mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
5071 lines
167 KiB
Text
5071 lines
167 KiB
Text
# translation of kommander.po to Spanish
|
|
# Translation of kommander to Spanish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008, 2009.
|
|
# Sito Soler <soler.sito@gmail.com>, 2008.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2008.
|
|
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2012.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2011.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"com>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Eliminar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Eliminar la barra de herramientas «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Eliminar separador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Insertar separador"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Eliminar acción «%1» de la barra de herramientas «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Añadir separador a la barra de herramientas «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Añadir acción «%1» a la barra de herramientas «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Insertar/mover la acción"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción «%1» ya se había añadido a esta barra de herramientas.\n"
|
|
"Una acción solo puede existir una vez en una barra de herramientas."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:683
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Añadir widget «%1» a la barra de herramientas «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:748
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Cambiar el nombre del elemento..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Borrar el menú «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre del elemento del menú"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Texto del menú:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Renombrar menú «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Mover el menú «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Borrar acción «%1» del menú emergente «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Añadir separador al menú emergente «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Añadir acción «%1» al menú emergente «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción «%1» ya se había añadido a este menú.\n"
|
|
"Una acción solo puede existir una vez en un menú."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:13
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Editar las acciones"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:42
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Crear una nueva acción"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:58
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Borrar la acción actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:74
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Conectar la acción actual"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nueva &acción"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nuevo &grupo de acciones"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nuevo grupo de acción &desplegable"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:98
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Conectar la acción..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:100
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Eliminar acción"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:13
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Editar texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:21
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Widget:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
|
|
#: editor/tableeditor.ui:537
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:53
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Texto para:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:87
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:93
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Función..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:124
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "Wi&dget:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:171
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "Archi&vo..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Establece la asociación de texto de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Establecer el texto de población de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:13
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Seleccionar widget"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
|
|
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
|
|
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
|
|
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
|
|
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
|
|
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
|
|
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:92
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgets"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Establecer propiedad «nombre»"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de un widget deber ser único.\n"
|
|
"«%1» ya se está usando en el formulario «%2»,\n"
|
|
"por lo que el nombre se ha convertido en «%3»."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de un widget no puede ser nulo.\n"
|
|
"El nombre se ha convertido en «%1»."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Editar conexiones"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar conexiones</b><p>Añade o elimina conexiones del formulario actual."
|
|
"</p><p>Selecione una señal y su correspondiente slot y presione el botón "
|
|
"<b>Conectar</b> para crear una conexión</p><p>Seleccione una conexión de la "
|
|
"lista y luego presione <b>Desconectar</b> para eliminar la conexión.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:59
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Muestra las conexiones entre el emisor y el receptor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:63
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:74
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Señal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:85
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:96
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:110
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Una lista de slots para el receptor.</b><p>Los slots que se muestran son "
|
|
"los que tienen argumentos que se corresponden con los de la señal que está "
|
|
"seleccionada en ese momento en la lista de señales.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:117
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Cone&xiones:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:130
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nectar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:136
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Crear conexión"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:139
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Crear una conexión entre una señal y un slot."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:146
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:152
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Borrar la conexión seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:155
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Borrar la conexión seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:194
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Muestra la lista de señales emitidas por el widget."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:203
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Se&ñales:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:238
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Slots:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
|
|
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:161
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Cerrar el cuadro de diálogo y aplicar todos los cambios."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
|
|
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:187
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Cerrar el cuadro de diálogo y descartar cualquier cambio."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Conectar/desconectar las señales y slots de «%1» y «%2»"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Eliminar conexión"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Eliminar conexiones"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Añadir conexión"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Añadir conexiones"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Crear plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:47
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de la plantilla:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:60
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nombre para la nueva plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:63
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:70
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Clase de la nueva plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de la clase que debe usarse como base de la plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:104
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&rear"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:110
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Crea una plantilla nueva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:120
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Cierra el diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:129
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Clase &base de la plantilla:"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar el archivo «%1».\n"
|
|
"¿Desea utilizar otro nombre de archivo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Intentar otra"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "No intentar"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "«%1» guardado."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Archivos de Kommander"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Guardar formulario «%1» como"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:146
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:147
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "Se modificó el cuadro de diálogo «%1». ¿Desea guardarlo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:175
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "¿Guardar archivo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:232
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opciones de formulario</b><p>Cambia las opciones para el formulario. Las "
|
|
"opciones como <b>Comentario</b> y <b>Autor</b> son para su uso personal y no "
|
|
"son obligatorias.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:102
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "Dis&posiciones"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
|
|
#: editor/formsettings.ui:128
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&gen predeterminado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:141
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado pr&edeterminado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Preferencia&s"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
|
|
#: editor/formsettings.ui:175
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Introduzca un comentario sobre el formulario."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:198
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentario:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:211
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licencia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
|
|
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
|
|
#: editor/formsettings.ui:270
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Introduzca su nombre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
|
|
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
|
|
#: editor/formsettings.ui:273
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Introduzca su nombre."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
|
|
#: editor/formsettings.ui:234
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versión:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:247
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:316
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
|
|
"widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1 (widget personalizado)</b><p>Haga clic sobre <b>Editar elementos "
|
|
"personalizados...</b> en el menú <b>Herramientas|Personalizado</b> para "
|
|
"añadir y cambiar elementos personalizados. Puede añadir propiedades, señales "
|
|
"y slots para integrarlos en Qt Designer, y proporcionar una imagen que se "
|
|
"usará para representar el elemento en el formulario.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Un %1 (widget personalizado)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:397
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Adoptar widgets"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
|
|
#: editor/formwindow.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Insertar %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Conectar «%1» con..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Cambiar orden de tabulación"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Conectar «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentó insertar un widget en la disposición del contenedor «%1».\n"
|
|
"Esto no es posible. Para insertar el elemento, debe romper primero la\n"
|
|
"disposición de «%2».\n"
|
|
"¿Romper la disposición o cancelar la operación?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Insertando un widget"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "Romper &disposición"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usar consejo de tamaño"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ajustar el tamaño"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1668
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Haga clic sobre los widgets para cambiar el orden de tabulación..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1677
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Describa una línea para crear una conexión..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1683
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Haga clic sobre el formulario para insertar un %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1791
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accelerator '%2' is used once."
|
|
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
|
|
msgstr[0] "El acelerador «%2» se ha usado una vez."
