mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3463 lines
102 KiB
Text
3463 lines
102 KiB
Text
# translation of kate.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 09:19+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis kataloog."
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
|
msgid "All documents written to disk"
|
|
msgstr "Kõik dokumendid on kettale kirjutatud"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
|
msgid "Document written to disk"
|
|
msgstr "Dokument on kettale kirjutatud"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
|
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
|
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
|
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
|
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>w/wa — dokumentide kirjutamine kettale</b></p><p>Kasutamine: "
|
|
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Kirjutab aktiivse(d) dokumendi(d) kettale. Seda "
|
|
"saab teha kahel viisil:<br /> <tt>w</tt> — kirjutab aktiivse dokumendi "
|
|
"kettale<br /> <tt>wa</tt> — kirjutab kõik dokumendid kettale.</"
|
|
"p><p>Kui dokumendiga pole seotud failinime, avatakse failidialoog.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
|
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
|
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
|
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
|
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
|
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
|
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
|
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
|
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
|
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [kirjutamine ja] väljumine</b></p><p>Kasutamine: "
|
|
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Väljub rakendusest, Kui lisada ette <tt>w</"
|
|
"tt>, kirjutatakse ka dokument või dokumendid kettale. Seda käsku saab "
|
|
"kasutada mitmel moel:<br /> <tt>q</tt> — sulgeb aktiivse vaate.<br /> "
|
|
"<tt>qa</tt> — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö."
|
|
"<br /> <tt>wq</tt> — kirjutab aktiivse dokumendi kettale ja sulgeb "
|
|
"selle vaate.<br /> <tt>wqa</tt> — kirjutab kõik dokumendid kettale ja "
|
|
"väljub.</p><p>Kõigil juhtudel lõpetab rakendus töö, kui suletav vaade on "
|
|
"viimane vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb "
|
|
"kirjutada kettale, avatakse failidialoog.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
|
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
|
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
|
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
|
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
|
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
|
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>x/xa — kirjutamine ja väljumine</b></p><p>Kasutamine: <tt><b>x[a]"
|
|
"</b></tt></p><p>Salvestab dokumendi(d) ja väljub. Seda käsku saab kasutada "
|
|
"kahel viisil:<br /> <tt>x</tt> — sulgeb aktiivse vaate.<br /> <tt>xa</"
|
|
"tt> — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö.</"
|
|
"p><p>Kõigil juhtudel lõpetatakse rakenduse töö, kui suletav vaade on viimane "
|
|
"vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb kirjutada "
|
|
"kettale, avatakse failidialoog.</p><p>Erinevalt käsust 'w', kirjutab see "
|
|
"käsk dokumendi ainult siis, kui seda on muudetud.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
|
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
"same document.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>sp,split— Aktiivse vaate jagamine horisontaalselt kaheks</b></"
|
|
"p><p>Kasutamine: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Tulemuseks on sama dokumendi "
|
|
"kaks vaadet.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
|
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
"same document.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>vs,vsplit— Aktiivse vaate jagamine vertikaalselt kaheks</b></"
|
|
"p><p>Kasutamine: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Tulemuseks on sama dokumendi "
|
|
"kaks vaadet.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
|
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
|
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
|
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
|
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
|
"document.<br /></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>[v]new — vaate poolitamine ja uue dokumendi loomine</b></"
|
|
"p><p>Kasutamine: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Poolitab aktiivse vaate ja "
|
|
"avab uues vaates uue dokumendi. Seda käsku saab kasutada kahel viisil:<br /> "
|
|
"<tt>new</tt> — poolitab vaate rõhtsalt ja avab uue dokumendi.<br /> "
|
|
"<tt>vnew</tt> — poolitab vaate vertikaalselt ja avab uue dokumendi."
|
|
"<br /></p>"
|
|
|
|
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
|
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
|
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
|
"program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>e[dit] — aktiivse dokumendi taaslaadimine</b></p><p>Kasutamine: "
|
|
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Käivitab aktiivse dokumendi redigeerimise "
|
|
"uuesti. See on abiks aktiivse faili taasmuutmisel, kui seda on muutnud mõni "
|
|
"muu programm.</p>"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Seadistamine"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Rakendus"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Rakenduse valikud"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Üldised valikud"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "Käi&tumine"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Hoiatus, &kui faile on muutnud mõni muu protsess"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file is tried to be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on märgitud, päritakse sinu käest, mida võtta ette Kates parajasti "
|
|
"avatud dokumendiga, mida on muudetud kettal. Kui see on märkimata, küsitakse "
|
|
"seda ainult siis, kui faili püütakse salvestada."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Metainfo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Salvestatakse redigeeritud failide &metainfo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel salvestatakse dokumendi mitmesugused seadistused, näiteks "
|
|
"järjehoidjad, ja need taastatakse dokumendi taasavamisel, kui seda ei ole "
|
|
"vahepeal muudetud."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Kasutamata metainfo kustutatakse:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mitte kunagi)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seansid"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Seansihaldus"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Seansside elemendid"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Kaasa ar&vatud akna seadistused"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi see, kui soovid, et kõik sinu valitud vaated ja paneelid taastataks "
|
|
"Kate uuel käivitamisel."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Käitumine rakenduse käivitumisel"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "Avatak&se uus seanss"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Laaditakse viimati kasutatud seanss"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "Va&litakse seanss käsitsi"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Pluginahaldur"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
|
|
msgid "Editor Component"
|
|
msgstr "Redaktori komponent"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
|
|
msgid "Editor Component Options"
|
|
msgstr "Redaktori komponendi valikud"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
|
|
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " päeva järel"
|
|
msgstr[1] " päeva järel"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näeb kõiki kättesaadavaid Kate pluginaid. Märgitud on parajasti "
|
|
"laaditud ning need laaditakse ka järgmisel korral, kui Kate käivitatakse."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n"
|
|
"Palun kontrolli KDE paigaldust."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väidetavalt ajutist faili %1 on muudetud. Kas soovid selle siiski kustutada?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:328
|
|
msgid "Delete File?"
