~ "kaardiriba omadusi?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Input to All"
|
|
#~ msgstr "Saada sisend kõigile"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
|
|
#~ msgstr "Klõpsa %1 avamiseks brauseris."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to send an email to %1."
|
|
#~ msgstr "Klõpsa kirja saatmiseks aadressile %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Menu Bar"
|
|
#~ msgstr "Menüüriba peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
|
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pixel for pixel"
|
|
#~ msgstr "&Piksel pikslile"
|
|
|
|
#~ msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
#~ msgstr "Tekkis saatuslik viga"
|
|
|
|
#~ msgid "Marble"
|
|
#~ msgstr "Marmor"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Tint"
|
|
#~ msgstr "Roheline varjund"
|
|
|
|
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
#~ msgstr "Roheline varjund läbipaistva MC'ga"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Paber"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Konsole"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistev Konsool"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent for MC"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistev MC jaoks"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent, Light Background"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistev, hele taust"
|
|
|
|
#~ msgid "XTerm Colors"
|
|
#~ msgstr "XTermi värvid"
|
|
|
|
#~ msgid "System Colors"
|
|
#~ msgstr "Süsteemsed värvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Sch&ema"
|
|
#~ msgstr "Sk&eem"
|
|
|
|
#~ msgid "&Top"
|
|
#~ msgstr "&Üleval"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "&Vasakul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "&Paremal"
|
|
|
|
#~ msgid "System &Bell"
|
|
#~ msgstr "Süsteemne si&gnaal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Visible Bell"
|
|
#~ msgstr "&Visuaalne signaal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Suur&enda fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ize"
|
|
#~ msgstr "Suu&rus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Custom..."
|
|
#~ msgstr "&Kohandatud ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "P&äeva nõuanne"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selection End"
|
|
#~ msgstr "Valiku lõpp"
|
|
|
|
#~ msgid "New Sess&ion"
|
|
#~ msgstr "Uus s&eanss"
|
|
|
|
#~ msgid "&Text && Icons"
|
|
#~ msgstr "T&ekst ja ikoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Text &Only"
|
|
#~ msgstr "Ainult &tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "&Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Ainult &ikoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Hide"
|
|
#~ msgstr "&Dünaamiline peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
#~ msgstr "Kaartide s&uuruse automaatne muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click for new standard session\n"
|
|
#~ "Click and hold for session menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klõps uue standardseansi jaoks\n"
|
|
#~ "Klõps ja allhoidmine seansimenüü jaoks"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear Terminal"
|
|
#~ msgstr "Puhasta termina&l"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
#~ msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ave History As..."
|
|
#~ msgstr "S&alvesta ajalugu faili..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All H&istories"
|
|
#~ msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Session..."
|
|
#~ msgstr "Nimeta s&eanss ümber..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
#~ msgstr "Peata &aktiivsuse jälgimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
#~ msgstr "Peata &vaikuse jälgimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
#~ msgstr "Saada s&isend kõigile seanssidele"
|
|
|
|
#~ msgid "List Sessions"
|
|
#~ msgstr "Seansside nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Previous Session"
|
|
#~ msgstr "Eelmisele seansile"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Next Session"
|
|
#~ msgstr "Järgmisele seansile"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Session %1"
|
|
#~ msgstr "Lülitu seansile %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Bidi"
|
|
#~ msgstr "Kahesuunalise teksti lülitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Sessions Profile"
|
|
#~ msgstr "Seansside profiili salvestamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
#~ msgstr "Sisesta nimi, mille alla profiil salvestada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
#~ msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as "
|
|
#~ "shortcuts. As a result these key combinations will no longer be passed to "
|
|
#~ "the command shell or to applications that run inside Konsole. This can "
|
|
#~ "have the unintended consequence that functionality that would otherwise "
|
|
#~ "be bound to these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
|
|
#~ "Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oled valinud kiirklahviks ühe või enam Ctrl+<klahv> kombinatsiooni. Nii "
|
|
#~ "ei edastata enam neid klahvikombinatsioone shellile ega Konsoolis avatud "
|
|
#~ "rakendustele. Sel võivad olla soovimatud tagajärjed, näiteks ei pruugi "
|
|
#~ "mõned harjumuspärased kiirklahvid enam toimida.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Võiksid oma klahvivalikud üle vaadata ja kasutada näiteks kombinatsioone "
|
|
#~ "Alt+Ctrl+<klahv> või Ctrl+Shift+<klahv>.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Praegu on sul kasutusel järgmised Ctrl+<klahv> kombinatsioonid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
#~ msgstr "Kiirklahvide valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Session List"
|
|
#~ msgstr "Seansside nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Uus shell järjehoidjast"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell at Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Shell järjehoidjast"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Session"
|
|
#~ msgstr "Seansi ümbernimetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable"
|
|
#~ msgstr "L&ubatud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Unlimited"
|
|
#~ msgstr "&Säti piiramatuks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of history reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jõuti tagasikerimise puhvri lõppu.\n"
|
|
#~ "Kas jätkata algusest?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of history reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jõuti tagasikerimise puhvri algusesse.\n"
|
|
#~ "Kas jätkata lõpust?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellise nimega fail eksisteerib juba.\n"
|
|
#~ "Soovid sa selle üle kirjutada?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "Fail on olemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to file."
|
|
#~ msgstr "Faili pole võimalik kirjutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse.\n"
|
|
#~ "Palun määra kataloog, kuhu fail(id) salvestada:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Download"
|
|
#~ msgstr "Laa&di alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
#~ msgstr "Alustab faili allalaadimist määratud kataloogi."
