kde-l10n/et/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2106 lines
70 KiB
Text

# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 15:32+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks "
"uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel "
"kaardil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Kui klõpsata URL-il mõnes muus KDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja "
"mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja "
"selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse "
"soovitud URL-iga uus Konquerori aken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
"aknas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid taustal, vastasel juhul "
"antakse neile kohe fookus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, "
"mitte aga viimase kaardina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või "
"enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Selle lubamisel näidatakse igal sakil sulgemisnuppu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Sakkidel näidatakse sulgemisnuppu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Klõps sakile hiire keskmise nupu või hiireratta kasutamisel sulgeb kaardi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Kaardi sulgemine hiire keskmise nupuga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
"kinnitust."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui "
"sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv "
"kaart."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Laaditabelid"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik "
"veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult "
"tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates "
"pildinupul.<br />Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis "
"hoia see sisse lülitatuna.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror "
"veebilehekülgedel leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele "
"vastava raami.<br />Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis "
"tasub see sisse lülitada.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Näidatakse ainult korra"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: <br /"
"> <ul> <li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid "
"neid ei korrata.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimatsioonid:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ainult hiirekursori all"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide allajoonimist:"
"<br /><ul><li><b>Lubatud</b>: lingid joonitakse alati alla</"
"li><li><b>Keelatud</b>: linke ei joonita kunagi alla</li><li><b>Ainult "
"hiirekursori all</b>: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</"
"li></ul><br /><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste "
"suhtes kõrgem prioriteet.</i>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Kui see avaldab mõju"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Su&juv kerimine"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Siin saab määrata, kas Konqueror kasutab sujuvaid samme HTML-"
"lehekülgede kerimisel või terviksamme:<br /><ul><li><b>Alati</b>: kerimisel "
"kasutatakse alati sujuvaid samme.</li><li><b>Mitte kunagi</b>: kunagi ei "
"kerita sujuvalt, alati keritakse terviksammudega.</li><li><b>Kui see avaldab "
"mõju</b>: sujuvat kerimist kasutatakse ainult lehekülgedel, kus see ei "
"kasuta liigselt süsteemi ressursse.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab "
"veebilehtede näitamiseks."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Fondi &suurus"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede "
"näitamiseks."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,<br />sõltumata "
"mis tahes muudest seadistustest."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardne font:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif font:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
"kui \"serif\"."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif font:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
"kui \"sans-serif\"."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "K&ursiivifont:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
"kui \"italic\"."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y font:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
"kui \"fantasy\"."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Vaikekodeering:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse "
"keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Laaditabelid</b><p>Kui soovid laaditabelite kohta rohkem infot, vt. "
"http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Laaditabelid</b><p>Selles liitkastis saab määrata, kuidas Konqueror "
"laaditabeleid renderdab.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
msgid "Stylesheets"
msgstr "Laaditabelid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Vaikelaaditabeli kasutamine</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid "
"vaikelaaditabelit kasutada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Vaik&elaaditabeli kasutamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Kasutaja määratud laaditabel</b><p>Kui see valik on sisse lülitatud, "
"üritab Konqueror allpool näidatud aadressilt sisse lugeda kasutaja määratud "
"laaditabeli. Laaditabel võimaldab sul täielikult kontrollida lehekülgede "
"näitamist veebibrauseris. Fail peab olema korrektne laaditabel (rohkem infot "
"laaditabelite kohta saad aadressilt http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Kas&utaja määratud laaditabeli kasutamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Kohandatud laaditabeli kasutamine</b><p>Selle sisselülitamine võimaldab "
"valida vaikimisi kasutatava fondi, fondi suuruse ja värvi mõne "
"hiireliigutusega. Vaata üle dialoog \"Kohandamine\" ning tee oma valikud.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Kohandatud laaditabeli ka&sutamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Kohandam&ine..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Fondipere</b><p>Fondipere on rühm üksteisele sarnanevaid kirjatüüpe ehk "
"fonte koos muude pereliikmetega, nt. rasvane, kaldkiri vms.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
msgid "Font Family"
msgstr "Fondipere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
msgid "Base family:"
msgstr "Baaspere:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>See on praegu valitud fondipere</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:509
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Sama peret kasutatakse kogu tekstil</b><p>Selle sisselülitamine tühistab "
"kõikjal kohandatud fondid baasfondi kasuks.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:512
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Sama peret kasutatakse kogu tekstil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:522
msgid "Font Size"
msgstr "Fondi suurus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:528
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Baasfondi suurus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:545
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:550
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:555
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:560
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:565
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:570
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:575
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:580
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:585
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:590
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:595
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:600
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:605
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:613
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Sama suurust kasutatakse kõigil elementidel</b><p>Selle sisselülitamine "
"tühistab kohandatud fondisuurused baasfondi suuruse kasuks. Kõiki fonte "
"näidatakse ühesuurusena.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:616
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Sama s&uurust kasutatakse kõigil elementidel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:626
