kde-l10n/el/messages/kde-runtime/drkonqi.po

3196 lines
143 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Greek
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# nikos, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:12+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Περί αναφοράς σφάλματος - Βοήθεια"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Πληροφορίες για την αναφορά σφάλματος"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με τη συμπλήρωση "
"μιας αναφοράς σφάλματος."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν το διάλογο χωρίς κανένα κίνδυνο. Η "
"συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος δεν είναι υποχρεωτική.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Με σκοπό να δημιουργηθεί μια χρήσιμη αναφορά σφάλματος, χρειαζόμαστε "
"πληροφορίες από το σύστημα σας και από την κατάρρευση που δημιουργήθηκε. "
"(Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε και μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης "
"για τo σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Όλες οι πληροφορίες που δίνετε "
"στην αναφορά σφάλματος <strong>πρέπει να είναι στα Αγγλικά</strong>, εάν "
"είναι δυνατόν, καθώς το KDE διαμορφώνεται διεθνώς."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: reportassistantdialog.cpp:83
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την επιφάνεια "
"εργασίας και την κατάσταση της εφαρμογής πριν καταρρεύσει."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Εάν έχετε τη δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες "
"λεπτομέρειες, τις συνθήκες της κατάρρευσης καθώς και το τι κάνατε όταν αυτή "
"συνέβη (αυτές οι πληροφορίες πρόκειται να σας ζητηθούν αργότερα). Μπορείτε "
"να επισημάνετε:"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "ενέργειες που κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"έγγραφα ή εικόνες που χρησιμοποιούσατε και τον τύπο τους (αργότερα εάν δείτε "
"την αναφορά σας στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων, μπορείτε να "
"επισυνάψετε το αρχείο σε αυτή)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "γραφικά συστατικά τα οποία ήταν ενεργά"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "λεπτομέρειες ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr ""
"ή άλλα περίεργα πράγματα τα οποία παρατηρήσατε πριν ή μετά την κατάρρευση."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Τα στιγμιότυπα οθόνης μπορεί να είναι πολύ χρήσιμα μερικές φορές. Μπορείτε "
"να τα επισυνάψετε μετά την καταχώρηση της αναφοράς σας στο σύστημα "
"παρακολούθησης σφαλμάτων."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Αυτές οι "
"πληροφορίες δείχνουν στους προγραμματιστές σε πιο σημείο κατέρρευσε η "
"εφαρμογή."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Εάν οι πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι αρκετά λεπτομερείς, ίσως "
"θελήσετε να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης και να τα φορτώσετε "
"πάλι (εάν το κουμπί <interface>Εγκατάσταση Συμβόλων Αποσφαλμάτωσης</"
"interface> είναι διαθέσιμο μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
"εγκαταστήσετε αυτόματα τις ελλείπουσες πληροφορίες.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερα για τις πληροφορίες κατάρρευσης, τι "
"σημαίνουν, και πόσο χρήσιμες είναι στο <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Μόλις λάβετε κάποιες χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης (ή αν δεν θέλετε να "
"εγκαταστήσετε τα πακέτα που λείπουν) μπορείτε να συνεχίσετε."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Συμπεράσματα"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που "
"συγκεντρώθηκαν, και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα σας "
"πει αν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Εάν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς αλλά η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από "
"το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE θα πρέπει να επικοινωνήσετε "
"απευθείας με τον συντηρητή της εφαρμογής."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Εάν η κατάρρευση έχει χαρακτηριστεί ως μη άξια αναφοράς, αλλά νομίζετε πως ο "
"βοηθός έχει κάνει λάθος, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε το σφάλμα αν "
"συνδεθείτε με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επίσης μπορείτε να "
"επιστρέψετε για να αλλάξετε τις πληροφορίες και να κατεβάσετε τα πακέτα "
"αποσφαλμάτωσης."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Μπορεί να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας στο μέλλον για να ζητήσουμε "
"περισσότερες πληροφορίες. Καθώς χρειαζόμαστε την παρακολούθηση των αναφορών "
"σφαλμάτων, επιβάλλεται να έχετε λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης "
"σφαλμάτων του KDE. Εάν δεν έχετε, μπορείτε να δημιουργήσετε εδώ: <link>%1</"
"link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Έπειτα, εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό και πατήστε στο κουμπί της "
"σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον τρόπο εισόδου για απευθείας "
"πρόσβαση στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE αργότερα."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Το παράθυρο διαλόγου του KWallet μπορεί να εμφανιστεί καθώς πατάτε στη "
"σύνδεση, για να αποθηκευτεί ο κωδικός σας στο σύστημα κωδικών του KWallet. "
"Επίσης, θα σας παραπέμψει για τον κωδικό του KWallet καθώς θα φορτώνει την "
"αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε αυτόν το βοηθό "
"ξανά."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Λίστα πιθανόν διπλοεγγραφών αναφορών σφαλμάτων"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει στο σύστημα αναφορών σφαλμάτων παρόμοιες "
"καταρρεύσεις, οι οποίες ενδεχόμενες ειναι επαναλήψεις αναφορών του "
"σφάλματος. Εάν βρεθούν παρόμοιες αναφορές σφαλμάτων, μπορείτε με διπλό κλικ "
"να δείτε τις λεπτομέρειες αυτών. Έπειτα, διαβάζοντας τις πληροφορίες της "
"τρέχουσας αναφοράς σφάλματος μπορείτε να ελέγξετε αν είναι παρόμοιες."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Εάν είστε πολύ σίγουρος/η ότι το σφάλμα είναι ίδιο με κάποιο που αναφέρθηκε "