|
|
msgstr[1] "El acelerador «%2» se ha usado %1 veces."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Verificar aceleradores"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1855
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1866
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Ningún acelerador se ha usado más de una vez."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1877
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1937
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente (en un divisor)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1948
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente (en un divisor)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disponer en una cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1982
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Disponer hijos horizontalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2003
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Disponer hijos verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2027
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Disponer hijos en una cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Romper disposición"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Editar las conexiones..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
|
|
#: editor/functions.ui:13
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Explorador de funciones"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: editor/functions.ui:24
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
|
#: editor/functions.ui:52
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parámetros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
|
|
#: editor/functions.ui:58
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Widget:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
|
|
#: editor/functions.ui:71
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
|
|
#: editor/functions.ui:84
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
|
|
#: editor/functions.ui:110
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
|
|
#: editor/functions.ui:123
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
|
|
#: editor/functions.ui:136
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
|
|
#: editor/functions.ui:182
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Insertar función"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: editor/functions.ui:206
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Limpiar el texto editado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: editor/functions.ui:213
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "&Texto insertado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
|
|
#: editor/functions.ui:226
|
|
msgid "Text to be inserted"
|
|
msgstr "Texto a insertar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: editor/functions.ui:302
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: editor/functions.ui:333
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Función:"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Los parámetros no son obligatorios."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
|
|
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
|
|
msgstr[0] "<p>Solo el primer argumento es obligatorio."
|
|
msgstr[1] "<p>Solo los primeros %1 argumentos son obligatorios."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descripción:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Sintaxis:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:105
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Constructor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:107
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destructor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:195
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:196
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:340
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Añadir página a %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Borrar página %1 de %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Editar la vista de iconos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar vista de iconos</b><p>Añade, edita o elimina elementos de la vista "
|
|
"de iconos.</p><p>Haga clic en <b>Nuevo elemento</b> para crear un elemento "
|
|
"nuevo. Luego introduzca el texto y elija una imagen.</p><p>Seleccione un "
|
|
"elemento de la vista y haga clic en <b>Eliminar elemento</b> para eliminarlo "
|
|
"de la vista de iconos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Todos los elementos de la vista de iconos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:223
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nuevo elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:226
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Añadir un elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Crear un nuevo elemento para la vista de iconos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:63
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "&Borrar elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Borrar elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del &elemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:50
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:126
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Cambiar texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Cambiar el texto del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:361
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Imagen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
|
|
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
|
|
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Borrar imagen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Borrar la imagen del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
|
|
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Seleccionar imagen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo de imagen para el elemento actual."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
|
|
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
|
|
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
|
|
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Aplicar todos los cambios."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Editar elementos de «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Editar la lista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar lista desplegable</b><p>Añade, edita o elimina elementos de la "
|
|
"lista desplegable.</p><p>Haga clic sobre el botón <b>Nuevo elemento</b> para "
|
|
"crear una nueva entrada en la lista, luego introduzca el texto y seleccione "
|
|
"una imagen.</p><p>Seleccione un elemento de la lista y haga clic en el botón "
|
|
"<b>Eliminar elemento</b> para eliminarlo de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "La lista de elementos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:207
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:236
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Cambiar el texto del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:252
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade un nuevo elemento.</b><p>Los elementos nuevos son añadidos al final "
|
|
"de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:265
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
|
|
#: editor/tableeditor.ui:398
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:297
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Mueve hacia arriba el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
|
|
#: editor/tableeditor.ui:417
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:313
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Mueve hacia abajo el elemento seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
|
|
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
|
|
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Columna 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
|
|
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
|
|
#: editor/listeditor.ui:60
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nombrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
|
|
#: editor/listeditor.ui:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Editar vista de lista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar vista de lista</b><p>Use los controles de la pestaña <b>Elementos</"
|
|
"b> para añadir, editar o eliminar elementos de la vista de lista. Cambie la "
|
|
"configuración de la columna de la vista de lista usando los controles de la "
|
|
"pestaña <b>Columnas</b>. Haga clic sobre <b>Nuevo elemento</b> para crear un "
|
|
"elemento nuevo, luego introduzca el texto y añada una imagen.</"
|
|
"p><p>Seleccione un elemento de la lista y haga clic sobre <b>Eliminar "
|
|
"elemento</b> para eliminarlo de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Elementos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:69
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina el elemento seleccionado.</b><p>También se eliminarán los "
|
|
"subelementos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:82
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades de elementos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:94
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Ima&gen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia el texto del elemento.</b><p>Se cambiará el texto de la columna "
|
|
"actual del elemento seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:136
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Cambiar columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona la columna actual.</b><p>Se cambiarán el texto y la imagen del "
|
|
"elemento de la columna actual</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:146
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colu&mna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
|
|
#: editor/tableeditor.ui:524
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina la imagen del elemento seleccionado.</b><p>La imagen de la "
|
|
"columna actual del elemento seleccionado se eliminará.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
|
|
#: editor/tableeditor.ui:543
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona un archivo de imagen para el elemento.</b><p>La imagen se "
|
|
"cambiará en la columna actual del elemento seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añade un elemento nuevo a la lista.</b><p>El elemento se insertará al "
|
|
"principio de la lista y se puede mover usando los botones arriba y abajo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:243
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nuevo &subelemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Añadir un subelemento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea un subelemento nuevo para el elemento seleccionado.</b><p>Los nuevos "
|
|
"subelementos se insertan al principio de la lista de subelementos, y se "
|
|
"crean automáticamente los niveles nuevos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:281
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mueve hacia arriba el elemento actual.</b><p>El elemento se moverá un "
|
|
"nivel hacia arriba en la jerarquía.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:297
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mueve hacia abajo el elemento actual.</b><p>El elemento se moverá un "
|
|
"nivel hacia abajo en la jerarquía.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:310
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:313
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sube un nivel el elemento seleccionado.</b><p>También cambiará el nivel "
|
|
"de sus subelementos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:326
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:329
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baja un nivel el elemento seleccionado.</b><p>También cambiará el nivel "
|
|
"de sus subelementos.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lumnas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:349
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:399
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Borrar la imagen en la columna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:418
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona un archivo de imagen para la columna seleccionada.</b><p>La "
|
|
"imagen se mostrará en la cabecera de la vista de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:444
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Introducir texto de la columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduzca el texto para la columna seleccionada.</b> <p>El texto se "
|
|
"mostrará en la cabecera de la vista de lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:454
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "&Permite clics"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, la columna seleccionada reaccionará ante la "
|
|
"pulsación del ratón en la cabecera."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:464
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Redimen&sionable"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:467
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ancho de la columna se puede redimensionar si se selecciona esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "&Borrar columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:480
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Borrar columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:483
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Borra la columna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:499
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mueve hacia abajo el elemento seleccionado.</b><p>La columna situada más "
|
|
"arriba será la primera de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nueva columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:509
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Añadir una columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:512
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crear una nueva columna.</b><p>Las columnas nuevas se añaden al final de "
|
|
"(a la derecha) la lista y se pueden mover usando los botones arriba y abajo."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:528
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mueve hacia abajo el elemento seleccionado.</b><p>La columna situada más "
|
|
"arriba será la primera de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:535
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "La lista de columnas."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Editar elementos y columnas de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nueva columna"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander es un editor gráfico de guiones de cuadros de diálogos."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Basado en Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:39
|
|
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
|
|
msgstr "(C) 2002-2005 Autores de Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
|
|
msgid "Marc Britton"
|
|
msgstr "Marc Britton"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Eric Laffoon"
|
|
msgstr "Eric Laffoon"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Líder de proyecto"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
|
|
msgid "Michal Rudolf"
|
|
msgstr "Michal Rudolf"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Rocío Gallego,Jaime Robles,Santiago Fernández Sancho"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:44
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org,santi@kde-es.org"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Diálogo para abrir"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:67
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Editor de diálogos de Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:147
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Bienvenido al editor de Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:238
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de propiedades"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>El editor de propiedades</h2><p>Puede modificar la apariencia y el "
|
|
"comportamiento del widget que esté seleccionado en el editor de propiedades."