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:648
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Must valgel</b><p>Tavaliselt seda kasutataksegi.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:651
msgid "&Black on white"
msgstr "&Must valgel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:661
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Valge mustal</b><p>Vastupidine tavaliselt kasutatavale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:664
msgid "&White on black"
msgstr "&Valge mustal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:671
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Kohandatud</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid vaikefondile ise värvi "
"valida.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:674
msgid "Cus&tom"
msgstr "Kohanda&tud"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:684
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Taust</b> <p>Seda värvi kasutatakse vaikimisi teksti taustal. "
"Taustapildil on sellest kõrgem prioriteet.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:687
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Taust:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:703
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr "<b>Taust</b> <p>Siin saab muuta vaikimisi kasutatavat tausta.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:713
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Sama värvi kasutatakse kogu tekstil</b> <p>Lülita see sisse, kui soovid, "
"et valitud värvi kasutataks kõigi fontide, nii vaikefontide kui ka "
"laaditabelites defineeritute puhul.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:716
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Sama värvi kasutatakse kogu tekstil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Esiplaani värv</b> <p>See on värv, mida kasutatakse teksti joonistamisel."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:729
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Esiplaan:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:758
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Pildid</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:767
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Piltide ignoreerimine</b> <p>Selle sisselülitamisel ei laadi Konqueror "
"ühtegi pilti.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:770
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Piltide ignoreerimine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:777
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Taustapiltide ignoreerimine</b> <p>Selle sisselülitamisel ignoreeritakse "
"veebilehtedel taustapilte.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:780
msgid "Suppress background images"
msgstr "Taustapiltide ignoreerimine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:812
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konquerori laaditabelid</h1> See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) "
"abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on "
"võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või enda "
"kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.<br /> Arvesta, et neil "
"seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt "
"määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või "
"juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Pealkiri 1</h1>\n"
"<h2>Pealkiri 2</h2>\n"
"<h3>Pealkiri 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Kasutaja määratud laaditabelid aitavad\n"
"nõrga nägemisega inimestel veebilehti\n"
"loetavamaks muuta.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Masin/Domeen"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Muu&da..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel "
"nupul."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa "
"sellel nupul."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Lubatud"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Keelatud"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Filtrite lubamine"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Käsitsi filter"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filtriavaldis (nt. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">rohkem teavet</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automaatne filter"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automaatuuenduse intervall:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päev"
msgstr[1] " päeva"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Lisa"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Rohkem teavet <a href=\"importhelp\">impordivormingu kohta</a>, <a href="
"\"exporthelp\">ekspordivormingu kohta</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas URL-avaldised."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt "
"täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
"raamide suhtes."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Siin saab sisestava filtreerimisel kasutatava avaldise. Filtreid võib "
"määrata:<ul><li>shelli laadis metamärkidega, nt. <tt>http://www.example.com/"
"ads*</tt>, kasutada saab metamärke <tt>*?[]</tt></li><li>täieliku "
"regulaaravaldisena, ümbritsedes stringi märkidega '<tt>/</tt>', nt. <tt>/\\/"
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Kõigile filtritele võib ette lisada "
"'<tt>@@</tt>', mis asetab iga sobiva URL-i lubatute loendisse, mida "
"arvestatakse enne kõik musta nimekirja blokeerivaid filtreid."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Filtri impordivorminguks on lihttekstifail. Tühje ridu, "
"kommentaariridu, mille alguses seisab '<tt>!</tt>', ning päiserida <tt>"
"[AdBlock]</tt> eiratakse. Kõiki muid ridu käsitletakse filtriavaldisena."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Filtri ekspordivorminguks on lihttekstifail. Faili alguses seisab "
"päiserida <tt>[AdBlock]</tt>, millele järgnevad filtrid, iga filter eraldi "
"real."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
"pildiga."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Kaartide kasutamine"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konquerori käivitamisel:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Avatakse tutvustav lehekülg"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Avatakse kodulehekülg"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Avatakse tühi lehekülg"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Avatakse järjehoidjate lehekülg"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Kodulehekülg:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Kodulehekülje valimine"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse nuppu "
"\"Kodu\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis suundutakse sellele "
"nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Veebibrauseri vaikemootor:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Brauser Konqueror</h1> Siin saab seadistada brauser Konquerori "
"funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis "
"\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber "
"käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
"järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Lõ&petamine vormides"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
"vormides."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Hiire käitumine"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
"(tavaliselt on selleks käsi)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
"valitud URL-i."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
"klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida muidu "
"said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas ning "
"liiguta veidi hiirt."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
"ignoreerib Konqueror selliseid soove."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine Ctrl-klahviga"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib "
"hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse välja. "
"(Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "DNT-päise saatmine, et veebilehed teaksid, et sa ei soovi jälgimist"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Märkimisel antakse veebilehtedele teada, et sa ei soovi oma veebilehitsemise "