"νωρίτερα, μπορείτε να θέσετε τις πληροφορίες ως συνημμένες στην υπάρχουσα "
"αναφορά."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Εάν δεν είστε σίγουρος/η ότι η αναφορά είναι ίδια, ακολουθήστε τις βασικές "
"επιλογές για να επισημάνετε προσωρινά την κατάρρευση ως διπλό αντίγραφο "
"αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι και ο ασφαλέστερος τρόπος για να το "
"κάνετε. Η αποκοπή αναφορών δεν είναι εφικτή, αλλά εύκολα μπορεί να γίνει η "
"συγχώνευσή τους."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπορέσατε να βρείτε "
"παρόμοια, μπορείτε να εξαναγκάσετε την αναζήτηση για περισσότερες αναφορές "
"(μόνο εάν το όριο του εύρους των ημερομηνιών δεν έχει εξαντληθεί)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Εάν δεν βρείτε κάποια σχετική αναφορά, οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι "
"αρκετά χρήσιμες και αν δεν μπορείτε να δώσετε επιπλέον πληροφορίες για το "
"περιεχόμενο της κατάρρευσης, τότε είναι καλύτερο να μην αρχειοθετήσετε την "
"αναφορά σφάλματος, κλείνοντας τον βοηθό."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Λεπτομέρειες της αναφοράς σφάλματος και του συστήματος "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να γράψετε ένα τίτλο και μια περιγραφή. "
"Περιγράψτε όσο καλύτερα μπορείτε."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε τη μέθοδο της διανομής σας (GNU/Linux "
"διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα "
"του KDE από τα πηγαία αρχεία."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr ""
"<note>Θα πρέπει <strong>να γράψετε αυτές τις πληροφορίες στα Αγγλικά</"
"strong>.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Η τελευταία σελίδα θα στείλει την αναφορά σφάλματος στο σύστημα "
"παρακολούθησης σφαλμάτων και θα σας ειδοποιήσει όταν ολοκληρωθεί. Έπειτα θα "
"σας δείξει μία διεύθυνση ιστοσελίδας του σφάλματος στο σύστημα "
"παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE, έτσι ώστε να μπορείτε αργότερα να το "
"παρακολουθείτε."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Εάν η διαδικασία αποτύχει, μπορείτε να πατήσετε στο <interface>Επανάληψη</"
"interface> για να προσπαθήσετε να στείλετε την αναφορά ξανά. Εάν η αναφορά "
"δεν μπορεί να σταλεί γιατί το σύστημα αναφοράς σφαλμάτων παρουσιάζει κάποιο "
"πρόβλημα, μπορείτε να την αποθηκεύσετε σε ένα αρχείο για να στείλετε την "
"αναφορά αργότερα."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Ευχαριστούμε που είστε και εσείς ένα κομμάτι του KDE!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Αν ενδιαφέρεστε να μας βοηθήσετε να διατηρήσουμε το σύστημα ιχνηλάτησης "
"σφαλμάτων του KDE καθαρό και χρήσιμο, ώστε να επιτρέπει στους "
"προγραμματιστές να εστιάζουν περισσότερο στη διόρθωση σοβαρών προβλημάτων, "
"είστε ευπρόσδεκτοι <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
"Bugsquad'>να συμμετάσχετε στην ομάδα BugSquad</link>."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Γραφικά πρόσθετα που έχετε στην επιφάνεια εργασίας και στους πίνακες "
"(επίσημους και ανεπίσημους), ρυθμίσεις επιφάνειας εργασίας (πρόσθετα "
"ταπετσαρίας, θέματα), δραστηριότητες, και ρυθμίσεις του πίνακα."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Κατάσταση των εφέ της επιφάνειας εργασίας (σύνθεση εικόνας), είδος των "
"ενεργοποιημένων εφέ, διακόσμηση παραθύρων, και συγκεκριμένοι κανόνες και "
"ρυθμίσεις παραθύρων."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"ιστοσελίδες που επισκεπτόσουν, αριθμός των ανοιγμένων καρτελών, πρόσθετα που "
"έχεις εγκαταστήσει και οποιαδήποτε άλλη μη προκαθορισμένη ρύθμιση."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Λειτουργία εμφάνισης αρχείων, ρυθμίσεις ομαδοποίηση και ταξινόμησης, "
"ρυθμίσεις προεπισκόπησης και τον φάκελο που βρισκόσουν κατά την περιήγηση."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Πρωτόκολλα στιγμιαίων μηνυμάτων που χρησιμοποιείς και πρόσθετα που έχεις "
"εγκαταστήσει (επίσημα και ανεπίσημα)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Πρωτόκολλα αλληλογραφίας και τύποι λογαριασμών που χρησιμοποιούσατε."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που επεξεργαζόσασταν."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Τύπος μέσων (επέκταση και μορφή) που βλέπατε και/ή ακούγατε."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε επαναφόρτωση των πληροφοριών "
"κατάρρευσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν έχετε εγκαταστήσει τα κατάλληλα πακέτα "
"συμβολικής αποσφαλμάτωσης και θέλετε να αποκτήσετε καλύτερες πληροφορίες "
"κατάρρευσης."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εγκαταστήσετε πακέτα συμβόλων "
"αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε τις πληροφορίες κατάρρευσης "
"στο πρόχειρο."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες "
"κατάρρευσης σε ένα αρχείο. Αυτό είναι χρήσιμο αν θελήσετε να τις δείτε ή να "
"αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Τι είναι οι πληροφορίες κατάρρευσης;</h2><p>Οι πληροφορίες κατάρρευσης "
"βασικά περιγράφουν τι συνέβη σε μια εφαρμογή όταν κατέρρευσε, έτσι ώστε οι "
"προγραμματιστές να μπορέσουν να εντοπίσουν που ξεκίνησε η ακαταστασία. Ίσως "
"αυτά φαίνονται ενέργειες χωρίς νόημα για εσάς, αλλά πιθανόν να περιέχουν "
"έναν πλούτο χρήσιμων πληροφοριών.<br />Οι πληροφορίες αυτές χρησιμοποιούνται "
"πολύ συχνά κατά τη διάρκεια της διαδραστικής και της «μετά-θάνατον» "
"αποσφαλμάτωσης.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr ""
"Φόρτωση των πληροφοριών κατάρρευσης... (αυτή η ενέργεια μπορεί να διαρκέσει "
"πολύ)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Ένας άλλος αποσφαλματωτής είναι αυτή την ώρα σε λειτουργία για την ίδια "
"εφαρμογή. Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπορούν να ληφθούν."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να ληφθούν."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Μία άλλη διεργασία αποσφαλμάτωσης είναι αυτή την ώρα προσαρτημένη στην "
"εφαρμογή που κατέρρευσε. Για αυτό το λόγο, ο απασφαλματωτής DrKonqi δεν "
"μπορεί να φορτώσει τις πληροφορίες κατάρρευσης. Παρακαλώ κλείστε τον άλλο "
