kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2522 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Greek
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την εγκατάσταση της(των) γραμματοσειράς(ών) για προσωπική χρήση, "
για όλο το σύστημα (διαθέσιμη σε όλους τους χρήστες);"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Που θα γίνει η εγκατάσταση"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Απλή εγκατάσταση γραμματοσειρών"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Κάνει το διάλογο μεταβατικό για μία εφαρμογή X που καθορίζεται από το winId"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL εγκατάστασης"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Απλή εκτύπωση γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Κατάλογος μεγεθών για την εκτύπωση γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Γραμματοσειρά προς εκτύπωση, ορισμένη ως \"Οικογένεια,Στυλ\" όπου το στυλ "
"είναι ένας δεκαδικός αριθμός 24-bit με περιεχόμενο: <weight><width><slant>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Αρχείο με τη λίστα γραμματοσειρών προς εκτύπωση"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για προβολή"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL για άνοιγμα"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Διπλές γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Δε βρέθηκαν διπλές γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Βρέθηκε %1 διπλή γραμματοσειρά."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 διπλές γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Ακύρωση σάρωσης γραμματοσειρών;"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Γραμματοσειρά/Αρχείο"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Συνδέεται με"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Άνοιγμα στον προβολέα γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Αναίρεση σημείωσης για διαγραφή"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Σημείωση για διαγραφή"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Άνοιγμα γραμματοσειράς στον προβολέα;"
msgstr[1] "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ορισμός κριτηρίων"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Βάση"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Αντιστοιχία FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Σύστημα γραφής"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Σύμβολο/άλλο"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο για το %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Αυτή η στήλη εμφανίζει την κατάσταση της οικογένειας της γραμματοσειράς και "
"τα διάφορα στυλ γραμματοσειράς."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές. Οι "
"γραμματοσειρές είναι ομαδοποιημένες κατά οικογένεια και ο αριθμός στις "
"τετράγωνες αγκύλες είναι ο αριθμός διαθέσιμων στυλ της οικογένειας. π.χ. </"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Κανονικά</li><li>Έντονα</li><li>Έντονα πλάγια</"
"li><li>Πλάγια</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...και %1 επιπλέον"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Προσωπικές γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές συστήματος"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένες"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ομάδας '<b>%1</b>';</p><p><i>Αυτό "
"θα αφαιρέσει μόνο την ομάδα και όχι τις ίδιες τις γραμματοσειρές.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Ομάδες γραμματοσειρών</h3><p>Εδώ εμφανίζονται οι διαθέσιμες ομάδες "
"γραμματοσειρών του συστήματός σας. Υπάρχουν 2 κύριοι τύποι ομάδων:<ul><li>Οι "
"<b>Τυπικές</b> είναι ειδικές ομάδες που χρησιμοποιούνται από το διαχειριστή "
"γραμματοσειρών.<ul>%1</ul></li><li>Οι <b>Προσαρμοσμένες</b> ομάδες "
"δημιουργούνται από εσάς. Για την προσθήκη μιας οικογένειας γραμματοσειράς σε "
"μια από αυτές τις ομάδες απλά σύρετέ την από τη λίστα γραμματοσειρών και "
"ελευθερώστε την πάνω στην επιθυμητή ομάδα. Για την αφαίρεση μιας οικογένειας "
"από την ομάδα, σύρετε τη γραμματοσειρά στην ομάδα \"Όλες οι γραμματοσειρές\"."