|
|
msgstr "Kas kustutada fail?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
|
"save your changes or discard them?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dokumenti '%1' on muudetud, aga mitte salvestatud.</p><p>Kas soovid "
|
|
"muudatused salvestada või unustada?</p>"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:471
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:478
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvestamine"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr "Kate sulgemise ajal avati uus fail, sulgemisest loobuti."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Sulgemisest loobuti"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:587
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Viimase seansi failide taasavamine..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:773
|
|
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
|
msgstr "Vead/hoiatused dokumentide avamisel"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - KDE võimas tekstiredaktor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2013: Kate autorid"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85
|
|
msgid "Christoph Cullmann"
|
|
msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86
|
|
msgid "Anders Lund"
|
|
msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
|
#: app/katemain.cpp:95
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Põhiline arendaja"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89
|
|
msgid "Dominik Haumann"
|
|
msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Lahe puhverdussüsteem"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92
|
|
msgid "Charles Samuels"
|
|
msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Redigeerimiskäsud"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93
|
|
msgid "Matt Newell"
|
|
msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Testimine ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94
|
|
msgid "Michael Bartl"
|
|
msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Endine põhiarendaja"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95
|
|
msgid "Michael McCallum"
|
|
msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96
|
|
msgid "Jochen Wilhemly"
|
|
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "KWrite'i autor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97
|
|
msgid "Michael Koch"
|
|
msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "KWrite'i portimine KParts'ile"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98
|
|
msgid "Christian Gebauer"
|
|
msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100
|
|
msgid "Glen Parker"
|
|
msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "KWrite'i tegevuste tühistamise ajalugu, põimimine Kspelliga"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101
|
|
msgid "Scott Manson"
|
|
msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "KWrite'i XML süntaksi esiletõstmise toetus"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:102
|
|
msgid "John Firebaugh"
|
|
msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:102
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Paigad ja muud"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103
|
|
msgid "Pablo Martín"
|
|
msgstr "Pablo Martín"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:103
|
|
msgid "Python Plugin Developer"
|
|
msgstr "Pythoni plugina arendaja"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:104
|
|
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:104
|
|
msgid "QA and Scripting"
|
|
msgstr "Kvaliteedikontroll ja skriptid"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:106
|
|
msgid "Matteo Merli"
|
|
msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "RPM SPEC failide, Perli, Diffi ja muu süntaksi esiletõstu toetus"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:107
|
|
msgid "Rocky Scaletta"
|
|
msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "VHDL süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:108
|
|
msgid "Yury Lebedev"
|
|
msgstr "Juri Lebedev"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "SQL süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:109
|
|
msgid "Chris Ross"
|
|
msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:109
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:110
|
|
msgid "Nick Roux"
|
|
msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:111
|
|
msgid "Carsten Niehaus"
|
|
msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:111
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeXi süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:112
|
|
msgid "Per Wigren"
|
|
msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:112
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Makefiles, Python süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:113
|
|
msgid "Jan Fritz"
|
|
msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:113
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:114
|
|
msgid "Daniel Naber"
|
|
msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:115
|
|
msgid "Roland Pabel"
|
|
msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:115
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:116
|
|
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:116
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:117
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:117
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Suurepärane abiinfo"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:118
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Kõik need, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:125
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Kate käivitamine määratud seansiga"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:126
|
|
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
|
msgstr "Kate käivitamine uue anonüümse seansiga, eeldab võtit '-n'"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
|
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
|
"and no URLs are given at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue kate protsessi jõuga käivitamine (eiratakse, kui kasutatud on võtit "
|
|
"'start' ning teises kate protsessis on antud seanss juba avatud), mis "
|
|
"sunnitakse peale, kui pole antud ühtegi parameetrit ega URL-l"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
|
"given to open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juba töötava kate protsessi kasutamisel blokeeritakse väljumiseni, kui antud "
|
|
"URL-id avatakse"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
|
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainult püütakse taaskasutada selle PID-ga kate protsessi (eiratakse, kui "
|
|
"kasutatud on võtit 'start' ning teises kate protsessis on antud seanss juba "
|
|
"avatud)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:134
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Määrab avatava faili kodeeringu"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:136
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Suundutakse sellele reale"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:138
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Suundutakse sellele veerule"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:140
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Standardsisendi sisu lugemine"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:142
|
|
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutatakse olemasolevat kate protsessi; vaikeväärtus, ainult ühilduvuse "
|
|
"huvides"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:143
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Avatav dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Kasuta seda käsku vaate olekuriba näitamiseks/peitmiseks"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:233
|
|
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
|
msgstr "&Otsingutee näitamine tiitliribal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Näita akna tiitliribal dokumendi täielikku otsinguteed"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Loo uus dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Ava olemasolev dokument redigeerimiseks "
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näitab faile, mida on viimati avatud, ja lubab neid hõlpsasti taas avada."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Sa&lvesta kõik"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:283
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Salvesta kõik avatud, muudetud dokumendid kõvakettale."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
|
msgid "&Reload All"
|
|
msgstr "&Laadi kõik uuesti"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "Reload all open documents."
|
|
msgstr "Laadib uuesti kõik avatud dokumendid."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "Close Orphaned"
|
|
msgstr "Sulge orvud"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
|
"they are not accessible anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõigi faililoendi dokumentide sulgemine, mida ei saa uuesti avada, sest nad "
|
|
"ei ole enam kättesaadavad."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Sulge aktiivne dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
|
msgid "Close Other"
|
|
msgstr "Sulge teised"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Close other open documents."
|
|
msgstr "Sulge teised avatud dokumendid."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Sulg&e kõik"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Sulge kõik avatud dokumendid."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulge aken"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Uus aken"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "Loo uus Kate vaade (uus aken sama dokumentide nimekirjaga)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "A&va kiiresti"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
|
msgid "Open a form to quick open documents."
|
|
msgstr "Vormi avamine dokumentide kiireks avamiseks."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Ava &rakendusega..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avab aktiivse dokumendi muu rakendusega, mis on registreeritud selle "
|
|
"failitüübiga, või mõne teise rakendusega sinu äranägemisel."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Seadista rakenduse kiirklahvid."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Seadista, millised elemendid peavad olema tööriistariba(de)l."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Seadista rakenduse ja redaktori komponendi mitmesuguseid omadusi."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:350
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Näitab kasulikke vihjeid rakenduse kasutamiseks."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Pluginate käsiraamat"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:357
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Näitab saadaolevate pluginate abifaile."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:361
|
|
msgid "&About Editor Component"
|
|
msgstr "Redaktori komponendi &info"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:376
|
|
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:381
|
|
msgid "&Open Session"
|
|
msgstr "&Ava seanss"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:386
|
|
msgid "&Save Session"
|
|
msgstr "&Salvesta seanss"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:390
|
|
msgid "Save Session &As..."
|
|
msgstr "S&alvesta seanss kui..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:394
|
|
msgid "&Manage Sessions..."
|
|
msgstr "&Halda seansse..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:399
|
|
msgid "&Quick Open Session"
|
|
msgstr "Ava &kiirseanss"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
|
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "See sulgeb kõik avatud dokumendid. Kas tõesti jätkata?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Close all documents"
|
|
msgstr "Sulge kõik dokumendid."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:577
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
|
msgstr "See peidab üldse menüüriba. Seda saab näha uuesti, kui kirjutada %1."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:579
|
|
msgid "Hide menu bar"
|
|
msgstr "Peida menüüriba"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Muu..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application '%1' not found."
|
|
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
|
msgid "Application not found"
|
|
msgstr "Rakendust ei leitud"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:921
|
|
msgid " [read only]"
|
|
msgstr " [kirjutuskaitstud]"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:122
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Tööriista&vaated"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:124
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Näita külgri&basid"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 näitamine"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:493
|
|
msgid "Configure ..."
|
|
msgstr "Seadista ..."
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:497
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Muuda mittepüsivaks"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:500
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Muuda püsivaks"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:502
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Liiguta"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:505
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Vasak külgriba"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:508
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Parem külgriba"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:511
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Ülemine külgriba"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:514
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Alumine külgriba"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed peita külgribad. Peidetud külgribade korral ei saa enam hiirega "
|
|
"vahetult tööriistavaateid kasutada, nii et kui sul neid vaja peaks minema, "
|
|
"tuleb valida menüükäsk <b>Vaade > Tööriistavaated > Näita külgribasid</"
|
|
"b>. Siiski saab lasta tööriistaribasid näidata või peita ka neile omistatud "
|
|
"kiirklahvidega.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Dokumente on kettal muudetud"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "E&ira muutusi"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Laadi uuesti"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
|
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
|
msgstr "Muutmise lipu eemaldamine valitud dokumentidelt"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
|
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud dokumendid kirjutatakse üle, tühistades kettal tehtud muudatused"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
|
msgid "Reload selected documents from disk"
|
|
msgstr "Valitud dokumendid laaditakse uuesti kettalt"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alltoodud dokumente on kettal muudetud.<p>Vali neist mõni ja kasuta "
|
|
"toimingunuppe, kuni oled kõigi dokumentidega võtnud ette vajalikud toimingud."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Olek kettal"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muudetud"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Loodud"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Kustutatud"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Vaata erinevust"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selgitab välja erinevuse parajasti avatud dokumendi ja samanimelise "
|
|
"dokumendi vahel kettal ning näitab seda vastavas rakenduses. See toiming "
|
|
"nõuab programmi diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumendi \"%1\"\n"
|
|
"salvestamine nurjus"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinevuse näitamine nurjus. Palun kontrolli, kas diff(1) on paigaldatud ja "
|
|
"asub sinu otsinguteel (PATH)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Viga erinevuse näitamisel"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
|
|
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
msgstr "Tühimärkide erinevusi arvestamata on failid identsed."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Võrdlemise väljund"
|
|
|
|
#: app/katequickopen.cpp:63
|
|
msgid "Quick Open Search"
|
|
msgstr "Kiiravamise otsing"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Salvestamine (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Dokumentide salvestamine"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Järgmisi dokumente on muudetud. Kas salvestada need enne sulgemist?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Val&i kõik"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud andmete salvestamine nurjus. Palun otsusta, kuidas edasi talitada."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
|
msgstr "Sisemine viga: antud seansiga on avatud üle ühe protsessi."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
|
"instead of reopening?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seanss '%1' on juba avatud teises Kate protsessis. Kas minna taasavamise "
|
|
"asemel sellele üle?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Avamiseks pole valitud ühtegi seanssi."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Ühtegi seanssi pole valitud"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:507
|
|
msgid "No session selected to copy."