"αποσφαλματωτή και πατήστε στο <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν μπορεί να είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν πιθανόν δεν είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης που δημιουργήθηκαν δεν είναι χρήσιμες"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Η αξιολόγηση της κατάρρευσης δεν είναι έγκυρη. Αυτό είναι ένα εσωτερικό "
"σφάλμα του DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί <interface>Εγκατάσταση συμβόλων αποσφαλμάτωσης</interface> "
"με σκοπό να εγκαταστήσετε αυτόματα τα πακέτα πληροφοριών του αποσφαλματωτή "
"που λείπουν. Εάν αυτή η μέθοδος δεν λειτουργεί: παρακαλώ διαβάστε <link "
"url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές σφαλμάτων</link> για να "
"μάθετε πώς να λαμβάνετε χρήσιμες πληροφορίες κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα "
"απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα αρχείων</link>) και πατήστε το "
"κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Παρακαλώ διαβάστε <link url='%1'>Πώς να δημιουργήσετε χρήσιμες αναφορές "
"σφαλμάτων</link> για να μάθετε πώς μπορείτε να λάβετε χρήσιμες πληροφορίες "
"κατάρρευσης. Εγκαταστήστε τα απαραίτητα πακέτα (<link url='%2'>λίστα "
"αρχείων</link>) και πατήστε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ο αποσφαλματωτής τερματίστηκε απροσδόκητα."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν μπόρεσαν να δημιουργηθούν."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσπαθήσετε την αναδημιουργία των πληροφοριών κατάρρευσης "
"πατώντας στο κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Η εφαρμογή του διορθωτή σφαλμάτων δεν υπάρχει ή δεν μπορεί να "
"εκτελεστεί.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε την εφαρμογή διόρθωσης σφαλμάτων (%1) "
"και έπειτα να πατήσετε το κουμπί <interface>Επαναφόρτωση</interface>.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Τα πακέτα περιέχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τις παρακάτω εφαρμογές "
"και βιβλιοθήκες που λείπουν:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Πληροφορίες πακέτων αποσφαλμάτωσης που λείπουν."
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Εσφαλμένες πληροφορίες αναφοράς (κακοδιατυπωμένα δεδομένα). Αυτό μπορεί να "
"σημαίνει ότι η αναφορά σφάλματος δεν υπάρχει, ή ότι η ιστοσελίδα "
"παρακολούθησης σφαλμάτων αντιμετωπίζει κάποιο πρόβλημα."
#: bugzillalib.cpp:340
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Μη έγκυρη λίστα σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
#: bugzillalib.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr ""
"Ελήφθη μη αναμενόμενος κωδικός σφάλματος %1 από το bugzilla. Το μήνυμα "
"σφάλματος ήταν: %2"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Απουσιάζουν τα σύμβολα αποσφαλμάτωσης"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Απαιτείται η εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης που λείπουν..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης για αυτή την εφαρμογή."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Σφάλμα προέκυψε κατά την εγκατάσταση των πακέτων συμβόλων αποσφαλμάτωσης."
#: drkonqi.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Η αναφορά αποθηκεύτηκε στο <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση της αναφοράς."
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: drkonqidialog.cpp:66
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Πληροφορίες προγραμματιστή"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Λυπούμαστε, η εφαρμογή <application>%1</application> έκλεισε απρόσμενα."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para> Καθώς το εργαλείο καταρρεύσεων έχει αποτύχει, η διαδικασία αυτόματης "
"αναφοράς έχει απενεργοποιηθεί για να μειωθεί το ρίσκο επανάληψης της "
"αποτυχίας.<nl /><nl />Παρακαλώ, <link url='%1'>αναφέρετε χειροκίνητα</link> "
"αυτό το σφάλμα στο σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE. Μην παραλείψετε να "
"συμπεριλάβετε και τις πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα "
"<interface>Πληροφορίες προγραμματιστή</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ο βοηθός αναφοράς είναι απενεργοποιημένος γιατί ο διάλογος του "
"εργαλείου καταρρεύσεων ξεκίνησε σε ασφαλή λειτουργία.<nl /> Μπορείτε "
"χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο %1 (συμπεριλαμβάνοντας και τις "
"πληροφορίες κατάρρευσης από την καρτέλα <interface>Πληροφορίες "
"προγραμματιστή</interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE "
"αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='%1'>Μάθετε περισσότερα για την "
"αναφορά σφαλμάτων.</link></para><para><note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν τον "
"διάλογο αν δεν θέλετε να προχωρήσετε στην αναφορά του σφάλματος.</note></"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Δεν μπορείτε να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, γιατί η <application>%1</"
"application> δεν παρέχει μία διεύθυνση αναφοράς σφάλματος.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Λεπτομέρειες:"
#: drkonqidialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Εκτελέσιμο: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Σήμα: "
"%3 (%4) Χρόνος: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Αναφορά &σφάλματος"
#: drkonqidialog.cpp:174
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Κατάσταση βοηθού αναφοράς σφάλματος."
#: drkonqidialog.cpp:186
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
#: drkonqidialog.cpp:187
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Ξεκινήστε ένα πρόγραμμα για να αποσφαλματώσετε την εφαρμογή που κατέρρευσε."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Επανέναρξη εφαρμογής"
#: drkonqidialog.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επανεκκινήσετε την εφαρμογή που "
"κατέρρευσε."
#: drkonqidialog.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Κλείστε αυτόν τον διάλογο (θα χάσετε τις πληροφορίες κατάρρευσης.)"
#: drkonqidialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Αποσφαλμάτωση στην <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των δεδομένων διαμόρφωσης"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα "
"πρόγραμμα έχει καταρρεύσει."