|
|
"</p><p>Puede fijar las propiedades de componentes y formularios durante el "
|
|
"diseño y ver inmediatamente los efectos de los cambios. Cada propiedad tiene "
|
|
"su propio editor que (según la propiedad) se puede usar para introducir "
|
|
"nuevos valores, abrir un cuadro de diálogo especial o seleccionar valores de "
|
|
"una lista predefinida. Pulse <b>F1</b> para obtener ayuda detallada de la "
|
|
"propiedad seleccionada.</p><p>Puede redimensionar las columnas del editor "
|
|
"arrastrando los separadores al encabezado de la lista.</p><p><b>Manejadores "
|
|
"de señal</b></p><p>En la pestaña Manejadores de señal puede definir las "
|
|
"conexiones entre las señales emitidas por los elementos y los slots del "
|
|
"formulario (estas conexiones también se pueden hacer con la herramienta de "
|
|
"conexión)."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de objeto"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>El explorador de objetos</h2><p>El explorador de objetos proporciona una "
|
|
"vista general de las relaciones entre los widgets de un formulario. Puede "
|
|
"usar las funciones del portapapeles mediante un menú contextual para cada "
|
|
"elemento de la vista. También es útil para seleccionar elementos de "
|
|
"formularios que tienen disposiciones complejas.</p><p>Las columnas se pueden "
|
|
"redimensionar arrastrando el separador del encabezado de la lista.</p><p>La "
|
|
"segunda pestaña muestra todos los slots del formulario, las variables de "
|
|
"clase, inclusiones, etc.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Comience a teclear el buffer al que quiere cambiar aquí (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>La ventana de vista general de archivo</h2><p>La ventana de vista "
|
|
"general de archivo muestra todos los cuadros de diálogo abiertos.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor de acciones"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El editor de acciones</b><p>El editor de acciones se usa para añadir "
|
|
"acciones y grupos de estas a un formulario, y para conectarlas con slots. "
|
|
"Las acciones y los grupos de ellas se pueden arrastrar a los menús y a las "
|
|
"barras de herramientas, y pueden tener accesos rápidos de teclado y "
|
|
"consejos. Si las acciones tienen imágenes, se muestran en los botones de la "
|
|
"barra de herramientas y junto a sus nombres en los menús.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Ya está ejecutando un cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La ventana de formulario</b><p>Use las distintas herramientas para añadir "
|
|
"widgets o para cambiar la disposición y el comportamiento de los componentes "
|
|
"del formulario. Seleccione uno o varios elementos para moverlos o "
|
|
"colocarlos. Si solo está seleccionado un elemento, se puede cambiar de "
|
|
"tamaño usando las asas.</p><p>Los cambios del <b>Editor de propiedades</b> "
|
|
"son visibles durante el diseño, y puede ver una vista preliminar del "
|
|
"formulario en varios estilos.</p><p>Puede cambiar la resolución de la "
|
|
"cuadrícula u ocultarla en el cuadro de diálogo <b>Preferencias</b> del menú "
|
|
"<b>Editar</b>.<p>Puede tener abiertos varios formularios, y todos ellos se "
|
|
"mostrarán en la <b>Lista de formularios</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Deshacer: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Deshacer: No disponible"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Rehacer: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Rehacer: No disponible"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:892
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Elegir imagen..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:896
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Editar el texto..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:900
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Editar el título..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Editar el título de la página..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Editar texto de Kommander..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1389
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Borrar la página"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1388
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Añadir página"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:939
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:975
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Editar las páginas..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:981
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Añadir un elemento de menú"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:983
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Añadir una barra de herramientas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Nuevo texto:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Establecer el «texto» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nuevo título:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Establecer el «título» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Título de página"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Nuevo título de la página:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Establecer el «título de página» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Establecer la «imagen» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la página %1 de %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir barra de herramientas a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Añadir menú a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Editar %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1573
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se\n"
|
|
"escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar\n"
|
|
"esos archivos?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Restaurando la última sesión"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "No cargar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "En este momento no hay ayuda disponible para este cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudo abrir el archivo:<br><b>%1</b><br>El archivo no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1643
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
|
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
|
|
"and place the toolbar to a different location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Las barras de herramientas contienen botones con los que proporcionar "
|
|
"acceso a funciones usadas frecuentemente.<br>Pulse el manejador de la barra "
|
|
"de herramientas para ocultarla o para arrastrarla y cambiar su ubicación.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
|
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
|
|
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
|
|
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Las barras de herramientas contienen botones con los que proporcionar "
|
|
"acceso a funciones usadas frecuentemente. Haga clic sobre un botón para "
|
|
"insertar un widget, o doble clic para insertar múltiples %1.<br>Pulse el "
|
|
"manejador de la barra de herramientas para ocultarla o para arrastrarla y "
|
|
"cambiar su ubicación.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Deshace la última acción"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Corta los widgets seleccionados y los pega en el portapapeles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia los widgets seleccionados al portapeles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Borra los widgets seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Selecciona todos los widgets"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Traer al frente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Sube los widgets seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar al fondo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Baja los widgets seleccionados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Comprobar si los aceleradores usados en el formulario son únicos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para editar conexiones"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias del formulario..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo para cambiar las preferencias del formulario"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra de herramientas Editar</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ajusta el tamaño del widget seleccionado"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Dispone los widgets seleccionados horizontalmente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Dispone los widgets seleccionados verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Dispone los widgets seleccionados en una cuadrícula"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Disponer horizontalmente en el divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone los widgets seleccionados horizontalmente en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Disponer verticalmente en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone los widgets seleccionados verticalmente en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Rompe la disposición seleccionada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Añadir "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Insertar un %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Clic para insertar un solo %3, o doble clic para "
|
|
"mantener la herramienta seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra de herramientas Disposición</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposición"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Puntero"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta puntero"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Conectar señales/slots"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta de conexión"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Orden de tabulación"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Selecciona la herramienta de orden de tabulación"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra de herramientas Herramientas</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Herramien&tas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>The %1</b>"
|
|
msgstr "<b>El %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
|
|
msgstr "<b>Los widgets %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Haga doble clic en esta herramienta para mantenerla seleccionada.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra de archivos</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Crea un nuevo cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Abre un cuadro de diálogo existente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Abre un archivo abierto recientemente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Cierra el diálogo actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Guarda el diálogo actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Guarda el diálogo actual con un nuevo nombre de archivo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Guarda todos los cuadros de diálogo abiertos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandona la aplicación y pregunta si desea guardar los diálogos modificados"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "Ejecuta&r"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Ejecutar el diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Ejecuta un diálogo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Muestra las ventanas en mosaico para que todas sean visibles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "En cascada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr "Muestra las ventanas en cascada para que todas sean visibles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Cierra la ventana activa"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Cerrar todas las ventanas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Activa la siguiente ventana"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Activa la ventana anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "Vis&tas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Barras de herramientas"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Abre un diálogo para modificar atajos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Abre un diálogo para modificar preferencias"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Configure &plugins..."