|
|
msgstr "Kopeerimiseks pole valitud ühtegi seanssi."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:593
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Aktiivse seansi uue nime määramine"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
|
"Please choose a different one\n"
|
|
"Session name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle nimega seanss on juba olemas.\n"
|
|
"Palun vali mõni muu\n"
|
|
"Seansi nimi:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Seansi nimi:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Seansi salvestamiseks tuleb määrata nimi."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Seansi nimi puudub"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:640
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Seansivalija"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Ava seanss"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:644
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Uus seanss"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Seansi nimi"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
|
|
msgctxt "The number of open documents"
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Avatavad dokumendid"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:668
|
|
msgid "Use selected session as template"
|
|
msgstr "Valitud seansi kasutamine mallina"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:684
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "Ala&ti kasutatakse seda valikut"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:833
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Seansside haldamine"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:869
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümbe&r..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:910
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Seansi uue nime määramine"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
|
"session with the same name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seansile ei saa anda nime \"%1\", sest sellise nimega seanss on juba olemas"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:928
|
|
msgid "Session Renaming"
|
|
msgstr "Seansi ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:127
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Poolita &vertikaalselt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:131
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Poolitab aktiivse vaate vertikaalselt kaheks."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Poolita &horisontaalselt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Poolitab aktiivse vaate horisontaalselt kaheks."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:143
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Sulge &aktiivne vaade"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:147
|
|
msgid "Close the currently active split view"
|
|
msgstr "Sulge aktiivne poolitatud vaade"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
|
msgid "Close Inactive Views"
|
|
msgstr "Sulge mitteaktiivsed vaated"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
|
msgid "Close every view but the active one"
|
|
msgstr "Sulge kõik vaated peale aktiivse"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Next Split View"
|
|
msgstr "Järgmine poolitatud vaade"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Muuda järgmine poolitatud vaade aktiivseks."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:164
|
|
msgid "Previous Split View"
|
|
msgstr "Eelmine poolitatud vaade"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Muuda eelmine poolitatud vaade aktiivseks."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
|
msgid "Move Splitter Right"
|
|
msgstr "Liiguta eraldaja paremale"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
|
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
|
msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine paremale"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
|
msgid "Move Splitter Left"
|
|
msgstr "Liiguta eraldaja vasakule"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
|
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
|
msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine vasakule"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
|
msgid "Move Splitter Up"
|
|
msgstr "Liiguta eraldaja üles"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
|
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
|
msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine üles"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
|
msgid "Move Splitter Down"
|
|
msgstr "Liiguta eraldaja alla"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:192
|
|
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
|
msgstr "Aktiivse vaate eraldaja liigutamine alla"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:197
|
|
msgid "Show Cursor Position"
|
|
msgstr "Kursori asukoha näitamine"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:202
|
|
msgid "Show Characters Count"
|
|
msgstr "Märkide arvu näitamine"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:207
|
|
msgid "Show Insertion Mode"
|
|
msgstr "Lisamisrežiimi näitamine"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:212
|
|
msgid "Show Selection Mode"
|
|
msgstr "Valikurežiimi näitamine"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:217
|
|
msgid "Show Encoding"
|
|
msgstr "Kodeeringu näitamine"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:222
|
|
msgid "Show Document Name"
|
|
msgstr "Dokumendi nime näitamine"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:255
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
|
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
|
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Püüad avada vähemalt üht suurt faili:</p><ul>%1</ul><p>Kas kindlasti "
|
|
"jätkata?</p><p><strong>Pane tähele, et Kate võib suurte failide avamisel "
|
|
"mõneks ajaks hanguda.</strong></p>"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:276
|
|
msgid "Opening Large File"
|
|
msgstr "Suure faili avamine"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Characters: %1 "
|
|
msgstr " Märke: %1 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
|
|
msgid " LINE "
|
|
msgstr " RIDA "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " LISAMINE "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
|
msgstr " Rida: %1 / %2 Veerg: %3 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:410
|
|
msgid " BLOCK "
|
|
msgstr " PLK "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: data/kateui.rc:5
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fail"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: data/kateui.rc:36
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vaade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: data/kateui.rc:54
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Vaate poolitamine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: data/kateui.rc:80
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tööriistad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
|
#: data/kateui.rc:88
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Seans&id"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: data/kateui.rc:99
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: data/kateui.rc:103
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Abi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
|
#: data/kateui.rc:142
|
|
msgid "&Status Bar Items"
|
|
msgstr "&Olekuriba elemendid"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
|
msgid "Copy Filename"
|
|
msgstr "Kopeeri failinimi"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
|
msgid "Copy the filename of the file."
|
|
msgstr "Faili failinime kopeerimine."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
|
msgid "Tree Mode"
|
|
msgstr "Puuvaade"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
|
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
|
msgstr "Vaatestiiliks puuvaate määramine"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
|
msgid "List Mode"
|
|
msgstr "Nimekirjavaade"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
|
msgid "Set view style to List Mode"
|
|
msgstr "Vaatestiiliks nimekirjavaate määramine"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Dokumendi nimi"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
|
msgid "Sort by Document Name"
|
|
msgstr "Sorteeri dokumendi nime järgi"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
|
msgid "Document Path"
|
|
msgstr "Dokumendi asukoht"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
|
msgid "Sort by Document Path"
|
|
msgstr "Sorteeri dokumendi asukoha järgi"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Avamiskord"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
|
msgid "Sort by Opening Order"
|
|
msgstr "Sorteeri avamiskorra järgi"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Avamine rakendusega"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Vaaterežiim"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sorteerimise alus"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Taustavarjutus"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "&Vaadatud dokumentide varjutus:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "&Muudetud dokumentide varjutus:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "So&rteerimise alus:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
|
|
msgid "&View Mode:"
|
|
msgstr "&Vaaterežiim:"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Puuvaade"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Nimekirjavaade"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
|
|
msgid "&Show Full Path"
|
|
msgstr "&Täieliku asukoha näitamine"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taustavarjutuse sisselülitamisel antakse dokumentidele, mida on käesoleva "
|
|
"seansi ajal vaadatud või muudetud, varjutatud taust. Viimati avatud või "
|
|
"muudetud dokumendil on see kõige tugevam, teistel vastavalt nõrgem."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Vaadatud dokumentide varjutuse värvi määramine."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muudetud dokumentide värvi määramine. See sulandatakse vaadatud failide "
|
|
"värviga. Viimati muudetud dokumendil on määratud värv kõige tugevam."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
|
"path rather than just the last folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral näidatakse puuvaates tipptaseme katalooge nende täieliku "
|
|
"asukohaga, mitte lihtsalt viimase kataloogi nimega."