"</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Η ομάδα <i>Όλες οι γραμματοσειρές</i> περιέχει όλες τις εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας γραμματοσειρές.</li><li>Η <i>Μη κατηγοριοποιημένες</i> "
"περιέχει όλες τις γραμματοσειρές που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια "
"\"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Η ομάδα <i>Όλες οι γραμματοσειρές</i> περιέχει όλες τις εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας γραμματοσειρές τόσο του \"Συστήματος\" όσο και τις "
"\"Προσωπικές\".</li><li>Η ομάδα του <i>Συστήματος</i> περιέχει όλες τις "
"καθολικά εγκατεστημένες γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους τους χρήστες).</"
"li><li>Η ομάδα <i>Προσωπικές</i> περιέχει τις ατομικές σας γραμματοσειρές.</"
"li><li>Η ομάδα<i>Μη κατηγοριοποιημένες</i> περιέχει όλες τις γραμματοσειρές "
"που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια \"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Μια ομάδα με το όνομα <b>'%1'</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Προσθήκη σε \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα ομάδα."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Μετακίνηση στον προσωπικό φάκελο."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο συστήματος."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Άκυρο;</h3><p>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να γίνει ακύρωση;</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Τερματισμός</h3><p>Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι "
"ανοικτές θα πρέπει να επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Ενημέρωση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων γραμματοσειρών. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του συστήματος υποστήριξης."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε, αλλά επανεκκινήθηκε. Παρακαλούμε "
"δοκιμάστε ξανά."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Σφάλμα</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Αποτυχία λήψης του <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε. Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Το <i>%1</i> είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες έχουν απενεργοποιηθεί στο "
"σύστημά σας."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Το <i>%1</i> περιέχει τη γραμματοσειρά <b>%2</b>, η οποία είναι ήδη "
"εγκατεστημένη στο σύστημά σας."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "Το <i>%1</i> δεν είναι γραμματοσειρά."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "Το <i>%1</i> υπάρχει ήδη."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "Το <i>%1</i> δεν υπάρχει."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Η άδεια απορρίφθηκε.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Απρόβλεπτο σφάλμα κατά την επεξεργασία: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Διαχειριστής γραμματοσειρών του KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Λήψη νέων γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των ανενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των ενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου προεπισκόπησης..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1, Speedo, και Bitmap.</"
"p><p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και "
"αυτό θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να "
"εγκαταστήσετε μια γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1 και Bitmap.</p><p>Μπορείτε "
"επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον Konqueror: "
"πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό θα "
"εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε την στον κατάλληλο φάκελο - \"%1\" για τις "
"προσωπικές σας γραμματοσειρές, ή στον \"%2\" για καθολικές του συστήματος "
"γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εκτύπωσης γραμματοσειρών."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n"
"Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της γραμματοσειράς;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για μετακίνηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Τίποτα για μετακίνηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του </p><p>'<b>%1</b>'</p><p>από <i>"
"%2</i> σε <i>%3</i>;</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς από <i>%2</"
"i> σε <i>%3</i>;</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών από <i>"
"%2</i> σε <i>%3</i>;</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς(ών)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Εξαγωγή ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Χωρίς αρχεία;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %1 για εγγραφή"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Νέα ομάδα"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Κείμενο προεπισκόπησης"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε νέο κείμενο:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Σάρωση λίστας γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Καμία γραμματοσειρά"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά"
msgstr[1] "%1 γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ενεργοποιημένα:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Απενεργοποιημένα:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Μερικώς ενεργοποιημένα:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Σύνολο:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ενεργοποιημένα:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Απενεργοποιημένα:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Σύνολο:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Σάρωση αρχείων..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων αρχείων για εγκατάσταση..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων με την %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για ενεργοποίηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για απενεργοποίηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Τίποτα για ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Τίποτα για απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>', της ομάδας '<b>%2</"
"b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>', της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της "
"ομάδας '<b>%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της ομάδας "
"'<b>%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Επιλογή μεγέθους εκτύπωσης γραμματοσειράς:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Καταρράκτης"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 σημεία"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Η εγκατάσταση γραμματοσειρών είναι δυνατή μόνο σε \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε ένα πακέτο γραμματοσειρών απευθείας.\n"
"Παρακαλώ αποσυμπιέστε το %1 και εγκαταστήστε τα περιεχόμενα ανεξάρτητα."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής γραμματοσειρών"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης γραμματοσειρών"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Μπορούν να διαγραφούν μόνο γραμματοσειρές."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Είναι δυνατή η μετακίνηση γραμματοσειρών μόνο από \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται ειδικές μέθοδοι."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Το %1 είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες δεν υποστηρίζονται στο σύστημά "
"σας."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"Το %1 περιέχει τη γραμματοσειρά <b>%2</b>, Η οποία είναι ήδη εγκατεστημένη "
"στο σύστημά σας."