"harjumuste jälgimist."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Veebilehekülgede paroolide salvestamise pakkumine"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "Märkimata jätmisel ei küsita, kas salvestada veebilehekülgede paroole"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java lubamine globaalselt"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java käivitamise seadistused"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO kasutamine"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Aple&ti server peatatakse, kui see on mitteaktiivne üle"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Java lisaa&rgumendid:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-"
"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
"turvalisusele."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate "
"poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid "
"võimalusi.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. "
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida dialoogis "
"vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul <i>Muuda...</i> "
"ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> eemaldab "
"valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
"edaspidi vaikereeglid."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab "
"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti "
"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi "
"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa "
"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks "
"redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-"
"moodulit."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada globaalsel "
"otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui soovid "
"kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht (näiteks /usr/lib/jdk/"
"bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
"sisesta need siia."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa "
"veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et "
"java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti "
"server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domeen&ipõhine"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Uus Java reegel"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java reegli muutmine"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java reegel:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti tuntud "
"kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et skriptide "
"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas brauseris."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Silumine"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Siluri kasutamine"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Vigad&est teatamine"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi "
"rakendamisel."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise "
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
"domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> "
"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda "
"reegleid pakitud failist."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
"või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
"olevaid võimalusi.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud "
"asukohta."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Uus JavaScripti reegel"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScripti reegel:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Uute akende avamine:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Üldise reegli kasutamine."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Lubatud"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Keelatud"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Kaval"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga "
"linki aktiveerides."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>window.open"
"()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad palju "
"uues aknas avatavaid reklaamibännereid.<br /><br /><b>Märkus:</b> selle käsu "
"täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad korretseks "
"tööks <i>window.open()</i> käsku. Kasuta seda valikut ettevaatlikult."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Akna suuruse muutmine:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeritakse"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>window."
"resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
"selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Akna liigutamine:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll "
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window.moveTo()"
"</i> abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
"katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Akna fokuseerimine:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
"<i>arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> abil "
"fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
"saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
"küll <i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või "
"<i>window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
"katsete korral tehakse."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001: Konquerori arendajad"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
"Reeglite laiendused domeeniti"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
"käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme. <h2>Java</h2> "
"Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-"
"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.<br /><br /><b>Märkus:</b> aktiivne "
"sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub "
"Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa "
"soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "A&lla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Uute paigaldatud Netscape'i pluginate skaneerimiseks klõpsa siia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Skaneeri pluginaid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Siin näeb KDE poolt leitud Netscape'i pluginate nimekirja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globaalsed seadistused"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeenipõhine reegel"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
"veebilehitsejas."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi "
"plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina "
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
"või masinate poolt.</p><p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
"olevaid võimalusi.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise "
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
"domeenile edaspidi vaikereeglid."
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "madalaim"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "madal"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "keskmine"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "kõrge"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "kõrgeim"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konquerori pluginad</h1> Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i "
"pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama pead, "
"sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad "
"paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
"muudatused kaduma."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginate skaneerimine"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pluginate skannimise kataloogi valimine"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape'i pluginad"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Faililaiendid"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domeen&ipõhine"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Uus plugina reegel"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugina reegli muutmine"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugina reegel:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ."
"kde.org või .org)."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime "
#~ "stiilis metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik "
#~ "regulaaravaldis, mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', "
#~ "nt //(ad|banner)\\./"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "A&pleti serveri aegumine:"