kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kcmkclock.po

215 lines
9.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkclock.po to greek
# translation of kcmkclock.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Toύσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,manolis@koppermind."
"homelinux.org,sngeorgaras@otenet.gr"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dateandtime.ui:22
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto)
#: dateandtime.ui:30
msgid "Set date and time &automatically:"
msgstr "&Αυτόματη ρύθμιση ημερομηνίας και ώρας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dateandtime.ui:53
msgid "Time server:"
msgstr "Εξυπηρετητής ώρας:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal)
#: dateandtime.ui:83
msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
msgstr "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε την ημερομηνία του συστήματος."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dateandtime.ui:116
msgid "Time Zone"
msgstr "Ωρολογιακή ζώνη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dateandtime.ui:122
msgid "To change the local time zone, select your area from the list below."
msgstr ""
"Για να τροποποιήσετε την ωρολογιακή ζώνη, επιλέξτε την περιοχή σας από την "
"παρακάτω λίστα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local)
#: dateandtime.ui:145
msgid "Current local time zone:"
msgstr "Τρέχουσα τοπική ωρολογιακή ζώνη:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
#: dateandtime.ui:155
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: dtime.cpp:79
msgid ""
"No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to "
"enable automatic updating of date and time."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το εργαλείο NTP. Εγκαταστήστε τις εντολές « ntpdate » ή « rdate "
για να ενεργοποιήσετε την αυτόματη ενημέρωση της ημερομηνίας και ώρας"
#: dtime.cpp:106
msgid ""
"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or "
"seconds field to change the relevant value, either using the up and down "
"buttons to the right or by entering a new value."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε την ώρα του συστήματος. Πατήστε μέσα στο πεδίο "
"ωρών, λεπτών ή δευτερολέπτων για να αλλάξετε την αντίστοιχη τιμή, είτε "
"χρησιμοποιώντας τα βελάκια στα δεξιά, είτε πληκτρολογώντας τη νέα τιμή."
#: dtime.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone"
msgid "Current local time zone: %1"
msgstr "Τρέχουσα τοπική ωρολογιακή ζώνη: %1"
#: dtime.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation"
msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
msgstr "Τρέχουσα τοπική ωρολογιακή ζώνη: %1 (%2)"
#: dtime.cpp:199
msgid ""
"Public Time Server (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,"
"north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org"
msgstr ""
"Δημόσιος εξυπηρετητής ώρας (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp."
"org,north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
#: dtime.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to contact time server: %1."
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το διακομιστή χρόνου: %1."
#: dtime.cpp:282
msgid "Can not set date."
msgstr "Αδύνατο να οριστεί η ημερομηνία."
#: dtime.cpp:285
msgid "Error setting new time zone."
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της νέας ωρολογιακής ζώνης."
#: dtime.cpp:286
msgid "Time zone Error"
msgstr "Σφάλμα ωρολογιακής ζώνης"
#: dtime.cpp:303
msgid ""
"<h1>Date & Time</h1> This system settings module can be used to set the "
"system date and time. As these settings do not only affect you as a user, "
"but rather the whole system, you can only change these settings when you "
"start the System Settings as root. If you do not have the root password, but "
"feel the system time should be corrected, please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"<h1>Ημερομηνία & Ώρα</h1> Αυτό το άρθρωμα των ρυθμίσεων του συστήματος "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό της ώρας και ημερομηνίας του "
"συστήματος. Επειδή αυτές οι ρυθμίσεις δεν επηρεάζουν μόνο εσάς ως χρήστη, "
"αλλά ολόκληρο το σύστημα, μπορείτε να τις αλλάξετε μόνο αν ξεκινήσετε τις "
"ρυθμίσεις συστήματος ως root. Αν δεν έχετε τον κωδικό πρόσβασης του root, "
"αλλά πιστεύετε πως η ώρα ή η ημερομηνία του συστήματος θα πρέπει να "
"διορθωθεί, παρακαλώ απευθυνθείτε στο διαχειριστή του συστήματος σας."
#: main.cpp:53
msgid "kcmclock"
msgstr "kcmclock"
#: main.cpp:53
msgid "KDE Clock Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου ρολογιού του KDE"
#: main.cpp:55
msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
#: main.cpp:57
msgid "Luca Montecchiani"
msgstr "Luca Montecchiani"
#: main.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:58
msgid "Paul Campbell"
msgstr "Paul Campbell"
#: main.cpp:58
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:59
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:59
msgid "Added NTP support"
msgstr "Υποστήριξη NTP προστέθηκε"
#: main.cpp:61
msgid ""
"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date "
"and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the "
"whole system, you can only change these settings when you start the System "
"Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system "
"time should be corrected, please contact your system administrator."
msgstr ""
"<h1>Ημερομηνία & Ώρα</h1> Αυτό το άρθρωμα των ρυθμίσεων του συστήματος "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό της ώρας και ημερομηνίας του "
"συστήματος. Επειδή αυτές οι ρυθμίσεις δεν επηρεάζουν μόνο εσάς ως χρήστη, "
"αλλά ολόκληρο το σύστημα, μπορείτε να τις αλλάξετε μόνο αν ξεκινήσετε τις "
"ρυθμίσεις συστήματος ως root. Αν δεν έχετε τον κωδικό πρόσβασης του root, "
"αλλά πιστεύετε πως η ώρα ή η ημερομηνία του συστήματος θα πρέπει να "
"διορθωθεί, παρακαλώ απευθυνθείτε στο διαχειριστή του συστήματος σας."
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
msgstr "Αδυναμία ταυτοποίησης/εκτέλεσης ενέργειας: %1, %2"
#~ msgid "Failed to set system date/time/time zone."
#~ msgstr "Αποτυχία ορισμού ημερομηνίας/ώρας/ωρολογιακής ζώνης του συστήματος."
#~ msgid "Date/Time Error"
#~ msgstr "Σφάλμα ημερομηνίας/ώρας"