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the full path"
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Dokumenti on muutnud teine rakendus.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
|
msgid "Document Tree"
|
|
msgstr "Dokumendipuu"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
|
msgid "Show open documents in a tree"
|
|
msgstr "Avatud dokumentide näitamine puuna"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
|
msgid "Configure Documents"
|
|
msgstr "Seadista dokumente"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
|
msgid "&Show Active"
|
|
msgstr "&Näita aktiivset"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Eelmine dokument"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Järgmine dokument"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
|
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>b,buffer — dokumentide nimekirja N-nda dokumendi redigeerimine</"
|
|
"b></p><p>Kasutamine: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
|
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
|
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
|
"around the start of the document list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bp,bprev — eelmine puhver</b></p><p>Kasutamine: <tt><b>bp"
|
|
"[revious] [N]</b></tt></p><p>Liigub <b>[N]</b>-ndale eelmisele dokumendile "
|
|
"(\"<b>b</b>uffer\") dokumentide nimekirjas. </p><p> <b>[N]</b> on vaikimisi "
|
|
"1. </p><p>Dokumentide nimekirja algusse jõudes alustatakse uuesti lõpust.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
|
|
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
|
|
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
|
|
"of the document list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bn,bnext — lülitumine järgmisele dokumendile</b></"
|
|
"p><p>Kasutamine: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Liigub <b>[N]</b>-ndale "
|
|
"järgmisele dokumendile (\"<b>b</b>uffer\") dokumentide nimekirjas.<b>[N]</b> "
|
|
"on vaikimisi 1. </p><p>Dokumentide nimekirja lõppu jõudes alustatakse uuesti "
|
|
"algusest.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
|
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
|
"list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bf,bfirst — esimene dokument</b></p><p>Kasutamine: <tt><b>bf"
|
|
"[irst]</b></tt></p><p>Liigub esimesele (<b>f</b>irst) dokumendile (\"<b>b</"
|
|
"b>uffer\") dokumentide nimekirjas.</p>"
|
|
|
|
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
|
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
|
"list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>bl,blast — viimane dokument</b></p><p>Kasutamine: <tt><b>bl[ast]"
|
|
"</b></tt></p><p>Liigub viimasele (<b>l</b>ast) dokumendile (\"<b>b</b>uffer"
|
|
"\") dokumentide nimekirjas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate on varustatud kena pluginakomplektiga, mis pakub igasuguseid\n"
|
|
"lihtsamaid ja keerulisemaid lisavõimalusi.</p>\n"
|
|
"<p>Seadistustedialoogis saab lubada või keelata pluginaid just nii, nagu "
|
|
"sinu vajadused parajasti nõuavad.\n"
|
|
"Selleks vali <strong>Seadistused ->Seadistamine</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kursorist mõlemal pool asuvaid märke saab hõlpsasti omavahel vahetada,\n"
|
|
"vajutades <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sa võid eksportida aktiivse dokumendi HTML-failina, säilitades ka\n"
|
|
"süntaksi esiletõstu.</p>\n"
|
|
"<p>Selleks vali <strong>Fail -> Ekspordi -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
|
|
"Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate redaktori vaadet võib poolitada nii palju, kui süda lustib, ja\n"
|
|
"igas suunas. Igal osal on oma olekuriba ja selles võib asuda suvaline\n"
|
|
"avatud dokument.</p>\n"
|
|
"<p> Vali selleks<br><strong> Vaade -> Poolita vaade -> Poolita "
|
|
"[Horisontaalselt | Vertikaalselt]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
|
|
"context menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tööriistavaateid võib kontekstimenüü abil liigutada peaakna mis tahes "
|
|
"küljele.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate kasutab põimitud terminali,\n"
|
|
"selle näitamiseks või peitmiseks tuleb vaid klõpsata\n"
|
|
"akna allservas kirjele <strong>\"Terminal\"</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate võib aktiivse rea esile tõsta\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>erineva \n"
|
|
"taustavärviga.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Värvi saab valida seadistustedialoogis <em>Värvide</em> lehel.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
"within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Äsja redigeeritud faili võib Kate sees avada suvalise muu rakendusega.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Selleks vali <strong>Fail -> Ava kasutades</strong>, mis pakub\n"
|
|
"dokumendi tüübile sobivate rakenduste nimekirja. On ka valik <strong>Muud..."
|
|
"</strong>, mis võimaldab valida ükspuha millise rakenduse.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
|
"the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Redaktori võib panna igal käivitamisel näitama reanumbreid ja/või \n"
|
|
"järjehoidjariba. Seda saab määrata seadistustedialoogi kaardil \n"
|
|
"<strong>Välimus</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
"from\n"
|
|
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
|
"Modes & Filetypes</em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uue või uuendatud <em>Süntaksi esiletõstu definitsiooni</em> saab\n"
|
|
"alla laadida seadistustedialoogi kaardilt <strong>Avamine/salvestamine</"
|
|
"strong>.</p>\n"
|
|
"<p>Selleks vajuta kaardil <em>Avamine/salvestamine -> Režiimid ja "
|
|
"failitüübid</em> nupule\n"
|
|
"<em>Laadi alla...</em> (kasulik oleks selleks muidugi võrgus olla...).</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
"be displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sa võid liikuda avatud dokumentide vahel, vajutades <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong> \n"
|
|
"või <strong>Alt+Right</strong>. Eelmine/järgmine dokument ilmub\n"
|
|
"otsekohe aktiivsesse raami.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
"g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
"current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kates on võimalik teha vahvaid SED-i moodi regulaaravaldisi, kasutades\n"
|
|
"<em>Käsurida</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Näiteks vajuta <strong>F7</strong> ja sisesta <code>s /vanatekst/uustekst/"
|
|
"g</code>, \n"
|
|
"kui soovid asendada "vanateksti" "uustekstiga"\n"
|
|
"kogu aktiivses reas.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:92
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Viimast otsingut saab korrata, vajutades <strong>F3</strong> või\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong>, kui soovid otsida tagasisuunas.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
|
"tool view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Failisüsteemi sirvijas</em> näidatavaid faile on võimalik "
|
|
"filtreerida.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Selleks sisesta filter all asuvasse filtrikasti, nt <code>*.html *.php</"
|
|
"code>, \n"
|
|
"kui soovid näha aktiivses kataloogis ainult HTML ja PHP faile.</p>\n"
|
|
"<p>Failisüsteemi sirvija jätab isegi sinu eest filtrid meelde.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
"other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sul võib olla Kates avatud ühe dokumendi kaks või rohkemgi vaadet.\n"
|
|
"Ühe redigeerimine peegeldub kohe ka teis(t)es.</p>\n"
|
|
"<p>Nii et kui avastad, et kerid pidevalt edasi-tagasi, et näha teksti\n"
|
|
"dokumendi teises otsas, siis vajuta vaate horisontaalseks poolitamiseks\n"
|
|
"<strong>Ctrl+Shift+T</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|
#: tips:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vajuta <strong>F8</strong> või <strong>Shift+F8</strong>\n"
|
|
"järgmisele/eelmisele raamile lülitumiseks.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets"
|
|
#~ msgstr "Koodijupid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
|
#~ msgstr "C++ lähtekoodifail (GPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Lähtekood"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Väga lihtne GPL C++ lähtekoodifail"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
|
#~ msgstr "C++ päis (GPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
|
#~ msgstr "Väga lihtne GPL C++ päisefail"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
|
#~ msgstr "C++ lähtekoodifail (LGPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Väga lihtne LGPL C++ lähtekoodifail"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
|
#~ msgstr "C++ päis (LGPL)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
|
#~ msgstr "Väga lihtne LGPL C++ päisefail"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
|
|
#~ msgstr "Kate plugina dokumentatsiooni peatükk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
|
|
#~ msgstr "Loob vajaliku dokumentatsioonipeatüki alguse Kate pluginale."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
|
|
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict Documen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
|
|
#~ msgstr "Loob väga lihtsa HTML-faili HTML 4.01 strict DTD-ga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
|
|
#~ msgstr "Kate esiletõstu definitsioon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
|
|
#~ msgstr "See mall loob Kate esiletõstu definitsioonifaili põhikoe."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Peidetud"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing plugin file %1"
|
|
#~ msgstr "Puuduv pluginafail %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Laaditud"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Loaded: %1"
|
|
#~ msgstr "Pole laaditud: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Toimingud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
|
|
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
|
|
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toiminguga seotud ikoon. Seda näidatakse vajaduse korral teksti kõrval "
|
|
#~ "menüüribal ja tööriistaribadel. String KDE pildi laadimise süsteemi "
|
|
#~ "kasutamiseks või kohantatud QPixmap või QIcon või Puudub."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
|
|
#~ "instance, or None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiirklahv toimingu käivitamiseks, nt. Ctrl+I, või QKyeSequence isend või "
|
|
#~ "Puudub."