#: main.cpp:63
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE"
#: main.cpp:66
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Γιώργος Καγιαδάκης"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Όνομα του προγράμματος"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος για χρήση"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Το PID του προγράμματος"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το kdeinit"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου"
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Το πρόγραμμα έχει ήδη επανεκκινηθεί"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Διατήρηση της εκτέλεσης του προγράμματος και δημιουργία των πληροφοριών "
"κατάρρευσης κατά την εκκίνηση"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Το αναγνωριστικό της διεργασίας που απέτυχε"
#: reportassistantdialog.cpp:39
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "το σύστημα ανίχνευσης σφαλμάτων του KDE"
#: reportassistantdialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Βοηθός αναφοράς σφάλματος"
#: reportassistantdialog.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο βοηθό αναφορών"
#: reportassistantdialog.cpp:93
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr ""
"Εξαγωγή των πληροφοριών κατάρρευσης (Αυτοματοποιημένες πληροφορίες "
"κατάρρευσης)"
#: reportassistantdialog.cpp:103
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Αποτελέσματα από την ανάλυση των πληροφοριών κατάρρευσης"
#: reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Σύνδεση στο %1"
#: reportassistantdialog.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Κοιτάξτε για πιθανές διπλοεγγραφές αναφορών σφαλμάτων"
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Εισάγετε τις πληροφορίες για την κατάρρευση"
#: reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Προεπισκόπηση της αναφοράς"
#: reportassistantdialog.cpp:345
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
#: reportassistantdialog.cpp:348
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: reportassistantdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών και κλείσιμο"
#: reportassistantdialog.cpp:358
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό αναφοράς σφάλματος; <note>Οι "
"πληροφορίες της κατάρρευσης είναι ακόμα έγκυρες, οπότε μπορείτε να "
"αποθηκεύσετε την αναφορά πριν την κλείσετε αν το θέλετε.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Κλείσιμο του βοηθού αναφοράς"
#: reportassistantdialog.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε τον βοηθό σφάλματος;"
#: reportassistantpages_base.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν ήταν αρκετά χρήσιμες, μήπως θέλετε να τις "
"βελτιώσετε; Θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης."
#: reportassistantpages_base.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν είναι αρκετά χρήσιμες"
#: reportassistantpages_base.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Τι έκανα πριν η εφαρμογή «%1» καταρρεύσει"
#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Παραδείγματα: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου της αναφοράς"
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε την αναφορά λεπτομερειών για "
"την κατάρρευση."
#: reportassistantpages_base.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης είναι χρήσιμες."
#: reportassistantpages_base.cpp:281
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν ορισμένα "
"στοιχεία, αλλά μπορεί να εξακολουθούν να είναι χρήσιμες."
#: reportassistantpages_base.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Από τις αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης λείπουν "
"σημαντικά στοιχεία και πιθανόν να μην είναι χρήσιμες."
#: reportassistantpages_base.cpp:298
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες κατάρρευσης δεν δημιουργήθηκαν επειδή δεν είναι απαραίτητες."
#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Οι αυτόματα δημιουργημένες πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι επαρκής "
"ώστε να είναι χρήσιμες."
#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Μπορείτε να το βελτιώσετε εγκαθιστώντας πακέτα αποσφαλμάτωσης και "
"φορτώνοντας ξανά την κατάρρευση, στη σελίδα πληροφοριών καταρρεύσεων. "
"Μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια στον οδηγό αναφοράς σφαλμάτων πατώντας στο "
"κουμπί της<interface>Βοήθειας</interface>.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε θα μπορούσαν να θεωρηθούν χρήσιμες."
#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες που μπορείτε να παρέχετε δεν μπορούν να θεωρηθούν αρκετά "
"χρήσιμες σε αυτή την περίπτωση."
#: reportassistantpages_base.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr ""
"Αυτό το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί με τον αριθμό σφάλματος <numid>%1</"
"numid>."
#: reportassistantpages_base.cpp:339
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
#: reportassistantpages_base.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Τα σφάλματα αυτής της εφαρμογής αναφέρονται στο σύστημα παρακολούθησης "
"σφαλμάτων του KDE: πατήστε στο <interface>Επόμενο</interface> για να "
"ξεκινήσετε τη διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο "
"<link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Αυτή η εφαρμογή δεν υποστηρίζεται από το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων "
"του KDE. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να αναφέρετε το σφάλμα "
"στον συντηρητή της εφαρμογής. Επίσης, μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο "
"<link>%1</link>."
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Αυτή η αναφορά δεν περιέχει επαρκής πληροφορίες για τους προγραμματιστές, "
"ώστε η αυτόματη αναφορά σφαλμάτων να είναι διαθέσιμη για αυτή την κατάρρευση."
#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr ""
"Εάν επιθυμείτε μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε τις απαντήσεις σας."
#: reportassistantpages_base.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο <link>%1</link>. "
"Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον βοηθό."
#: reportassistantpages_base.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε αυτό το σφάλμα στον συντηρητή στο <link>"
"%1</link>. Πατήστε στο <interface>Τέλος</interface> για να κλείσετε τον "
"βοηθό."
#: reportassistantpages_base.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Αναφορά σε %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:434
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Περιεχόμενα της αναφοράς"
#: reportassistantpages_base.cpp:439
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "Αποθήκευ&ση σε αρχείο..."