|
|
msgstr "Configurar los com&plementos..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Abre un diálogo para configurar los complementos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Crear un dialogo nuevo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Abrir un archivo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir archivos"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Leyendo el archivo «%1»..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Cargado el archivo «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el archivo «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Cargar archivo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de archivo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt Designer ha fallado. Intentando guardar los archivos..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NuevaPlantilla"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "No se ha podido crear la plantilla"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden pegar los widgets. Designer no pudo encontrar un contenedor\n"
|
|
"para pegarlos que no tuviera una disposición. Rompa la disposición del "
|
|
"contenedor en el que los quiera pegar, después selecciónelo y vuelva a\n"
|
|
"pegarlos de nuevo."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Error al pegar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Modificar la configuración del formulario actual..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Editar las preferencias..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Copiar &línea actual"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Copiar contenido"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:38
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Archivo de registro (*.log)\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Guardar archivo de registro"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br>ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se pudo guardar el archivo de registro<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Editar el editor multilínea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editor multilínea</b><p>Introduzca el texto y haga clic en <b>Aceptar</b> "
|
|
"para aplicar los cambios.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:66
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Introduzca su texto aquí."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Establecer texto de «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
|
|
#: editor/newform.ui:32
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
|
|
#: editor/newform.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nuevo formulario</b><p>Seleccione una plantilla para el nuevo formulario "
|
|
"y haga clic sobre el botón <b>Aceptar</b> para crearlo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|
#: editor/newform.ui:93
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Crea un nuevo formulario usando la plantilla seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#: editor/newform.ui:106
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Cierra el cuadro de diálogo sin crear un formulario nuevo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
|
|
#: editor/newform.ui:127
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Muestra una lista de las plantillas disponibles."
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:116
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Cargar plantilla"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la descripción del formulario de la plantilla «%1»"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:137
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:143
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:40
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Editar paleta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:60
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Construir paleta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:95
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Efectos &3D:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
|
|
#: editor/preferences.ui:90
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Elegir un color"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:128
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Seleccione el efecto de color para la paleta generada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:158
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:191
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Seleccione el color de fondo para la paleta generada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:214
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "A&justar paleta..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:232
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Seleccionar &paleta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Paleta activa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Paleta inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Paleta inhabilitada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Ajustar paleta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar paleta</b><p>Cambia la paleta del widget o del formulario actual.</"
|
|
"p><p>Usa una paleta o unos colores seleccionados para cada grupo de colores "
|
|
"y para cada rol de color.</p><p>Se puede probar la paleta con diferentes "
|
|
"disposiciones de widgets en la sección de vista previa.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construir la paleta inactiva a partir de la activa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construir la paleta deshabilitada a partir de la activa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "&Roles de color central"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Selecciona el rol de color central"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione un rol de color.</b><p>Los roles de color central son: <ul> "
|
|
"<li>Fondo - color general de fondo.</li> <li>Primer plano - color general de "
|
|
"primer plano. </li> <li>Base - se usa como color de fondo, por ejemplo, para "
|
|
"los widgets de entrada de texto. Normalmente suele ser el blanco o algún "
|
|
"otro color claro. </li> <li>Texto - el color de primer plano que se usa con "
|
|
"Base. Normalmente, es el mismo que el color de primer plano, en cuyo caso "
|
|
"debe proporcionar un buen contraste con el fondo y con la base. </li> "
|
|
"<li>Botón - color de fondo general del botón. Útil cuando los botones tengan "
|
|
"que tener un color de fondo diferente del fondo genérico, como en Macintosh. "
|
|
"</li> <li>Texto de botón - un color de primer plano que se usa con el color "
|
|
"del botón. </li> <li>Resaltado - un color que se usa para indicar un "
|
|
"elemento seleccionado o resaltado. </li> <li>Texto resaltado - un color de "
|
|
"texto que contraste con el de resaltado. </li> <li>Texto brillante - un "
|
|
"color de texto que sea muy diferente del de primer plano y también un buen "
|
|
"contraste, por ejemplo, el negro. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "Texto brillante"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Texto de botón"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Resaltado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Texto resaltado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Enlace visitado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Seleccionar ima&gen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Seleccione una imagen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir un archivo de imágenes para el rol central de color seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Seleccione el color:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Elegir un color para el papel central de color seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Efectos de sombra 3D"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Construir según el color &del botón:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Generar sombras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Márquelo para dejar que los colores del efecto 3D se calculen según el color "
|
|
"del botón."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Elija el rol del color para el efecto 3D"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccione un rol para el efecto del color.</b><p>Los roles de efecto "
|
|
"disponibles son: <ul><li>Claro - más claro que el color del botón. </li> "
|
|
"<li>Semiclaro - entre el botón y el claro. </li> <li>Medio - entre el botón "
|
|
"y oscuro. </li> <li>Oscuro - más oscuro que el botón. </li> <li>Sombra - un "
|
|
"color muy oscuro. </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Semi-claro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Seleccione co&lor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Seleccione un color para el efecto de rol de color seleccionado."