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item:"
|
|
#~ msgstr "Menüükirje:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
|
|
#~ "or None."
|
|
#~ msgstr "Toiminguga seotud tekst (kasutatakse menüükirjena jne.) või Puudub."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
|
|
#~ "None."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menüü, mille alla element paigutada, nt. Tööriistad või Seadistused, või "
|
|
#~ "Puudub."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Kiirklahv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu:"
|
|
#~ msgstr "Menüü:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ikoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action:"
|
|
#~ msgstr "Toiming:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Pages"
|
|
#~ msgstr "Seadistamisleheküljed"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page:"
|
|
#~ msgstr "Lehekülg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmer's Reference"
|
|
#~ msgstr "Programmeerija käsiraamat"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
|
|
#~ msgstr "Plugina või sisseehitatud mooduli valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
|
|
#~ msgstr "Tõrge: Pythoni mootori initsialiseerimine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
#~ msgstr "Haldur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
|
|
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head/><body><p>Töötava plugina taaslaadimisel võivad olla "
|
|
#~ "ettenägematud tagajärjed. Mõttekas oleks oma töö enne selle käsu "
|
|
#~ "kasutamist salvestada.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Laadi pluginad uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
|
|
#~ msgstr "Pate mootori initsialiseerimine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Plugins"
|
|
#~ msgstr "Pythoni pluginad"
|
|
|
|
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
|
|
#~ msgstr "Pythoni pluginate Pâté keskkond"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current Document Folder"
|
|
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse dokumendi kataloog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL template file"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgid "Pattern Model"
|
|
#~ msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#~ msgid "ID file:"
|
|
#~ msgstr "ID fail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
|
|
#~ msgstr "ID faili nimi, nagu selle genereerib mkid(1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ID\n"
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID\n"
|
|
#~ "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete tokens after:"
|
|
#~ msgstr "Märgiste lõpetamine pärast:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
|
|
#~ msgstr "Märgise minimaalne pikkus, enne kui näidatakse lõpetamisvariante."
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Filenames"
|
|
#~ msgstr "Failinimede muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
|
|
#~ msgstr "Failiprefiksi lõpu asendamine klahviga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
|
|
#~ msgstr "Failinime lõpu esimese osa tühistamine määratud klahviga."
|
|
|
|
#~ msgid "With this file prefix:"
|
|
#~ msgstr "Järgmise failiprefiksiga:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
|
|
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
|
|
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
|
|
#~ "set:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
|
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
|
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
|
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
|
|
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
|
|
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
|
|
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
|
|
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Asendamise prefiks. "
|
|
#~ "Võtmega lõppeva ID-faili prefiksi kasutamiseks kasuta %{idPrefix}. Seda "
|
|
#~ "võib kasutada näiteks töötamaks võrgus ühendatud Clearcase'i vaadetega. "
|
|
#~ "Näide:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID-"
|
|
#~ "fail: /view/myview/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prefiksi lõpp: /"
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">tuleb asendada "
|
|
#~ "prefiksiga: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Võib kasutada ka "
|
|
#~ "eelnevalt genereeritud ID-faili teise tööruumiga. Näide:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID-"
|
|
#~ "fail: /snapshots/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prefiksi lõpp: /"
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">tuleb asendada "
|
|
#~ "prefiksiga: /myworkspace/<span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Matches"
|
|
#~ msgstr "Sobivuste esiletõstmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
|
|
#~ msgstr "Definitsioonide esiletõstmine etags(1) abil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "etags(1) kasutamine definitsioonide leidmiseks ja nende esiletõstmiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
|
|
#~ msgstr "Tõstetakse esile failid sufiksiga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " .h;.hxx kasutamine failide esiletõstmiseks, mis võivad sisaldada "
|
|
#~ "deklaratsioone."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
|
#~ "the token.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
|
|
#~ "which contain the token and match the filter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regulaaravaldis, mis peab samuti vastama. Märgise kaasamiseks kasuta "
|
|
#~ "%{token}.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seda saab kasutada täistekstiotsingu rakendamiseks stringide puhul, mis "
|
|
#~ "sisaldavad märgist ja vastavad filtrile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
|
|
#~ "to lookup occurrences within files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sümboli, failinime või muu märgise leidmine automaatse lõpetamise abil. "
|
|
#~ "Klahvi Return vajutamine võimaldab otsida vasteid failide sees."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Seadistused..."
|
|
|
|
#~ msgid "Token:"
|
|
#~ msgstr "Märgis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
|
|
#~ msgstr "Märgise filtreeritud vasted. Sobivusele liikumiseks aktiveeri see."
|
|
|
|
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
|
|
#~ msgstr "Varasemate asukohtade pinu. Elemendile liikumiseks aktiveeri see."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Encoding"
|
|
#~ msgid "JSON encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodeeringu näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation prompt"
|
|
#~ msgstr "Jätkuviip"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Main prompt"
|
|
#~ msgstr "Peaviip"
|
|
|
|
#~ msgid ">>>"
|
|
#~ msgstr ">>>"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuation Prompt:"
|
|
#~ msgstr "Jätkuviip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Prompt:"
|
|
#~ msgstr "Peaviip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main display font"
|
|
#~ msgstr "Peamine kuvatav font"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Esiletõstmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt:"
|
|
#~ msgstr "Viip:"
|
|
|
|
#~ msgid "String:"
|
|
#~ msgstr "String:"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer:"
|
|
#~ msgstr "Täisarv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Float:"
|
|
#~ msgstr "Murdarv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Abi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception:"
|
|
#~ msgstr "Erand:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Document List"
|
|
#~ msgid "Drop List"
|
|
#~ msgstr "Dokumentide nimekiri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Line"
|
|
#~ msgid "New Line"
|
|
#~ msgstr "Rida"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#~ msgid "ConsoleConfig"
|
|
#~ msgstr "ConsoleConfig"
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigWidget"
|
|
#~ msgstr "ConfigWidget"
|
|
|
|
#~ msgid "tool"
|
|
#~ msgstr "tööriist"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Path"
|
|
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration group name not a string"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratsiooni grupi nimi ei ole string"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratsiooni grupi %1 tipptaseme võti ei ole sõnaraamat"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratsiooni grupi %1 itemKey ei ole string"
|
|
|
|
#~ msgid "Module:"
|
|
#~ msgstr "Moodul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Viide"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Name:"
|
|
#~ msgstr "Täielik nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Laadi uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Moodulid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
#~ "em>)\n"
|
|
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
|
#~ "off the\n"
|
|
#~ "main window.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Tööriistapaneele (<em>Failinimekiri</em> ja <em>Failivalija</em>\n"
|
|
#~ "võib paigutada Kate suvalisele küljele, üksteise peale või sootuks "
|
|
#~ "põhiaknast\n"
|
|
#~ "eraldi.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Selected"
|
|
#~ msgstr "&Salvesta valitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Do &Not Close"
|
|
#~ msgstr "Ä&ra sulge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, "
|
|
#~ "use %{idPrefix}."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asendusprefiks. ID faili lõpu prefiksi kasutamiseks klahviga kasuta "
|
|
#~ "%{idPrefix}."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
|
#~ "the token."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regulaaravaldis, mis peab samuti sobima. Märgise kaasamiseks kasuta "
|
|
#~ "%{token}."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
|
|
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eemaldab valitud dokumentidelt muutmismärke ja sulgeb dialoogi, kui pole "
|
|
#~ "rohkem problemaatilisi dokumente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
|
|
#~ "are no more unhandled documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laadib valitud dokumendid kettalt ja sulgeb dialoogi, kui pole rohkem "
|
|
#~ "problemaatilisi dokumente."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
|
#~ msgstr "Dokumendile ei saa liikuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Failid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Tree View"
|
|
#~ msgstr "Seadista puuvaadet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
|
|
#~ msgid "%1 [*]"
|
|
#~ msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bp/bn — switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
|
|
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
|
|
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
|
|
#~ "<br /> <tt>bn</tt> — goes to the document after the current one in "
|
|
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
|
|
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bp/bn — lülitumine eelmisele/järgmisele dokumendile</b></"
|
|
#~ "p><p>Kasutamine: <tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Liigub kas eelmisele või "
|
|
#~ "järgmisele dokumendile (\"puhvrisse\"). Käsud on järgmised:<br /> <tt>bp</"
|
|
#~ "tt> — liigub dokumentide loendis aktiivsele dokumendile eelnevale "
|
|
#~ "dokumendile.<br /> <tt>bn</tt> — liigub dokumentide loendis "
|
|
#~ "aktiivsele dokumendile järgnevale dokumendile.<br /><p>Mõlemad käsud "
|
|
#~ "kasutavad ülekannet, s.t viimasest dokumendist järgmine on esimene ja "
|
|
#~ "vastupidi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects"
|
|
#~ msgstr "Projektid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate File Tree"
|
|
#~ msgstr "Kate failipuu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session as &Default..."