#: reportassistantpages_base.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τη δημιουργημένη αναφοράς "
"σφάλματος σε αρχείο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για "
"να αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε με τον %1 λογαριασμό σας για να προχωρήσετε."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης "
"σφαλμάτων KDE χρησιμοποιώντας το απαιτούμενο όνομα χρήστη και κωδικό."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Χρειάζεστε έναν λογαριασμό στο <link url='%1'>σύστημα παρακολούθησης "
"σφαλμάτων KDE</link> για να υποβάλετε μία αναφορά σφάλματος, επειδή μπορεί "
"να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας αργότερα για περισσότερες "
"διευκρινήσεις. Εάν δεν έχετε, μπορείτε ελεύθερα να <link "
"url='%2'>δημιουργήσετε έναν εδώ</link>. Παρακαλώ μην χρησιμοποιείτε "
"λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας χρήσης.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Συνδεθήκατε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων KDE (%1) ως: %2."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το kded. Σιγουρευτείτε ότι εκτελείται."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του KCookieServer. Ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με το KCookieServer."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Τα cookies δεν επιτρέπονται στις ρυθμίσεις δικτύου του KDE. Για να μπορέσετε "
"να συνεχίσετε, θα πρέπει να επιτρέψετε τα cookies για το %1."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Επιτρέψτε στο %1 τη δημιουργία cookies"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Όχι, να μην επιτρέπεται"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Εκτελείται σύνδεση στο %1 ως %2..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Σφάλμα: Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός πρόσβασης</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (και παράγωγα)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Το ελάχιστο μήκος επετεύχθη"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Παρέχετε περισσότερες πληροφορίες"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Η περιγραφή των λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχει επαρκείς "
"πληροφορίες ακόμα. <br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Το μέγεθος των απαιτούμενων πληροφοριών είναι ανάλογο με την ποιότητα των "
"άλλων πληροφοριών όπως αυτών των πληροφοριών κατάρρευσης ή της συχνότητας "
"αναπαραγωγής.<br/><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Προηγουμένως είπατε στον DrKonqi ότι μπορείτε να παρέχετε κάποιες σχετικές "
"πληροφορίες. Προσπαθήστε να γράψετε περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με την "
"κατάσταση. (ακόμα και οι ελάχιστες μπορεί να μας βοηθήσουν.)<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να παρέχετε περισσότερες πληροφορίες, η αναφορά σας πιθανώς "
"απλά να σπαταλήσει τον πολύτιμο χρόνο των προγραμματιστών. Μπορείτε να μας "
"πείτε περισσότερα;"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Ναι, επιτρέψτε μου να προσθέσω περισσότερες πληροφορίες"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Όχι, δεν μπορώ να προσθέσω άλλες πληροφορίες"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Χρειαζόμαστε περισσότερες πληροφορίες"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Παραδείγματα καλών τίτλων:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
"adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
"accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after "
"resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while "
"editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr ""
"Περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες λεπτομέρειες τις συνθήκες της "
"κατάρρευσης:"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής τη "
"στιγμή πριν την κατάρρευση."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- Σημειώστε εάν παρατηρήσατε οποιαδήποτε ασυνήθιστη συμπεριφορά της "
"εφαρμογής ή σε όλο το περιβάλλον εργασίας."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Σημειώστε κάθε μη προεπιλεγμένη ρύθμιση στην εφαρμογή."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Παραδείγματα: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Επαναλάβετε..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να στείλετε ξανά την αναφορά κατάρρευσης "
"αν απέτυχε πριν."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων της κατάρρευσης"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος... (παρακαλώ περιμένετε)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Η αναφορά σφάλματος απεστάλη.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Σας ευχαριστούμε "
"για τη συνεισφορά σας στο KDE. Μπορείτε τώρα να κλείσετε το παράθυρο."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή της αναφοράς σφάλματος:<message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Αναφορά στο %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Σφάλμα συνεργασίας με το Bugzilla"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα στη συνεργασία με το Bugzilla: %1.<br />Ακολουθεί ο "
"κώδικας HTML που έλαβε ο DrKonqi. Προσπαθήστε να επαναλάβετε την ενέργεια "
"ξανά ή αποθηκεύστε αυτή τη σελίδα με το σφάλμα για να στείλετε μια αναφορά "
"σφάλματος για τον DrKonqi."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητα"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή του αναγνωριστικού μιας αναφοράς σφάλματος"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να φορτώσετε χειροκίνητα μια "
"συγκεκριμένη αναφορά σφάλματος."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Αναζήτηση περισσότερων αναφορών"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αναζητήσετε περισσότερες παρόμοιες "
"αναφορές σφάλματος σε προηγούμενη ημερομηνία."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Επανέναρξη αναζήτησης"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αρχίσετε την αναζήτηση που απέτυχε πριν."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένης αναφοράς"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να δείτε τις πληροφορίες της επιλεγμένης "
"αναφοράς σφάλματος."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Σταμάτημα αναζήτησης"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να σταματήσετε την τρέχουσα αναζήτηση."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε μια πιθανή επιλεγμένη "
"διπλοεγγραφή"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Δεν υπάρχουν πραγματικές διπλοεγγραφές "
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Πατώντας αυτό το κουμπί δηλώνετε ότι, σύμφωνα με τη γνώμη σας και σε σχέση "
"με την εμπειρία σας, οι προτεινόμενες αναφορές ως πανομοιότυπες δεν "
"ταιριάζουν με την κατάρρευση που αντιμετωπίσατε, και πιστεύετε ότι μπορεί να "
"βρεθεί πιο ταιριαστή περίπτωση μετά από επανεξέταση."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Επιτρέψτε μου να ελέγξω περισσότερες αναφορές"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί εάν θα επανεξετάσετε περισσότερες αναφορές, "
"προκειμένου να βρεθεί μια αναφορά που να ταιριάζει με την κατάρρευση που "
"αντιμετωπίσατε."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Δεν έχετε επιλέξει καμία πιθανή διπλοεγγραφή, ή μια αναφορά στην οποία να "
"επισυνάψετε τις πληροφορίες της κατάρρευσης σας. Έχετε διαβάσει όλες τις "