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
#~ msgstr "%1 trükkimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Size Configuration"
|
|
#~ msgstr "Suuruse seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns:"
|
|
#~ msgstr "Veergude arv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|
#~ msgstr "Ridade arv:"
|
|
|
|
#~ msgid "&History..."
|
|
#~ msgstr "&Puhver..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fr&ame"
|
|
#~ msgstr "R&aami näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Fr&ame"
|
|
#~ msgstr "R&aami peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
#~ msgstr "Konsooli seadist&uste kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ettings"
|
|
#~ msgstr "S&eadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window class"
|
|
#~ msgstr "Akna klassi seadmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Start login shell"
|
|
#~ msgstr "Käivitatakse 'login' shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the window title"
|
|
#~ msgstr "Akna tiitel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
#~ "environment variable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terminaliemulaatori tüübi määramine\n"
|
|
#~ "vastavalt keskkonnamuutujale TERM"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
#~ msgstr "Kui käsk lõpetab töö, Konsooli ei suleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not save lines in history"
|
|
#~ msgstr "Ridu ei salvestata puhvrisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display menubar"
|
|
#~ msgstr "Menüüriba ei näidata"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display tab bar"
|
|
#~ msgstr "Kaardiriba ei näidata"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display frame"
|
|
#~ msgstr "Raami ei näidata"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
#~ msgstr "Ei kasutata Xft laiendust (antialias)"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
#~ msgstr "Terminali suurus (veerud x read)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with given session type"
|
|
#~ msgstr "Käivitamine antud seansi tüübiga"
|
|
|
|
#~ msgid "List available session types"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevate seansitüüpide nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
#~ msgstr "Keytab'iks määratakse 'nimi'"
|
|
|
|
#~ msgid "List available keytabs"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevate keytab-failide nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with given session profile"
|
|
#~ msgstr "Käivitamine antud seansi profiiliga"
|
|
|
|
#~ msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
#~ msgstr "Skeemiks määratakse 'nimi' (või kasuta 'fail')"
|
|
|
|
#~ msgid "List available schemata"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevate skeemide nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
#~ msgstr "Shelli asemel käivitatakse käsk 'command'"
|
|
|
|
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
#~ msgstr "loodeti --vt_sz <veerud>x<read> nt. 80x40\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[no title]"
|
|
#~ msgstr "[nimi puudub]"
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Default"
|
|
#~ msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Install Bitmap..."
|
|
#~ msgstr "Pa&igalda bittraster..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
#~ "you continue.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to quit?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sul on veel avatud seansse (peale aktiivse). Jätkamisel nende töö "
|
|
#~ "katkestatakse.\n"
|
|
#~ "Soovid sa tõesti väljuda?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
|
|
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konsooli terminalis käivitatud rakendus ei vasta sulgemisteatele. Soovid "
|
|
#~ "sa sulgeda Konsooli vaatamata sellele?"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Does Not Respond"
|
|
#~ msgstr "Rakendus ei vasta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must "
|
|
#~ "be installed. After installation, you must restart Konsole to use them. "
|
|
#~ "Do you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui soovid kasutada Konsooliga levitatavaid bitmap-fonte, tuleb need "
|
|
#~ "paigaldada. Pärast seda tuleb Konsool uuesti käivitada, et neid ka "
|
|
#~ "tegelikult kasutada saaks. Kas soovid alltoodud fondid paigaldada "
|
|
#~ "kataloogi fonts:/Isiklik?"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
#~ msgstr "Kas paigaldada bitmap-fondid?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "Pa&igalda"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Install"
|
|
#~ msgstr "Ära paigalda"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
#~ msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a local file.\n"
|
|
#~ msgstr "See ei ole kohalik fail.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
|
|
#~ msgstr "KDE töölaua X terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
#~ msgstr "Laiendatud DCOP Qt funktsioonide lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
#~ msgstr "kiirem käivitumine, veaparandused"
|
|
|
|
#~ msgid "decent marking"
|
|
#~ msgstr "vigade parandus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "partification\n"
|
|
#~ "overall improvements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kaastöö\n"
|
|
#~ "üldised täiustused"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
|
|
#~ "overall improvements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "enamus main.C failist on võetud kvt rakendusest\n"
|
|
#~ "üldised täiustused"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thanks to many others.\n"
|
|
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
|
|
#~ "I managed to keep track of."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tänud ka paljudele teistele.\n"
|
|
#~ "Ülalolevas nimekirjas on ainult need kaastöölised,\n"
|
|
#~ "kes veel meeles on."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper, Light"
|
|
#~ msgstr "Hele paber"
|