|
|
#~ msgstr "Salvesta &vaikeseansina..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Session"
|
|
#~ msgstr "Vaikeseanss"
|
|
|
|
#~ msgid "&Debug"
|
|
#~ msgstr "Silu&mine"
|
|
|
|
#~ msgid "GDB Plugin"
|
|
#~ msgstr "GDB plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "GDB Integration"
|
|
#~ msgstr "GDB lõimimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate GDB Integration"
|
|
#~ msgstr "Kate GDB lõimimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug View"
|
|
#~ msgstr "Silumisvaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Nr"
|
|
#~ msgstr "Nr"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Kaader"
|
|
|
|
#~ msgid "GDB Output"
|
|
#~ msgstr "GDB väljund"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Stack"
|
|
#~ msgstr "Väljakutsete pinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Debugging"
|
|
#~ msgstr "Käivita silumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill / Stop Debugging"
|
|
#~ msgstr "Tapa / peata silumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Debugging"
|
|
#~ msgstr "Taaskäivita silumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Breakpoint / Break"
|
|
#~ msgstr "Lülita katkestuspunkti"
|
|
|
|
#~ msgid "Step In"
|
|
#~ msgstr "Astu sisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Over"
|
|
#~ msgstr "Astu üle"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Out"
|
|
#~ msgstr "Astu välja"
|
|
|
|
#~ msgid "Move PC"
|
|
#~ msgstr "Liiguta käsuloendurit"
|
|
|
|
#~ msgid "Run To Cursor"
|
|
#~ msgstr "Täida kursorini"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Jätka"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Value"
|
|
#~ msgstr "Näita väärtust"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Silu"
|
|
|
|
#~ msgid "popup_breakpoint"
|
|
#~ msgstr "popup_breakpoint"
|
|
|
|
#~ msgid "popup_run_to_cursor"
|
|
#~ msgstr "popup_run_to_cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Lisa katkestuspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Eemalda katkestuspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Katkestuspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution point"
|
|
#~ msgstr "Täitmispunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "IO"
|
|
#~ msgstr "IO"
|
|
|
|
#~ msgid "Add executable target"
|
|
#~ msgstr "Lisa täidetav sihtmärk"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove target"
|
|
#~ msgstr "Eemalda sihtmärk"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Working Directory"
|
|
#~ msgstr "Lisa töökataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Working Directory"
|
|
#~ msgstr "Eemalda töökataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the focus on the command line"
|
|
#~ msgstr "Fookus käsureal"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect output"
|
|
#~ msgstr "Suuna väljund ümber"
|
|
|
|
#~ msgid "Document List Settings"
|
|
#~ msgstr "Dokumentide nimekirja seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Selected"
|
|
#~ msgstr "Sulge valitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Selected"
|
|
#~ msgstr "Salvesta valitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selected open documents."
|
|
#~ msgstr "Salvesta valitud avatud dokumendid."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort &By"
|
|
#~ msgstr "So&rteerimise alus:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tabify Plugin"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TabifyPlugin"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem Browser"
|
|
#~ msgstr "Failisüsteemi sirvija"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Ava..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Salvesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
#~ msgstr "Salvesta &kui..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
#~ msgstr "Püütakse kasutada ainult antud PID-ga Kate protsessi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort Closing"
|
|
#~ msgstr "Loo&bu sulgemisest"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
#~ msgstr "Käitumine rakendusest väljumisel või seansi vahetamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not save session"
|
|
#~ msgstr "Seanssi ei salves&tata"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ask user"
|
|
#~ msgstr "Küsit&akse kasutajalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
#~ msgstr "Juba töötava Kate protsessi kasutamine (kui võimalik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current session?"
|
|
#~ msgstr "Kas salvestada aktiivne seanss?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "A&ken"
|
|
|
|
#~ msgid "File Selector"
|
|
#~ msgstr "Failivalija"
|
|
|
|
#~ msgid "File Selector Settings"
|
|
#~ msgstr "Failivalija seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Search folders"
|
|
#~ msgstr "Kataloogide otsing"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
|
|
#~ "backtrace"
|
|
#~ msgstr "Palun määra lähtekataloogid, kust otsida tagasijälituse faile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source "
|
|
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
|
|
#~ "kdelibs source folders:</p>\n"
|
|
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
|
|
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
#~ "indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
|
|
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></"
|
|
#~ "ul></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kirjuta lähtekataloogid "
|
|
#~ "siia. Näiteks KDE arenduse tarbeks tuleb lisada Qt ja kdelibsi lähtekoodi "
|
|
#~ "kataloogid:</p>\n"
|
|
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
|
|
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
#~ "indent:0px;\">/kataloogi/kdelibs/asukoht</li>\n"
|
|
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/qt/src/asukoht</li></"
|
|
#~ "ul></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#~ msgid "File types:"
|
|
#~ msgstr "Failitüübid:"
|
|
|
|
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
|
|
#~ msgstr "Faililaiendite nimekiri. Näiteks *.cpp, *.h, *.c, jne..."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Lõikepuhvri kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Load File..."
|
|
#~ msgstr "Ava fail..."
|
|
|
|
#~ msgid "Backtrace Browser"
|
|
#~ msgstr "Tagasijälituse brauser"
|
|
|
|
#~ msgid "Browsing backtraces"
|
|
#~ msgstr "Tagasijälituste sirvimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed files: %1"
|
|
#~ msgstr "Indekseeritud failid: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing files..."
|
|
#~ msgstr "Failide indekseerimine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Backtrace Browser Settings"
|
|
#~ msgstr "Tagasijälituse brauseri seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Backtrace"
|
|
#~ msgstr "Tagasijälituse laadimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading backtrace succeeded"
|
|
#~ msgstr "Tagasijälituse laadimine oli edukas"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading backtrace failed"
|
|
#~ msgstr "Tagasijälituse laadimine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Faili ei leitud: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened file: %1"
|
|
#~ msgstr "Avatud fail: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No debugging information available"
|
|
#~ msgstr "Silumisteave puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak Text"
|
|
#~ msgstr "Kõnele teksti"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
|
#~ msgstr "D-Busi väljakutse nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
|
|
#~ msgstr "D-Busi väljakutse say() nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|
#~ msgstr "Käivita Kate (argumentideta)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|
#~ msgstr "Uus Kate seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|
#~ msgstr "Uus anonüümne seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|
#~ msgstr "Laadi seansside nimekiri uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
|
|
#~ msgstr "Palun anna uue seansi nimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create "
|
|
#~ "such a session?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nimetut seanssi ei salvestata automaatselt. Kas soovid luua sellise "
|
|
#~ "seansi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anonymous session?"
|
|
#~ msgstr "Kas luua anonüümne seanss?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?"
|
|
#~ msgstr "Seanss nimega %1 on juba olemas. Kas soovid selle avada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists"
|
|
#~ msgstr "Seanss on olemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Path"
|
|
#~ msgstr "Asukoha peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "%1 peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid " NORM "
|
|
#~ msgstr " NORM "
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Kataloog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
#~ msgstr "Rekursiivselt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
#~ msgstr "Failid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close the current document."
|
|
#~ msgid "Use the current document's path."
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivne dokument."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pipe to Console"
|
|
#~ msgstr "Saa&da konsoolile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
#~ "contained commands with your user rights."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas tõesti saata tekst Konsoolile? Nii käivitatakse kõik selles leiduvad "
|
|
#~ "käsud sinu õigustes."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to Console?"
|
|
#~ msgstr "Kas saata Konsoolile?"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to Console"
|
|
#~ msgstr "Saada Konsoolile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
|
|
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
|
|
#~ "<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning "
|
|
#~ "of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<</b> - "
|
|
#~ "Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of a "
|
|
#~ "word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
|
#~ "preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item "
|
|
#~ "is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched "
|
|
#~ "one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
|
|
#~ "exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is "
|
|
#~ "matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item "
|
|
#~ "is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The "
|
|
#~ "preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times."