"αναφορές, και μπορείτε να επιβεβαιώσετε ότι δεν υπάρχουν διπλοεγγραφές;"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν πιθανές διπλοεγγραφές"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Αναζήτηση διπλών εγγραφών (από %1 ως %2)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Εμφάνιση αποτελεσμάτων από %1 έως %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων από %1 ως %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Ανοιχτό]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Διορθωμένο]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Μη-αναπαραγώγιμο]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Διπλότυπη αναφορά]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Άκυρη]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Εξωτερικό πρόβλημα]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Μη ολοκληρωμένο]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε. Καμία αναφορά δεν βρέθηκε."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει <strong>ήδη</strong> αναφερθεί με τον αριθμό "
"σφάλματος <a href=\"%1\">%1</a>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</"
"a>, το οποίο είναι <strong>διπλοεγγραφή</strong> του σφάλματος <a href="
"\"%2\">%2</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%1\">Επισυνάψτε</a></strong> την αναφορά σας μόνο αν "
"προσθέτει επιπλέον πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</"
"a>, του οποίου η αναφορά είναι <strong>κλειστή</strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Η συγκεκριμένη κατάρρευση έχει ήδη αναφερθεί ως <a href=\"%1\">Σφάλμα %1</"
"a>, το οποίο είναι <strong>διπλοεγγραφή</strong> του σφάλματος <a href="
"\"%2\">%2</a> του οποίου η αναφορά είναι <strong>κλειστή</strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Σφάλμα λήψης της λίστας αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/"
">Παρακαλώ περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Εισάγετε έναν προσαρμοσμένο αριθμό σφάλματος"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό της αναφοράς σφάλματος που επιθυμείτε να επιλέξετε"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Η αναφορά πρόκειται να <strong>επισυναφθεί</strong> για το σφάλμα <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Άκυρο</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Περιγραφή σφάλματος"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επαναφορτώσετε την αναφορά σφάλματος."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Προτείνετε ότι αυτή η κατάρρευση σχετίζεται"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να προτείνετε πως η κατάρρευση που "
"αντιμετωπίσατε σχετίζεται με αυτή την αναφορά σφάλματος"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Σελίδα αναφοράς</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών για το σφάλμα <numid>%1</numid> από %2...."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Πληροφορίες της κατάρρευσης που αντιμετώπισα:\n"
"\n"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Ναι, επιθυμώ να διαβάσω την κύρια αναφορά"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Όχι, επιτρέψτε μου να διαβάσω την αναφορά που επέλεξα"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Η αναφορά που επιλέξατε (σφάλμα <numid>%1</numid>) είναι σημειωμένη ως "
"διπλοεγγραφή της κύριας αναφοράς σφάλματος <numid>%2</numid>. Επιθυμείτε να "
"διαβάσετε την κύρια αναφορά σφάλματος αντί της διπλοεγγραφής; (συνιστάται)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν ένθετες διπλοεγγραφές"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Σχόλιο %1:</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Ανοιχτό (Μη επιβεβαιωμένο)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Ανοιχτό (Μη διορθωμένο)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Διορθωμένο στην έκδοση «%1»"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE στην έκδοση «%1»"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Διορθωμένο"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "το σφάλμα διορθώθηκε από τους προγραμματιστές του KDE"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Μη-αναπαραγώγιμο"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Διπλοεγγραφή αναφοράς (Υπάρχει ήδη αναφορά)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Μη έγκυρη αναφορά/κατάρρευση"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "Δεν προκλήθηκε από πρόβλημα στις εφαρμογές του KDE ή των βιβλιοθηκών"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"το σφάλμα προκλήθηκε από πρόβλημα μιας εξωτερικής εφαρμογής ή βιβλιοθήκης, ή "
"από πρόβλημα της διανομής ή του πακέτου"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Κλειστό (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Προσωρινά κλειστό, λόγω έλλειψης πληροφοριών"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Ο τίτλος της αναφοράς σφαλμάτων είναι συχνά γραμμένος από τον "
"δημιουργό της και δεν μπορεί να αντικατοπτρίσει τη φύση του σφάλματος, την "
"βασική αιτία ή άλλα εμφανή συμπτώματα που θα μπορούσατε να χρησιμοποιήσετε "
"για να συγκρίνετε την κατάρρευση της δικής σας περίπτωσης. Παρακαλώ διαβάστε "
"όλη την αναφορά και τα σχόλια παρακάτω.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφή. Αυτό σημαίνει ότι "
"πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ να "
"εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
"παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></note></"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος έχει %1 διπλοεγγραφές. Αυτό σημαίνει ότι "
"πιθανόν να είναι μία <strong>κοινή κατάρρευση</strong>. <i>Παρακαλώ να "
"εξετάσετε την προσθήκη ενός σχόλιου ή μιας σημείωσης μόνο αν μπορεί να "
"παράσχει νέες πολύτιμες πληροφορίες που δεν έχουν ήδη αναφερθεί.</i></note></"
"p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Αυτή η αναφορά σφάλματος, δεν αναφέρετε σε μία κατάρρευση, ή "
"οποιοδήποτε άλλο κρίσιμο σφάλμα.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Κατάσταση αναφοράς σφάλματος: %1</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Συστατικό που επηρεάστηκε: %1 (%2)</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Περιγραφή του σφάλματος</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Επιπλέον σχόλια</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Εμφάνιση σφάλματος <numid>%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος<nl/><message>%1.</message><nl/>Παρακαλώ "
"περιμένετε για ένα μικρό διάστημα και προσπαθήστε ξανά."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Σφάλμα λήψης αναφοράς σφάλματος"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Σχετιζόμενη αναφορά σφάλματος"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Ακύρωση (Επιστροφή στην αναφορά)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"Πρόκειται να σημειώσετε την κατάρρευσή σας ως σχετική με το σφάλμα <numid>"
"%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Αυτή η αναφορά είναι κλειστή λόγω %1. <i> Αν η κατάρρευση είναι ίδια, "
"προσθέτοντας περαιτέρω πληροφορίες θα είναι άχρηστο και θα καταναλώσουν τον "
"χρόνο του προγραμματιστή.</i>"
#: reportinterface.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Με λεπτομέρειες, περιγράψτε τι κάνατε όταν η εφαρμογή "
"κατέρρευσε.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>Θυμάστε τι κάνατε πριν συμβεί η κατάρρευση;</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Η κατάρρευση επαναλαμβάνεται όταν η εφαρμογή ακολουθήσει την ίδια "