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Todas las imágenes"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "Imágenes %1 (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Elegir imagen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:47
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Introduzca los argum&entos para cargar la imagen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:78
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:535
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
|
|
#: editor/preferences.ui:32
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
|
|
#: editor/preferences.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferencias</b><p>Cambia las preferencias de Qt Designer. Siempre hay "
|
|
"una pestaña para las preferencias generales. Puede haber pestañas "
|
|
"adicionales, según las extensiones que haya instaladas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
|
|
#: editor/preferences.ui:51
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|
#: editor/preferences.ui:63
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Fon&do"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:93
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Seleccione un color en el diálogo de colores."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:103
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:106
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usar un color de fondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:109
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usar un color de fondo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:116
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:122
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usar una imagen de fondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usar una imagen de fondo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:147
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Elija un archivo de imagen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:157
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar cua&drícula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:163
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar cuadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personaliza la apariencia de la cuadrícula para todos los formularios.</"
|
|
"b><p>Cuando está marcado <b>Mostrar cuadrícula</b>, todos los formularios "
|
|
"mostrarán una cuadrícula.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/preferences.ui:173
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "Cuadríc&ula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:188
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "Ajust&ar a la cuadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:194
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Se ajusta a la cuadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:197
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personaliza las opciones de cuadrícula para todos los formularios.</"
|
|
"b><p>Cuando esté marcado <b>Ajustar a la cuadrícula</b>, los widgets se "
|
|
"ajustarán a ella usando la resolución X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
|
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la cuadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
|
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personaliza las opciones de la cuadrícula para todos los formularios.</"
|
|
"b><p>Cuando esté marcado <b>Mostrar cuadrícula</b>, se mostrará una "
|
|
"cuadrícula en todos los formularios usando la resolución X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
|
#: editor/preferences.ui:250
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Cuadrícula-&X:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
|
|
#: editor/preferences.ui:263
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Cuadrícula-&Y:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
|
|
#: editor/preferences.ui:297
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&neral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|
#: editor/preferences.ui:309
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Restaurar el anterior espacio de &trabajo al empezar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|
#: editor/preferences.ui:315
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Restaurar último espacio de trabajo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|
#: editor/preferences.ui:318
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, las preferencias del espacio de trabajo actual "
|
|
"serán restauradas la próxima vez que inicie Qt Designer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|
#: editor/preferences.ui:325
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación en el inicio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|
#: editor/preferences.ui:331
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostrar la pantalla anunciadora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|
#: editor/preferences.ui:334
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcada esta opción, se muestra una pantalla anunciadora aliniciar "
|
|
"Qt Designer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
|
|
#: editor/preferences.ui:341
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Deshabilitar &base de datos de auto-edición en vista previa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
|
|
#: editor/preferences.ui:351
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Ruta de la &documentación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
|
|
#: editor/preferences.ui:372
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduzca la ruta a la documentación.</b><p>Puede proporcionar una "
|
|
"$variable de entorno como la primera parte de la ruta.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|
#: editor/preferences.ui:385
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Seleccionar ruta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|
#: editor/preferences.ui:388
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Busca la ruta para la documentación."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
|
|
#: editor/preferences.ui:400
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de herramientas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|
#: editor/preferences.ui:412
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos &grandes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|
#: editor/preferences.ui:415
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Iconos grandes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|
#: editor/preferences.ui:418
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Si la activa, en las barras de herramientas se usarán iconos grandes."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|
#: editor/preferences.ui:425
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Mostrar eti&quetas de texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|
#: editor/preferences.ui:428
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas de texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|
#: editor/preferences.ui:431
|
|
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la activa, se usarán etiquetas de texto en las barras de herramientas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:19
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Previsualizar ventana"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:47
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:59
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "Botón de selección excluyente 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:69
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "Botón de selección excluyente 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:76
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "Botón de selección excluyente 3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:86
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "Grupo de botones 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:98
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "Casilla de selección 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:108
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "Casilla de selección 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:135
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:143
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:162
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PulsarBotón"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:420
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Restablecer el valor por defecto de la propiedad"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:421
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para reiniciar la propiedad con su valor predeterminado"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadero"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ancho"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Tamaño de punto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálica"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Flecha arriba"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Tamaño vertical"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Tamaño horizontal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Barra de tamaño"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Barra inversa de tamaño"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Tamaño de todo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "En blanco"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "División vertical"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "División horizontal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mano que apunta"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Configurar «%1» de «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordenar por &categoría"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar &alfabéticamente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Reiniciar «%1» de «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>No hay documentación disponible para esta "
|
|
"propiedad.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nuevo manejador de señales"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Borrar manejador de señales"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropiedades"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "Manejadores de se&ñal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor de propiedades (%1)"
|
|
|
|
#: editor/resource.cpp:571
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:233
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:13
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Editar tabla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mueve hacia arriba el elemento seleccionado.</b><p>La columna situada más "
|
|
"arriba será la primera de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mueve hacia abajo el elemento seleccionado.</b><p>La columna situada más "
|
|
"arriba será la primera de la lista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:231
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabla:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "E&tiqueta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Imagen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:328
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "&Campo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:351
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<sin tabla>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:364
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Filas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:443
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nueva fila"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:450
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Borrar fila"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<sin campo>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Editar filas y columnas de «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Botón pulsador"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Botón de herramienta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Botón radio"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Casilla de verificación"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Cuadro de grupo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de botones"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marco"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Componente de pestañas"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Cuadro de lista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de lista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista de iconos"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tabla de datos"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Editor de línea"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Botón de giro"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Edición de fecha"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Edición de hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Edición de fecha y hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Campo de entrada multilínea"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Edición de texto con formato"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Lista desplegable"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Deslizador"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Número LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Barra de progreso"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Visor de texto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador de texto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaciador"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behavior of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El espaciador proporciona espacio horizontal y vertical para poder manipular "