|
|
#~ "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
|
|
#~ "via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for "
|
|
#~ "the full documentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta regulaaravaldis, mida sa soovid siin otsida.<p>Kui kast "
|
|
#~ "'regulaaravaldis' on märkimata, lisatakse kõigile avaldises esinevatele "
|
|
#~ "mittetähtedele längkriips.<br>Võimalikud metamärgid:<br><b>.</b> - Iga "
|
|
#~ "märgi sobivus<br><b>^</b> - Rea alguse sobivus<br><b>$</b> - Rea lõpu "
|
|
#~ "sobivus<br><b>\\<</b> - Sõna alguse sobivus<br><b>\\></b> - Sõna "
|
|
#~ "lõpu sobivus<br><br>Kasutada saab ka kordusoperaatoreid:<br><b>?</b> - "
|
|
#~ "Eelneva elemendi sobivus vähemalt ühel korral<br><b>*</b> - Eelneva "
|
|
#~ "elemendi sobivus null või enam korda<br><b>+</b> - Eelneva elemendi "
|
|
#~ "sobivus üks või enam korda<br><b>{<i>n</i>}</b> - Eelneva elemendi täpne "
|
|
#~ "sobivus <i>n</i> korda<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Eelneva elemendi sobivus "
|
|
#~ "<i>n</i> või enam korda<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Eelneva elemendi sobivus "
|
|
#~ "kõige enam <i>n</i> korda<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Eelneva "
|
|
#~ "elemendi sobivus vähemalt <i>n</i>,<br> aga kõige enam <i>m</i> korda."
|
|
#~ "<br><br>Lisaks on tagasiviited sulgudes alamavaldistele kasutatavad "
|
|
#~ "märgistusega <code>\\#</code>.<p>Vaata põhjalikumat infot grep(1) "
|
|
#~ "dokumentatsioonist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
#~ "You may give several patterns separated by commas."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta otsitavate failide nime muster.\n"
|
|
#~ "Sisestada võib ka mitu mustrit, eraldajaks koma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
#~ msgstr "Sisesta kataloog, milles asuvatest failidest soovid otsida."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
#~ msgstr "Märgista, kui soovid otsida ka kõigist alamkataloogidest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
|
|
#~ "sensitive."
|
|
#~ msgstr "Kui see on märgitud (vaikimisi), on otsing tõstutundlik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin on näha otsingu tulemus. Vali failinime/reanumbri kombinatsioon\n"
|
|
#~ "ja vajuta klahvi Enter või tee objektil topeltklõps, et näidata seda "
|
|
#~ "redaktoris."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use this to close the current document"
|
|
#~ msgid "Click to close the current search results."
|
|
#~ msgstr "Kasuta seda aktiivse dokumendi sulgemiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
#~ msgstr "Väljale \"Kataloog\" tuleb sisestada olemasolev kohalik kataloog."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Folder"
|
|
#~ msgstr "Vigane kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
#~ "behave."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Siia saab sisestada näidatava kataloogi otsingutee.<p>Varemsisestatud "
|
|
#~ "kataloogi näitamiseks vajuta paremal pool noolt ja vali sobiv."
|
|
#~ "<p>Sisestamisel on võimalik kasutada automaatset lõpetamist. Parema "
|
|
#~ "hiirenupu klõpsuga saad valida, kuidas see peaks käima."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
|
|
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Siia saab sisestada filtri nime, mis valib näidatavaid faile.<p>Filtri "
|
|
#~ "puhastamiseks vajuta filtrinuppu vasakul.<p>Viimatikasutatud filtri "
|
|
#~ "taasrakendamiseks vajuta filtrinuppu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
#~ "last filter used when toggled on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>See nupp tühistab vajutamisel nimefiltri, taasvajutamisel aga rakendab "
|
|
#~ "uuesti viimati kasutatud filtrit."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
#~ msgstr "Viimase filtri (\"%1\") rakendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Tööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
|
#~ msgstr "Saadaole&vad tegevused:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected actions:"
|
|
#~ msgstr "Valitud t&egevused:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Automaatne sünkroniseerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
#~ msgstr "Kui doku&ment muutub aktiivseks"
|
|
|
|
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
#~ msgstr "Kui failivalija on nähtaval"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember &locations:"
|
|
#~ msgstr "Asukohtade mee&ldejätmine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember &filters:"
|
|
#~ msgstr "&Filtrite meeldejätmine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore loca&tion"
|
|
#~ msgstr "Asukoha &taastamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore last f&ilter"
|
|
#~ msgstr "Viimase f&iltri taastamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
|
|
#~ "combo box."
|
|
#~ msgstr "<p>Määrab, mitu asukohta hoida asukoha hüpikkasti ajaloos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
|
|
#~ "box."
|
|
#~ msgstr "<p>Määrab, mitu filtrit hoida filtri hüpikkasti ajaloos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
|
|
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
|
|
#~ "toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Need valikud võimaldavad failivalijal teatud puhul automaatselt hüpata "
|
|
#~ "aktiivse dokumendi kataloogi.<p> Automaatne sünkroniseerimine on "
|
|
#~ "<em>laisk</em>, mis tähendab, et see ei toimu enne, kui failivalija on "
|
|
#~ "nähtaval.<p>Ükski valik ei ole vaikimisi lubatud, aga sa võid alati "
|
|
#~ "asukoha sünkroniseerida, vajutades tööriistaribal vastavat nuppu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
|
|
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
|
|
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse asukoht Kate käivitamisel."
|
|
#~ "<p><strong>Märkus:</strong> kui seanssi haldab KDE seansihaldur, "
|
|
#~ "taastatakse asukoht alati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
|
|
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
|
|
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
|
|
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
|
|
#~ "the restored location if on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kui see on lubatud (vaikimisi), taastatakse aktiivne filter alati Kate "
|
|
#~ "käivitamisel.<p><strong>Märkus:</strong> kui seanssi haldab KDE "
|
|
#~ "seansihaldur, taastatakse filter alati.<p><strong>Märkus:</strong> mõned "
|
|
#~ "automaatse sünkroniseerimise seaded võivad lubamise korral asukoha "
|
|
#~ "taastamise seadeid mitte rakendada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Document Quick Switch"
|
|
#~ msgstr "Dokumentide nimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
#~ msgstr "Käsu \"%1\" avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate External Tools"
|
|
#~ msgstr "Kate välised tööriistad"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit External Tool"
|
|
#~ msgstr "Välise tööriista muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Label:"
|
|
#~ msgstr "Pea&ldis:"
|
|
|
|
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
#~ msgstr "Nimi, mida näidatakse menüüs 'Tööriistad->Välised'"
|
|
|
|
#~ msgid "S&cript:"
|
|
#~ msgstr "S&kript:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
|
|
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
|
|
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
|
|
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
|
|
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
|
|
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
|
|
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
|
|
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
|
|
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
|
|
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Skript, millega tööriist välja kutsutakse. Skript edastatakse "
|
|
#~ "täitmiseks /bin/sh. Kasutada saab järgmisi makrosid:</p><ul><li><code>"
|
|
#~ "%URL</code> - käesoleva dokumendi URL.<li><code>%URLs</code> - kõigi "
|
|
#~ "avatud dokumentide URL-ide nimekiri.<li><code>%directory</code> - "
|
|
#~ "aktiivse dokumendi kataloogi URL.<li><code>%filename</code> - aktiivse "
|
|
#~ "dokumendi failinimi.<li><code>%line</code> - rida, milles asub aktiivses "
|
|
#~ "vaates tekstikursor.<li><code>%column</code> - veerg, milles asub "
|
|
#~ "aktiivses vaates tekstikursor.<li><code>%selection</code> - valitud tekst "
|
|
#~ "aktiivses vaates.<li><code>%text</code> - aktiivse dokumendi tekst.</ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Executable:"
|
|
#~ msgstr "Kä&ivitatav fail:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
|
|
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
|
|
#~ "be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail, mille käsk käivitab. Seda kasutatakse kontrollimaks, kas tööriista "
|
|
#~ "näidata või mitte. Kui see ei ole määratud, kasutatakse <em>käsu</em> "
|
|
#~ "esimest sõna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semikooloniga eraldatud MIME tüüpide nimekiri, mille jaoks antud "
|
|
#~ "tööriista kasutada. Kui see tühjaks jätta, on tööriist alati saadaval. "
|
|
#~ "Tuntud MIME tüüpide seast valimiseks klõpsa paremal asuvat nuppu."
|
|
|
|
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
#~ msgstr "Klõpsa dialoogi avamiseks, mis aitab luua MIME tüüpide nimekirja."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save:"
|
|
#~ msgstr "&Salvestatakse:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "All Documents"
|
|
#~ msgstr "Kõik dokumendid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
#~ "application like, for example, an FTP client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab valida aktiivse või kõigi [muudetud] dokumentide salvestamise "
|
|
#~ "võimaluse enne käsu käivitamist. See on mõttekas, kui soovid näiteks "
|
|
#~ "edastada URL-id FTP-kliendile."
|
|
|
|
#~ msgid "&Command line name:"
|
|
#~ msgstr "Käsurea &nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
|
|
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
|
|
#~ "spaces or tabs in the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin nime määrates saab käsu välja kutsuda siin määratud nimega. Palun "
|
|
#~ "ära kasuta nimes tühikuid ega tabeldusmärke."