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "Το %1 δεν είναι γραμματοσειρά."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Αα"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Δε βρέθηκαν χαρακτήρες."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 εικονοστοιχείo]"
msgstr[1] "%2 [%1 εικονοστοιχεία]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Λεπτό"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Επιπλέον ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Υπερβολικά ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Σύνηθες"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Ελαφρώς έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Ημι έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Επιπλέον έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Υπερβολικά έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Βαρύ"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Ρωμαϊκή"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Λοξά"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Υπερβολικά συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Επιπλέον συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Ημι συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Ημι ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Επιπλέον ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Υπερβολικά ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Ίσων αποστάσεων"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Ίδιου μεγέθους"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Αναλογικό"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Άλλο, έλεγχος"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Άλλο, μορφή"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Γράμμα, πεζά"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Γράμμα, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Αριθμός, γράμμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Αριθμός, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Στίξη, σύνδεση"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Στίξη, παύλα"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Στίξη, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Σύμβολο, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Δεκαδική οντότητα XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Πρόσωπο:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης γραμματοσειράς."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Καμία πληροφορία</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Τύπος προεπισκόπησης"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Τυπική προεπισκόπηση"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Τμήμα Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Σενάριο Unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Βασικό Λατινικό"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Συριακή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Θάανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "ΝΚο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Γκουρμουχι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουγιαράτι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Οριγια"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Τελουγκου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Κανναντα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλεϊγιαλαμ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Σινχαλα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Λάο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Θιβετιανή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Τσερόκι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ογχαμ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Ρουνική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Ταγκαλόγκ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Χανουνου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Μπουχιντ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Ταγκμπανβα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Λιμπου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Τάι Λε"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Νέα Τάι Λου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Μπουγκινιζ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Μπαλινιζ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Εκτεταμένα ελληνικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενική στίξη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Μορφές αριθμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα τεχνικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Εικόνες ελέγχου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Διακοσμήσεις"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Γκλαγκολιτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Κοπτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Τιφιναγ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Πρόσθετη στίξη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Θεματικά Καντζι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Χιραγκανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Κατακανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Μποπομοφο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Κανμπαν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Γραφές CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK συμβατότητα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων ΓιΤζιν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Συλλαβές Γι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Θεματικά Γι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Φαγκς-πα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Ειδικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Συλλαβάριο Γραμμικής Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Αριθμοί Αιγαίου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Αρχαίοι Ελληνικοί αριθμοί"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Παλαιά ιταλικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Γοτθικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ουγκαριτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Παλαιά Περσική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Ντεσερετ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Σαβιαν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Οσμανιγια"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Κυπριακό συλλαβάριο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Φοινικική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Χαροσθι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Σφηνοειδής γραφή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Αριθμοί και στίξη σφηνοειδούς γραφής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Βυζαντινά μουσικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Μουσικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Μουσικά σύμβολα αρχαίας ελληνικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Σύμβολα Τάι Ξουαν Ζινγκ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Αριθμητικά ράβδων μέτρησης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Μαθηματικά αλφαριθμητικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Επέκταση ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Πρόσθετο ιδεογραμμάτων συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Πρόσθετο επιλογέων παραλλαγής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Β"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Μπράιγ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Καναδική ιθαγενών"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Κοινά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Κυπριακή"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Χαν"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Κληρονομιά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Γραμμική Β"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "ΝΚο"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Φαγκς Πα"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Γι"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς;"