|
|
"el comportamiento de la disposición de los elementos."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de texto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta de texto proporciona un widget para mostrar texto estático."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de imagen"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "La etiqueta de imagen proporciona un widget para mostrar imágenes."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Una editor de línea"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Un editor de texto enriquecido"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Una lista desplegable"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Un árbol"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Una tabla"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Un botón que ejecuta una acción cuando se pulsa"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Un botón que cierra el diálogo en el que está"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Una lista que muestra la salida de un guion"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un widget compuesto de un editor de línea y un botón que al pulsarse permite "
|
|
"seleccionar archivos y carpetas"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Una casilla de verificación"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Un botón de selección excluyente"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Un widget para agrupar varios botones juntos"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Un widget para agrupar otros widgets juntos"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Un widget con pestañas"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Un cuadro de edición de números"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Un pequeño editor de texto rico"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Una barra de estado"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Una barra de progreso"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Un contenedor de guiones oculto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Un temporizador para ejecutar guiones periódicamente"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Mover página de pestañas"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Pestaña 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Pestaña 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Página 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:13
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor de páginas del asistente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:41
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Páginas del asistente:"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Editar las páginas del asistente"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Intercambiar páginas %1 y %2 de %3"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:233
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Ningún proyecto>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:363
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Abrir archivo fuente..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:671
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "Elimina&r archivo fuente del proyecto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:675
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "&Abrir formulario..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "Elimina&r formulario del proyecto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "Elimina&r formulario"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:685
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "Abrir &fuente del formulario..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:123
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se pudo crear el diálogo.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo de Kommander<br><b>%1</b><br>no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este archivo no tiene extensión <b>.kmdr</b>. Por motivos de seguridad, "
|
|
"Kommander solo ejecutará guiones de Kommander con una identidad clara.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:205
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Extensión incorrecta"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este cuadro de diálogo se está ejecutando desde su carpeta <i>/tmp</i>. "
|
|
"Esto puede significar que lo ha lanzado desde un adjunto de KMail o desde "
|
|
"una página web. <p>Cualquier guion contenido en este cuadro de diálogo "
|
|
"tendrá total acceso de escritura a su carpeta personal. <b>Ejecutar estos "
|
|
"cuadros de diálogo puede ser peligroso.</b> <p>¿Está seguro de que desea "
|
|
"continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Ejecutar a pesar de todo"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El archivo <i>%1</i> de Kommander no tiene establecido el <b>atributo "
|
|
"ejecutable</b> y puede contener código peligroso.<p>Si confía en el código "
|
|
"de este programa (puede visualizarlo en kmdr-editor), hágalo ejecutable y "
|
|
"este aviso desaparecerá.<p>¿Está seguro de que desea continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor es un componente del sistema de cuadros de diálogo de Kommander que "
|
|
"ejecuta los archivos .kmdr dados como argumentos o por medio de stdin"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Kommander Executor"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:54
|
|
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
|
|
msgstr "(c) 2002, Marc Britton"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:60
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Leer el cuadro de diálogo de la entrada estándar"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:61
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Usar el catálogo dado para la traducción"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no se proporcionó ningún cuadro de diálogo. Use la opción --stdin "
|
|
"para leer el cuadro de diálogo de la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: lib/functionlib.cpp:738
|
|
msgid "Enter a password"
|
|
msgstr "Introduzca una contraseña"
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Bloque @execBegin ... @execEnd no terminado."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Bloque @forEach ... @end no terminado."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Bloque @if ... @endif no terminado."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Bloque @switch ... @end no terminado."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Widget desconocido: @%1."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Bucle infinito: @%1 invocado dentro de @%2."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "El guion para @%1 está vacío."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Estado no válido para el texto asociado."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "Línea %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Especial desconocido: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
|
|
msgstr "Paréntesis sin correspondencia en la llamada DCOP «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
|
|
msgstr "Argumentos incorrectos en la llamada D-Bus «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Error en widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Continuar e ignorar los errores siguientes"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Paréntesis sin correspondencia después de «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Comillas sin correspondencia en el argumento de «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Grupo de funciones desconocido: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Función desconocida: «%1» del grupo «%2»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Función de widget desconocida: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos insuficientes para «%1» (%2 en lugar de %3).<p>La sintaxis "
|
|
"correcta es: %4"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiados argumentos para «%1» (%2 en lugar de %3).<p>La sintaxis correcta "
|
|
"es: %4"
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid character: '%1'."
|
|
msgstr "Carácter no válido: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:193
|
|
msgid "Constant value expected."
|
|
msgstr "Se esperaba un valor constante."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
|
|
msgstr "«%1» (%2) no es un widget."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' is not a function."
|
|
msgstr "«%1» no es una función."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:247
|
|
msgid "Expected a value."
|
|
msgstr "Se esperaba un valor."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
|
|
msgid "Division by zero."
|
|
msgstr "División por cero."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In function '%1': too few parameters."
|
|
msgstr "En la función «%1»: muy pocos parámetros."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In function '%1': too many parameters."
|
|
msgstr "En la función «%1»: demasiados parámetros."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
|
|
msgid "In function '%1': %2"
|
|
msgstr "En la función «%1»: %2"
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
|
|
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "En la función de widget «%1.%2»: %3"
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' is not a widget."
|
|
msgstr "«%1» no es un widget."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
|
|
msgstr "Símbolo inesperado después de la variable «%1»."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:789
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba «%1»<br><br>Una posible causa del error es tener una variable "
|
|
"con el mismo nombre que un widget."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expected '%1' got '%2'."
|
|
msgstr "Se esperaba «%1» pero se obtuvo «%2»."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Se esperaba una variable"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:285
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Inserta el elemento si no va a crear un duplicado."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve los scripts asociados con el widget. Esta es una característica "
|
|
"avanzada que no sería de uso común."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Detiene la ejecución del «script» asociado con el widget."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:290
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Devuelve el texto de una celda de una tabla."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:292
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Devuelve 1 para las opciones marcadas, 0 para las no marcadas."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la lista de widgets hijos contenidos en el widget padre. Establezca "
|
|
"el parámetro <i>recursivo</i> a «verdadero» para incluir widgets contenidos "
|
|
"en widgets hijos."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:296
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Elimina todo el contenido del widget."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:299
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el número de elementos de un widget como un combobox o un listbox."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:301
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Devuelve el índice de la columna actual."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:303
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Devuelve el índice del elemeto actual."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:305
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Devuelve el índice de la fila actual."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta el guion asociado al widget. Con el nuevo procesador, el método "
|
|
"execute puede recibir uno o más argumentos."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:309
|
|
msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