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
#~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt nimi ja käsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
#~ msgstr "MIME tüüpide valimine, mille jaoks tööriista kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "MIME tüüpide valik"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Separator"
|
|
#~ msgstr "Lisa e&raldaja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin nimekirjas on näha kõik seadistatud tööriistad nende menüükirje "
|
|
#~ "järgi."
|
|
|
|
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
#~ msgstr "Saada üks või enam avatud dokument e-posti kaasatud failina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aktiivne dokument ei ole salvestatud, seepärast ei saa seda kaasata "
|
|
#~ "kirjale.<p>Kas salvestada dokument ja jätkata?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
#~ msgstr "Salvestamata faili pole võimalik saata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faili pole võimalik salvestada. Kontrolli, kas sul on luba faili "
|
|
#~ "kirjutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
|
|
#~ "save it before sending it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aktiivset faili<br><strong>%1</strong><br>on muudetud. Muudatused ei "
|
|
#~ "pruugi e-postile kaasatud failis kajastuda.<p>Kas salvestada fail enne "
|
|
#~ "saatmist?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Before Sending?"
|
|
#~ msgstr "Kas salvestada enne saatmist?"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Files"
|
|
#~ msgstr "Failide saatmine e-postiga"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail..."
|
|
#~ msgstr "&Saada..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
|
|
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents >"
|
|
#~ "></strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vajuta <strong>Saada...</strong> aktiivse dokumendi saatmiseks e-"
|
|
#~ "postiga.<p>Et saata rohkem dokumente, vajuta <strong>Näita kõiki "
|
|
#~ "dokumente >></strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide Document List <<"
|
|
#~ msgstr "&Peida dokumentide nimekiri <<"
|
|
|
|
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vajuta <strong>Saada...</strong> valitud dokumentide saatmiseks e-postiga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous Error"
|
|
#~ msgstr "Eelmine vaade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HT&ML Tag..."
|
|
#~ msgstr "&Halda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Python Browser"
|
|
#~ msgstr "Failisüsteemi sirvija"
|
|
|
|
#~ msgid "&Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Välimus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Top"
|
|
#~ msgstr "Tööriistariba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&follow current tab"
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&opening order"
|
|
#~ msgstr "Avamiskord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "document &name"
|
|
#~ msgstr "Dokumendi nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "document &URL"
|
|
#~ msgstr "Dokumentide nimekiri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frame Colors"
|
|
#~ msgstr "Endine põhiarendaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorting Behavior"
|
|
#~ msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Blue"
|
|
#~ msgstr "Failid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close &All Tabs"
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print command name"
|
|
#~ msgstr "Käsurea &nimi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remember"
|
|
#~ msgstr "&Filtrite meeldejätmine:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co&mmands"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Application &working folder"
|
|
#~ msgstr "Rakendust ei leitud!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Document folder"
|
|
#~ msgstr "&Dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Params"
|
|
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Variables"
|
|
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Templates"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Globals"
|
|
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Methods"
|
|
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Symbols"
|
|
#~ msgstr "Peida külgri&bad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Symbols"
|
|
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Macros"
|
|
#~ msgstr "Näita külgri&basid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parser Options"
|
|
#~ msgstr "Üldised valikud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Uses"
|
|
#~ msgstr "%1 näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Pragmas"
|
|
#~ msgstr "Asu&koha näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Manage Templates..."
|
|
#~ msgstr "&Halda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open as Template"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Template:"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Document &name:"
|
|
#~ msgstr "Dokumendi nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start with an &empty document"
|
|
#~ msgstr "Loo uus dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Template Origin"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom location:"
|
|
#~ msgstr "Asukoha &taastamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Location"
|
|
#~ msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open the template for editing"
|
|
#~ msgstr "Ava olemasolev dokument redigeerimiseks "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Template"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Failed"
|
|
#~ msgstr "&Salvesta valitud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
|
|
#~ "formed XML."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faili pole võimalik salvestada. Kontrolli, kas sul on luba faili "
|
|
#~ "kirjutada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close Element"
|
|
#~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faili '%1' ei saa avada, sest see ei ole tavaline fail, vaid hoopis "
|
|
#~ "kataloog."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
|
|
#~ msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open Session"
|
|
#~ msgid "Empty session"
|
|
#~ msgstr "Ava seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "New Tab"
|
|
#~ msgstr "Uus kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
#~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new tab"
|
|
#~ msgstr "Ava uus kaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current tab"
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#~ msgid " R/O "
|
|
#~ msgstr " KIRJUTUSKAITSTUD "
|
|
|
|
#~ msgid " OVR "
|
|
#~ msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
|
|
|
|
#~ msgid "External Tools"
|
|
#~ msgstr "Välised tööriistad"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch external helper applications"
|
|
#~ msgstr "Väliste abirakenduste käivitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
#~ "window caption."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see on märgitud, näidatakse aknapealdises dokumendi täielikku "
|
|
#~ "otsinguteed."
|
|
|
|
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
#~ msgstr "&Terminaliemulaator sünkroniseeritakse aktiivse dokumendiga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
#~ "document changes, if the document is a local file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see on märgitud, teeb põimitud Konsool <code>cd</code> aktiivse "
|
|
#~ "dokumendi kataloogi nii käivitamisel kui iga muudatuse korral, kui "
|
|
#~ "dokument on lokaalne fail."
|
|
|
|
#~ msgid "Editor"
|
|
#~ msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Regulaaravaldis"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Otsimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
#~ "to search for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näidismustrit saab valida hüpikkastist. Malli string %s asendatakse\n"
|
|
#~ "sisestusväljale sisestatud tekstiga ja tulemuseks ongi vajalik "
|
|
#~ "regulaaravaldis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>grep"
|
|
#~ "(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
#~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as "
|
|
#~ "part of the expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kui see on märgitud, edastatakse muster muutmatult käsule <em>grep(1)</"
|
|
#~ "em>. Kui ei, lisatakse kõigile mittetähtedele längkriips, et grep ei "
|
|
#~ "tõlgendaks neid avaldise osana."
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Viga:</strong><p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Grep Tool Error"
|
|
#~ msgstr "Grepi viga"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed Session"
|
|
#~ msgstr "Nimetu seanss"
|
|
|
|
#~ msgid "Session (%1)"
|
|
#~ msgstr "Seanss (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse seansi nime määramine"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "Uue seansi salvestamiseks tuleb määrata nimi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
#~ msgstr "<b>Seda faili on kettal muutnud mingi muu protsess.</b><br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Selle faili on kettal muutnud (loonud) mingi muu protsess.</b><br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Selle faili on kettal muutnud (kustutanud) mingi muu protsess.</b><br /"
|
|
#~ ">"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable background shading"
|
|
#~ msgstr "Taustavarjutus&e lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
#~ msgstr "Dokumentide sortimise aluse määramine."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to print the current document"
|
|
#~ msgstr "Kasuta seda käsku aktiivse dokumendi trükkimiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
|
#~ msgstr "Kasuta seda käsku uue dokumendi loomiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
#~ msgstr "Kasuta seda käsku olemasoleva dokumendi avamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
|
#~ msgstr "Loo uus vaade, mis sisaldab aktiivset dokumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Redaktori valik..."
|
|
|
|
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
#~ msgstr "Tühistab süsteemse vaikeredaktori valiku"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current document view"
|
|
#~ msgstr "Sulge aktiivse dokumendi vaade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
#~ "for the current user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määratud faili lugemine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas see ikka on "
|
|
#~ "olemas ja kas sul on õigus seda lugeda."
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite"
|
|
#~ msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
#~ msgstr "KWrite - Tekstiredaktor"
|