"διαδικασία;</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
"εφαρμογή καταρρέει"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
"εφαρμογή καταρρέει"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Δεν προσπάθησα πάλι"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Μερικές φορές"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Κάθε φορά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Παρακαλώ επιλέξτε ποιες επιπλέον πληροφορίες μπορείτε να παρέχετε: </"
"strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
"εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
"εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
"ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
"εργασίας πριν καταρρεύσει"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
"ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
"εργασίας πριν καταρρεύσει"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Ασυνήθιστη συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας που παρατήρησα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες πληροφορίες "
"ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση. Μπορείτε να "
"ελέγξετε τα παραδείγματα (αν είναι διαθέσιμα.)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν μπορείτε να παρέχετε εξειδικευμένες πληροφορίες "
"ή ρυθμίσεις που μπορεί να σχετίζονται με την κατάρρευση. Μπορείτε να "
"ελέγξετε τα παραδείγματα (αν είναι διαθέσιμα.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις της εφαρμογής που πιθανόν να σχετίζονται"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Παραδείγματα</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Δείτε αν το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί. Κάντε διπλό κλικ στην λίστα και "
"συγκρίνετε με το δικό σας. Μπορείτε να προτείνετε ότι η αναφορά σας είναι "
"μια διπλοεγγραφή αυτής της αναφοράς ή να επισυνάψετε κατευθείαν τις "
"πληροφορίες σας σε αυτή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "ID σφάλματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Πιθανές διπλοεγγραφές:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Εμφάνιση των πληροφοριών κατάρρευσης που αντιμετώπισα για σύγκριση "
"(προχωρημένο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Υπάρχουν σημαντικές πιθανότητες να πρόκειται για μία <strong>συνηθισμένη "
"κατάρρευση</strong>, και πολλές διαφορετικές πληροφορίες για τη συγκεκριμένη "
"κατάρρευση να έχουν ήδη υποβληθεί. <i>Προχωρήστε μόνο αν έχετε να προσθέσετε "
"νέες πληροφορίες (που δεν έχουν ήδη αναφερθεί).</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Θέλετε να συνεχίσετε με την αναφορά αυτής της κατάρρευσης;</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr ""
"Όχι μην υποβληθεί μια νέα αναφορά σφάλματος και να γίνει ακύρωση του βοηθού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Αναφορά του σφάλματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Είστε σίγουρος/η ότι αυτή η αναφορά ταιριάζει με την περίπτωση της "
"κατάρρευσης σας;</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Δεν είστε πολύ σίγουρος-η: σημείωση ως πιθανή διπλοεγγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Απόλυτα σίγουρος-η: επισύναψη των πληροφοριών μου σε αυτή την αναφορά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Παρακαλώ παρέχετε τις ακόλουθες πληροφορίες στα Αγγλικά.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Τίτλος της αναφοράς σφάλματος:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Πληροφορίες σχετικά με την κατάρρευση:</strong> (<a href=\"#"
"\">βοήθεια και παραδείγματα</a>)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Μέθοδος διανομής:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "Η πλατφόρμα KDE έχει μεταγλωττιστεί από τα πηγαία αρχεία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Η κατάρρευση και οι πληροφορίες συστήματος θα προστεθούν αυτόματα στην "
"αναφορά σφάλματος.</note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης χρησιμοποιώντας το σύστημα KDE Wallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των περιεχομένων της αναφοράς που θα σταλεί. "
"<nl />\n"
"Εάν θέλετε να την τροποποιήσετε μεταβείτε στις προηγούμενες σελίδες."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Άνοιγμα της αναφοράς σφάλματος με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Επανεκκίνηση της εφαρμογής με το πάτημα του κουμπιού Τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Αυτός ο βοηθός θα αναλύσει της πληροφορίες κατάρρευσης και θα σας κατευθύνει "
"στη διαδικασία αναφοράς του σφάλματος."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Επειδή η επικοινωνία μεταξύ εσάς και των προγραμματιστών είναι "
"απαραίτητη για μια αποτελεσματική αποσφαλμάτωση, γα να συνεχίσετε την "
"αναφορά του σφάλματος <strong>θα πρέπει να συμφωνήσετε ότι οι "
"προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας.</strong></note></"
"p><p>Νιώστε ελεύθεροι να κλείσετε το διάλογο εάν δεν συμφωνείτε.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr ""
"Εμφάνιση του περιεχομένου των πληροφοριών κατάρρευσης (για προχωρημένους)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενδιαφέρεστε στο να μας βοηθήσετε στην οργάνωση αναφοράς σφαλμάτων "
#~ "επιτρέποντας στους προγραμματιστές να επικεντρώνονται στην επιδιόρθωση "
#~ "πραγματικών προβλημάτων, ελάτε στην ομάδα σφαλμάτων \"BugSquad\" (#kde-"
#~ "bugs στο FreeNode IRC) "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Συμπληρώστε τα πεδία της αναφορά σφάλματος: <note>Χρησιμοποιήστε αγγλικά."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Συνδεθείτε στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Αναφορά σε %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Άγνωστη απάντηση από τον εξυπηρετητή"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την επισύναψη των δεδομένων στην αναφορά σφάλματος: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό σφάλματος ή το σχόλιο λείπουν από το ερώτημα. Άγνωστο "
#~ "σφάλμα"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσθήκη ενός νέου σχολίου στην αναφορά σφάλματος"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Λείπει το αναγνωριστικό σφάλματος στο ερώτημα. Άγνωστο σφάλμα."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του εαυτού σας στην λίστα κοινοποίησης: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είστε συνδεδεμένος. Σιγουρευτείτε ότι τα cookies είναι ενεργοποιημένα."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Προσαρμογή"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί για να σημειώσετε την κατάρρευση σας ως σχετική "
#~ "με την εμφανιζόμενη αναφορά σφάλματος. Αυτό θα βοηθήσει τους "
#~ "προγραμματιστές του KDE να καθορίσουν αν πρόκειται για διπλοεγγραφή ή όχι."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "This report is considered helpful."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Αυτή η αναφορά θεωρείται χρήσιμη."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Αυτό το βήμα είναι προαιρετικό."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Ο τίτλος δεν περιέχει επαρκείς πληροφορίες"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τίτλος και η περιγραφή λεπτομερειών της κατάρρευσης δεν περιέχουν "
#~ "επαρκείς πληροφορίες."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά σφάλματος: κατεστραμμένα δεδομένα"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
#~ "εφαρμογή καταρρέει"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε τι κάνατε με την "