msgstr "Devuelve el índice de un elemento con el texto dado."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:311
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una nueva columna (o <i>contador</i> columnas) en la posición "
|
|
"<i>columna</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:313
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Inserta un elemento en la posición <i>índice</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta múltiples elementos (separados por EOL) en la posición <i>índice</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una nueva fila (o <i>contador</i> filas) en la posición <i>fila</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:321
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Devuelve el texto del elemento en la posición indicada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el nivel del elemento actual en el árbol. El nivel de la raíz es 0."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:325
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr "Devuelve la ruta a un elemento dado del árbol, separada por barras."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la columna (o <i>contador</i> columnas consecutivas) en la posición "
|
|
"dada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:329
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Elimina el elemento en la posición indicada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la fila (o <i>contador</i> filas consecutivas) en la posición dada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual.\n"
|
|
"En el caso de tablas, devuelve las coordenadas de la selección, separadas "
|
|
"por comas en el formato FilaSuperior,ColumnaIzquierda,FilaInferior,"
|
|
"ColumnaDerecha. "
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece los guiones asociados a un widget. Esta es una funcionalidad "
|
|
"avanzada no usada a menudo."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:339
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Activa o desactiva el widget."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Establece el texto de una celda en una tabla."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:344
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Inserta un widget en la celda de una tabla."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el nombre de un widget insertado en una celda, o la cadena vacía si "
|
|
"dicha celda no contiene ninguno o este es de tipo desconocido."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:348
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Marca/desmarca una casilla de verificación."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:350
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Establece el título de la columna <i>columna</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:352
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el elemento en el índice dado. Los índices empiezan en cero."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una pestaña en el tabwidget con la etiqueta y en la posición "
|
|
"especificadas. Las posiciones empiezan en cero."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:357
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Establece el máximo valor numérico"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la imagen para el icono especificado en el índice dado. Use "
|
|
"<i>index = -1</i> para establecer la imagen de todos los elementos."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:361
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Establece el título de la fila <i>fila</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:363
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "Selecciona el texto dado o el elemento que lo contiene."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Establece el contenido de un widget."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Muestra/oculta el widget."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:370
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Devuelve el contenido del widget."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Devuelve el tipo (clase) del widget."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace el widget editable o de solo lectura, según el argumento editable."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la geometría del widget como <i>x y w h</i>, lo que resulta útil "
|
|
"para posicionar un widget creado."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:378
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Devuelve si el widget tiene el foco."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:380
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Slots"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el contenido del widget actual. Esto es necesario para devolver el "
|
|
"contenido del widget A cuando lo solicita el widget B. El nuevo método a "
|
|
"utilizar si desea el texto inalterado es @A.text dentro de B en lugar de @A."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el texto seleccionado o el texto del elemento actual. Obsoleto, en "
|
|
"favor de <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hace nada. Esto es útil cuando solicita a un CheckBox o RadioButton que "
|
|
"devuelva un valor para el que un estado, normalmente el desactivado, no "
|
|
"tiene ninguno. @null evita errores indicando que está vacío."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:390
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Devuelve el pid (ID de proceso) del proceso actual."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el identificador D-Bus del proceso actual. Este es un atajo para "
|
|
"<i>kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Devuelve el pid de la ventana padre de Kommander."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Escribe <i>texto</i> en stderr."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Escribe <i>texto</i> en la salida estándar."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta un bloque de un guion. Se usa bash si no se proporciona ninguna "
|
|
"shell. Primordialmente, se usa para widgets sin botones donde no se esperan "
|
|
"las acciones de los guiones. No se necesita la ruta completa para que la "
|
|
"shell pueda ser útil, por cuestiones de portabilidad.<p><i>Si se usa desde "
|
|
"dentro de un botón, permite que se usen otros lenguajes de guion y que se "
|
|
"devuelvan valores al guion principal, que podría no esperarlos.</i>"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el valor de una variable de entorno (shell), por ejemplo, <i>@env"
|
|
"(PATH)</i>. No utilice <i>$</i> en el nombre."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Ejecuta una orden en una shell externa."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:409
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Procesa una expresión y devuelve el valor resultante."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta un bucle: los valores de la lista <i>elementos</i> (pasados como "
|
|
"cadenas separadas por EOL) se asignan a la variable. <br><b>Viejo</b><br> "
|
|
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Nuevo</"
|
|
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta un bucle: la variable se establece al <i>comienzo</i> y se "
|
|
"incrementa un <i>paso</i> cada vez que se ejecuta el bucle. La ejecución se "
|
|
"detiene cuando la variable es mayor que <i>fin</i>. <br><b>Viejo</b><br> "
|
|
"<i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to "
|
|
"20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:415
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Devuelve el valor de una variable global."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduce la cadena al lenguaje actual. Los textos de la interfaz gráfica "
|
|
"serán extraídos automáticamente para su traducción."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta un bloque si la expresión es cierta (no es cero ni la cadena vacía). "
|
|
"<p><b>Viejo</b>Cierre con <b>@endif</b></p><p><b>Nuevo</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// evaluar operación<br>elseif cond<br>// segunda "
|
|
"condición<br>else <br>// falló la condición<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta otro diálogo de Kommander. Si no se indica una ruta, se utiliza el "
|
|
"directorio del diálogo actual. Los argumentos pueden tener nombre y así "
|
|
"convertirse en variables globales del nuevo diálogo, por ejemplo, "
|
|
"<i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:423
|
|
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "Lee propiedades del archivo de configuración para este diálogo."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el valor de una variable global, que existe durante toda la vida "
|
|
"de la ventana de Kommander."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:427
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "Guarda propiedades en el archivo de configuración para este diálogo."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comienzo de un bloque <b>switch</b>. Los valores <b>case</b> se comparan con "
|
|
"<i>expresión</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:431
|
|
msgid "Executes an external D-Bus call."
|
|
msgstr "Ejecuta una llamada D-Bus externa."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:433
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Añade un comentario a EOL que Kommander no procesará"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr "Crea un nuevo widget del tipo especificado como hijo de «padre»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve «verdadero» si hay un widget con ese nombre, «falso» en caso "
|
|
"contrario."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:439
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Conecta la señal del emisor con el slot del receptor"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:441
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Desconecta la señal del emisor del slot del receptor"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr "Detiene la ejecución del guion y retorna"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr "Sale del bloque actual de un bucle while, for o foreach"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr "Salta un paso y vuelve al principio del bucle"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna de un guion, opcionalmente con un valor del guion para el invocador"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:454
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todos los valores del array."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:456
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Devuelve una lista separada por EOL con todas las claves del array."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:458
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Borra todos los elementos del array."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:460
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Devuelve el número de elementos del array."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:462
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Devuelve el valor asociado a la clave dada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:464
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Borra del array el elemento con la clave dada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:466
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Añade al array un elemento con la clave y valor dados"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade todos los elementos de la cadena al array. La cadena debe tener el "
|
|
"formato <i>clave\\tvalor</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve todos los elementos de un array en la forma <pre>clave\\tvalor</"
|
|
"pre>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un array con índices enteros -empezando por 0- a partir de una cadena. "
|
|
"Utiliza el carácter separador para partir la cadena. El separador por "
|
|
"defecto es «\\t»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una cadena a partir de un array con índices enteros. Concatena los "
|
|
"elementos con el carácter separador. El separador por defecto es «\\t»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina elementos de «keyNum» comenzando con «keyStart» de un array indexado "
|
|
"y vuelve a indexarlo. Si no se especifica «keyNum», solo se eliminará el "
|
|
"elemento «keyStart»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta los elementos de la cadena comenzando por «key» y vuelve a indexar "
|
|
"el array. Utiliza el caracter separador para separar los elementos de la "
|
|
"cadena. El valor predeterminado del separador es «\\t»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Devuelve el número de caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid "Checks if the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Comprueba si la cadena contiene la subcadena dada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la posición de una subcadena en la cadena, o -1 si no se encuentra. "