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών;"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Εκτύπωση..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του εκτυπωτή γραμματοσειρών."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Μετακίνηση εδώ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση μεγάλης προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ρύθμιση φακέλου για το X11 - δημιουργία των fonts.dir και fonts.scale, "
#~ "αφαίρεση κρυφών καταχωρήσεων. (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε την επιλογή μόνη "
#~ "της)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η διαγραφή του:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των παρακάτω αρχείων:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Τυπικές:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (απενεργοποιημένη)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (κενή)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (τμηματική)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Αντιγραφή εδώ"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Μετονομασία ομάδας"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε το νέο όνομα της ομάδας:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να εγκατασταθούν στο \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να απεγκατασταθούν από την "
#~ "τρέχουσα ομάδα."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να αντιγραφούν ή να "
#~ "μετακινηθούν στον προσωπικό σας φάκελο."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να αντιγραφούν ή να "
#~ "μετακινηθούν στο φάκελο συστήματος."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Η αιτούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια διαχειριστή συστήματος.\n"
#~ "Αν έχετε τέτοια προνόμια παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Η αιτούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια διαχειριστή συστήματος.\n"
#~ "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής του διαχειριστή συστήματος."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Μη επαρκή προνόμια."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αδυναμία εκκίνησης του '%1'.</p><p>Σιγουρευτείτε ότι το PATH είναι "
#~ "ορισμένο σωστά.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Εγκατάσταση του %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Αντιγραφή του %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Διαγραφή του %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Μετακίνηση του %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Επιτυχία"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Γραφικό συστατικό για το ioslave fonts:/.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία διαχείρισης γραμματοσειρών"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για αντιγραφή."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Τίποτα για αντιγραφή"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή της</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειράς"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή αυτής της γραμματοσειράς;"
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειράς(ών)..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 ενεργοποιημένες, %2 ανενεργές, %3 τμηματικές)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την εγκατάσταση της/των γραμματοσειράς(ων) για προσωπική χρήση;"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. Παρακαλώ περιμένετε το τέλος της "
#~ "τρέχουσας εργασίας."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Μη έγκυρη γραμματοσειρά"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n"
#~ "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση κρυφών γραμματοσειρών."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο φάκελο \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αντιγραφής της %1 στην %2\n"
#~ "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση κρυφών/ανενεργών γραμματοσειρών."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να μετονομάσετε καταλόγους γραμματοσειρών"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα - αδυναμία εύρεσης γραμματοσειράς."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ενεργοποίησης της %1\n"
#~ "Υπάρχει ήδη ενεργή γραμματοσειρά, παρακαλώ διαγράψτε την ανενεργή."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία απενεργοποίησης της %1\n"
#~ "Υπάρχει ήδη ανενεργή γραμματοσειρά, παρακαλώ διαγράψτε την ενεργή."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Λυπάμαι, οι γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετονομαστούν."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία μετακίνησης της %1 στην %2\n"
#~ "Οι ανενεργές γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετακινηθούν."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο \"%1\"."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Ρύθμιση εγκατεστημένων γραμματοσειρών..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του fontconfig."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Το επιλεγμένο URL (%1) αντιστοιχεί τόσο σε μια ενεργή όσο και μια "
#~ "ανενεργή γραμματοσειρά. Ποιά επιθυμείτε να προσπελάσετε;"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Διπλή γραμματοσειρά"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία καθορισμού του τύπου αρχείου του: %1\n"
#~ "Είναι δυνατή η εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n"
#~ "Μια αντίστοιχη ενεργοποιημένη γραμματοσειρά υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
#~ "απενεργοποιήστε την."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n"
#~ "Μια αντίστοιχη ανενεργή γραμματοσειρά υπάρχει ήδη. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
#~ "την."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς μετακίνηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να "
#~ "μετακινηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </"
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να μετακινηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς αντιγραφή γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να "
#~ "αντιγραφούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </"
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να αντιγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς διαγραφή γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν "
#~ "όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p><ul>%1</"
#~ "ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να διαγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς ενεργοποίηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η ενεργοποίηση θα πρέπει να "
#~ "ενεργοποιηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </"
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να ενεργοποιηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς απενεργοποίηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η απενεργοποίηση θα πρέπει να "
#~ "απενεργοποιηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: "
#~ "</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να απενεργοποιηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Αφαίρεση..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Διαγραφή..."