#~ "εφαρμογή πριν καταρρεύσει"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Διαλέξτε αυτή την επιλογή εάν μπορείτε να περιγράψετε οποιαδήποτε "
#~ "ασυνήθιστη συμπεριφορά ή εμφάνιση της εφαρμογής ή όλης της επιφάνειας "
#~ "εργασίας πριν καταρρεύσει"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Φόρτωση backtrace..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης (Backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Ανάλυση αποτελεσμάτων κατάρρευσης"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Λίστα πιθανών διπλοεγγραφών αναφοράς σφάλματος"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Αποστολή αναφοράς κατάρρευσης"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info bug status"
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<strong>Προϊόν:</strong> %1/ (%2<br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Μη έγκυρη αναφορά δεδομένων"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Είστε έτοιμοι να καταχωρήσετε αυτή την αναφορά;"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι;"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες για την κατάρρευση"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Αναφορά σε %1"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αυτή την σελίδα θα απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις για το περιεχόμενο "
#~ "της κατάρρευσης, καθώς και αν είστε διαθέσιμοι να βοηθήσετε τους "
#~ "προγραμματιστές στο μέλλον. Για να είναι αυτό εφικτό, θα πρέπει να "
#~ "δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του "
#~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε για αυτό, καθώς συχνά ένας προγραμματιστής μπορεί "
#~ "να χρειαστεί να σας ζητήσει επιπλέον διευκρινήσεις. Επίσης, μπορείτε να "
#~ "βλέπετε την εξέλιξη της κατάστασης του σφάλματος σας, με ενημερωτικά "
#~ "email που θα σας αποστέλλονται."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Μπορείτε να περιγράψετε με λεπτομέρειες πως μπορεί να αναπαραχθεί;</"
#~ "b></p><p><i> Παραδείγματα: <ul><li>βήματα για την αναπαραγωγή της "
#~ "κατάρρευσης</li> <li>τι κάνατε εκείνη την στιγμή</li> <li>εάν συμβαίνει "
#~ "κάθε φορά</li> <li>μία διεύθυνση ιστοσελίδας ή ένα έγγραφο όταν "
#~ "καταρρέει</li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Μπορούν οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας για "
#~ "περισσότερες πληροφορίες;</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Ναι, οι προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί μου."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Τίτλος της αναφοράς σφάλματος"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, και αν οι "
#~ "προγραμματιστές κρίνουν σκόπιμο θα επικοινωνήσουν μαζί σας."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να υποβάλετε λεπτομέρειες της κατάρρευσης, αλλά δεν θέλετε οι "
#~ "προγραμματιστές να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, αλλά οι "
#~ "προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας αν το κρίνουν σκόπιμο."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είστε σίγουροι τι κάνατε όταν η εφαρμογή κατέρρευσε, και δεν θέλετε "
#~ "οι προγραμματιστές να επικοινωνήσουν για περισσότερες πληροφορίες μαζί "
#~ "σας, αν το κρίνουν σκόπιμο."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Τι γνωρίζετε για την κατάρρευση;"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες κατάρρευσης"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σελίδα θα δημιουργήσει ένα backtrace της κατάρρευσης. Αυτό "
#~ "περιέχει πληροφορίες οι οποίες περιγράφουν στον προγραμματιστή σε πιο "
#~ "σημείο η εφαρμογή κατέρρευσε. Εάν οι πληροφορίες δεν έχουν αρκετές "
#~ "λεπτομέρειες, πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα "
#~ "αποσφαλμάτωσης και να το επαναφορτώσετε. Περισσότερες πληροφορίες για την "
#~ "χρησιμότητα και την έννοια των backtrace, μπορείτε να βρείτε <link>%1</"
#~ "link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Εάν είστε απόλυτα σίγουροι ότι το σφάλμα σας είναι παρόμοιο με ένα ήδη "
#~ "υπάρχον, μπορείτε να ανοίξετε την προηγούμενη αναφορά στο πρόγραμμα "
#~ "παρακολούθησης σφαλμάτων κλικάροντας στο <interface>Σελίδα αναφοράς "
#~ "σφάλματος στο σύστηματος παρακολούθησης σφαλμάτων KDE</interface>. "
#~ "Μπορείτε τότε να προσθέσετε οποιαδήποτε νέα πληροφορία που έχετε."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Μην ανησυχείτε αν δεν μπορέσατε να βρείτε παρόμοια αναφορά σφάλματος ή "
#~ "δεν ξέρετε τι να αναζητήσετε. Η βάση δεδομένων αναφορών από τους "
#~ "συντηρητές θα το κάνει αργότερα. Είναι προτιμότερο να υποβάλετε μια "
#~ "διπλοεγγραφή από τον να μην υποβληθεί καμία."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Μπορείτε να μας πείτε περισσότερα;"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Κατάσταση:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Πλήρης περιγραφή:</strong><br />%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown application"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστη"
#, fuzzy
#~| msgid "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#, fuzzy
#~| msgid "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
# translation of drkonqi.po to Greek
# translation of drkonqi.po to
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-07-26 06:03+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-02-13 11:48+0200\n"
#~ "Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
#~ "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug Report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Ανα&φορά σφάλματος"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Αντι&γραφή"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' "
#~ "δε βρέθηκε."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Εφαρμογή: %progname (%execname), σήμα %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε φορτώθηκε."
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε "
#~ "σίγουρα την αντικατάστασή του;"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n"
#~ "Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο "
#~ "τρόπο που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της "
#~ "στοίβας καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες "
#~ "περιπτώσεις, μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο KDE - δε θα "
#~ "δημιουργηθεί backtrace.\n"
#~ "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το "
#~ "πρόβλημα ώστε να πάρετε backtrace.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση "
#~ "απενεργοποιήθηκε.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid ""
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφορίες στην αναφορά σφάλματος, "
#~ "μετά την περιγραφή των βημάτων για την αναπαραγωγή του προβλήματος."
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Συνέβη ένα κρίσιμο σφάλμα"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Κατάρρευση εφαρμογής</b></p><p>Το "
#~ "πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους "
#~ "προγραμματιστές να καταλάβουν τι πήγε στραβά.</p>\n"
#~ "<p>Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.</p><p><b>Σημείωση: "
#~ "Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του σφάλματος και "
#~ "πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να διορθωθεί το "
#~ "σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Συμπερίληψη backtrace"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"