|
|
"La cadena se recorre al revés"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Devuelve los primeros <i>n</i> caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:494
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Devuelve los últimos <i>n</i> caracteres de la cadena."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:496
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve <i>n</i> caracteres de la cadena, comenzando por <i>start</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Elimina todas las ocurrencias de la subcadena dada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr "Sustituye todas las ocurrencias de una subcadena por un remplazo dado."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:502
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Convierte la cadena a mayúsculas."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:504
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Convierte la cadena a minúsculas."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dos cadenas. Devuelve 0 si son iguales, -1 si la primera es menor y "
|
|
"1 si la primera es mayor"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:509
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Comprueba si la cadena está vacía."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:511
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Comprueba si la cadena es un número válido."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:513
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Devuelve una sección dada de una cadena."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve la cadena dada con %1, %2, %3 remplazados por <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i>, respectivamente."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertir una cadena a entero. Si no es posible, usar el valor por defecto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
|
|
"possible, use the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte una cadena a un número de coma flotante de doble precisión. Si no "
|
|
"es posible, utiliza el valor por defecto."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:524
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Devuelve el contenido de un archivo dado."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:526
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Escribe la cadena dada a un archivo."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Añade la cadena dada al final de un archivo."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr "Comprueba si el archivo existe."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el diálogo de color. Devuelve el color en formato #RRGGBB. Establece "
|
|
"el valor por defecto al parámetro, si se especifica."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:535
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diálogo de selección de texto y devuelve el texto introducido."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:537
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr "Muestra un diálogo preguntando una contraseña y la devuelve."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:539
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Muestra un diálogo de selección de valor y devuelve el introducido."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:541
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diálogo de selección de valor flotante y devuelve el introducido."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:543
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "Muestra un diálogo de selección de archivo y devuelve el seleccionado."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:545
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "Muestra un diálogo de guardado de archivo y devuelve el seleccionado."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:547
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr "Muestra un diálogo de selección de carpeta y devuelve la seleccionada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diálogo de selección de múltiples archivos y devuelve una lista "
|
|
"de los seleccionados separados por EOL."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:553
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
msgstr "Muestra un diálogo de información."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
msgstr "Muestra un diálogo de error."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diálogo de advertencia con hasta tres botones y devuelve el "
|
|
"número del botón seleccionado."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diálogo de pregunta con hasta tres botones y devuelve el número "
|
|
"del botón seleccionado."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins es un componente del sistema de cuadros de diálogos de "
|
|
"Kommander que gestiona los complementos instalados."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de complementos de Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
|
|
msgstr "(C) 2004-2005 Autores de Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:56
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registrar la biblioteca dada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:58
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Eliminar la biblioteca dada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:60
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar todos los complementos instalados y eliminar los no encontrados"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:62
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Listar todos los complementos instalados"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Error al añadir el complemento «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Error al borrar el complemento «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se pudo cargar el complemento de Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "No se puede añadir el complemento"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la información acerca de la aplicación. Este es el primer método "
|
|
"que se debe llamar, se ignorará cualquier añadido al diálogo hecho antes de "
|
|
"la inicialización."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "Añadir un autor. Solo el nombre del autor es obligatorio."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "Añadir un traductor. Solo el nombre es obligatorio."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "Establecer una breve texto descriptivo."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr "Establezcer una dirección de la página principal."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer una dirección de correo electrónico, donde se puedan comunicar "
|
|
"los errores."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la información de licencia de la aplicación. El parámetro puede "
|
|
"ser una de las claves de licencia -GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC-, o un "
|
|
"texto determinado libremente."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Devuelve la versión de la cadena activada."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:121
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Fallo al iniciar el proceso de línea de órdenes."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:128
|
|
msgid "Shell process exited with an error."
|
|
msgstr "El proceso de la línea de órdenes salió con un error."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:53
|
|
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que el desplegable muestre su lista sin necesidad de usar el ratón."
|
|
|
|
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
|
|
msgid "Kommander HTML part plugin."
|
|
msgstr "Parte del complemento HTML de Kommander."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el tipo de letra predeterminado para el cuadro de diálogo, "
|
|
"especificando la familia, el tamaño y las otras opciones de estilo."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Devuelve la familia del tipo de letra."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns the font size in points."
|
|
msgstr "Devuelve el tamaño del tipo de letra en puntos."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Returns true if the font is bold."
|
|
msgstr "Devuelve «verdadero» si el tipo de letra es negrita."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:61
|
|
msgid "Returns true if the font is italic."
|
|
msgstr "Devuelve «verdadero» si el tipo de letra es cursiva."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un elemento en el menú emergente. El método executeWidget se "
|
|
"ejecutará cuando este elemento sea seleccionado. Devuelve el ID del elemento "
|
|
"insertado. Utilice -1 como índice para insertar al final. El icono es "
|
|
"opcional."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
|
|
"at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un elemento separador en el menú emergente. Utilice -1 como índice "
|
|
"para insertar al final."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar un elemento especificado por su ID en el menú emergente. El método "
|
|
"de ejecución de executeWidget se llevará a cabo cuando este elemento sea "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr "Habilitar el elemento especificado por id en el menú emergente."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr "Compruebe si el elemento especificado por id está habilitado."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr "Marca el elemento especificado por el ID visible."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr "Aplicar la condición de comprobar el elemento especificado por id."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr "Comprueba si el tema especificado por id es visible."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr "Comprueba si el tema especificado por el id está activada."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
|
|
"the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un submenú de widget en el menú emergente. Utilice -1 como índice "
|
|
"para insertarlo al final. El icono es opcional."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece una columna de tipo ascendente o descendente. Opcionalmente puede "
|
|
"ordenar las filas para uso en las bases de datos. wholeRows se ignora en "
|
|
"KDE4."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr "Desplaza la tabla si la celda indicada es visible."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona celdas utilizando las direcciones de las celdas superior "
|
|
"izquierda e inferior derecha"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Selecciona la fila con el índice de base cero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Select the column with the zero based index."
|
|
msgstr "Seleccione la columna con el índice de base cero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid "Set the column read only using zero based index."
|
|
msgstr "Establezca la columna de solo lectura utilizando índice de base cero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid "Set the row read only using zero based index."
|
|
msgstr "Establezca la fila de solo lectura utilizando índice de base cero."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:49
|
|
msgid "See if the widget has been modified."
|
|
msgstr "Ver si el widget ha sido modificado."
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:66
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr "Ajuste el temporizador de intervalo de tiempo en ms."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un widget a la caja de herramientas. Devuelve el índice del widget."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Devuelve el nombre del widget activo."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar la widget seleccionado, devuelve el índice del widget eliminado o -1 "
|
|
"si no se encontró el widget."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar el widget desde la posición del índice, devuelve el índice del widget "
|
|
"eliminado o -1 si no se encontró el widget."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Activa el widget seleccionado."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Devuelve el índice del widget activo."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Devuelve el widget que tiene el índice proporcionado."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el índice del widget, -1 si el widget no forma parte de la caja de "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:66
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr "Añadir la columna al final con su cabecera"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr "Establecer el ordenamiento de una columna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Obtener el contador de columnas"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr "Obtener la etiqueta de una columna para el índice de la columna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar la anchura en píxeles de la columna índice - use 0 para ocultarla"
|