mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
313 lines
11 KiB
Text
313 lines
11 KiB
Text
# translation of kfmclient.po to
|
||
# translation of kfmclient.po to Greek
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 14:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:56
|
||
msgid "kfmclient"
|
||
msgstr "kfmclient"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:57
|
||
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
||
msgstr "Εργαλείο του KDE για το άνοιγμα URL από τη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:75
|
||
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
||
msgstr "Μη διαδραστική χρήση: χωρίς πλαίσια μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:77
|
||
msgid "Show available commands"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων εντολών"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:79
|
||
msgid "Command (see --commands)"
|
||
msgstr "Εντολή (βλέπε --commands)"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:81
|
||
msgid "Arguments for command"
|
||
msgstr "Ορίσματα για την εντολή"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Σύνταξη:\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
||
" # 'url' may be a relative path\n"
|
||
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
||
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Ανοίγει ένα παράθυρο που εμφανίζει το 'url'.\n"
|
||
" # το 'url' μπορεί να είναι μια σχετική διαδρομή\n"
|
||
" # ή όνομα αρχείου, όπως . ή subdir/\n"
|
||
" # Αν το 'url' παραλειφθεί, χρησιμοποιείται το $HOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
||
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
||
"to\n"
|
||
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Αν καθοριστεί 'mimetype' θα χρησιμοποιηθεί για να καθοριστεί\n"
|
||
" # το στοιχείο που θα χρησιμοποιήσει ο Konqueror. Για "
|
||
"παράδειγμα ορίστε το σε\n"
|
||
" # text/html για μια ιστοσελίδα, ώστε να εμφανιστεί ταχύτερα\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
||
"Konqueror\n"
|
||
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Όπως παραπάνω με τη διαφορά ότι ανοίγει νέο tab με την url σε "
|
||
"έναν ήδη υπάρχον παράθυρο\n"
|
||
" # Konqueror στην τρέχουσα ενεργή επιφάνεια εργασίας αν είναι "
|
||
"δυνατόν.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
||
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
||
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
||
"profiles.\n"
|
||
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kfmclient openProfile 'προφίλ' ['url']\n"
|
||
" # Ανοίγει ένα παράθυρο με το δοθέν προφίλ.\n"
|
||
" # Το 'προφίλ' είναι ένα αρχείο στο ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
||
"profiles.\n"
|
||
" # Το 'url' είναι ένα προαιρετικό URL για άνοιγμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
|
||
" # See kioclient exec for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Το kfmclient exec είναι απαρχαιωμένο και διατηρείται για συμβατότητα με το "
|
||
"KDE 3. \n"
|
||
" # Δείτε kioclient exec για περισσότερες πληροφορίες.\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Profile %1 not found\n"
|
||
msgstr "Το προφίλ %1 δεν βρέθηκε\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:506
|
||
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:511
|
||
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: kfmclient.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||
msgstr "Συντακτικό σφάλμα: Άγνωστη εντολή '%1'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
||
#~ " # Opens a properties menu\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
||
#~ " # Ανοίγει ένα μενού ιδιοτήτων\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
||
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
||
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
||
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
||
#~ " # Προσπαθεί να εκτελέσει το 'url'. Το 'url' μπορεί να είναι\n"
|
||
#~ " # ένα συνηθισμένο URL, οπότε θα ανοιχτεί. Μπορείτε να\n"
|
||
#~ " # παραλείψετε το 'binding'. Σ' αυτή την περίπτωση το "
|
||
#~ "προκαθορισμένο binding\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
||
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # δοκιμάζεται. Φυσικά το URL μπορεί να είναι το URL ενός\n"
|
||
#~ " # εγγράφου, ή ένα αρχείο *.desktop.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
|
||
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
||
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # Έτσι μπορείτε για παράδειγμα να προσαρτήσετε μια "
|
||
#~ "συσκευή, \n"
|
||
#~ " # περνώντας το 'Mount default' σαν binding στο \n"
|
||
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # Μετακινεί το URL 'src' στο 'dest'.\n"
|
||
#~ " # 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
||
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
||
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||
#~ " # a URL will be requested.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
||
#~ " # Αντιγράφει το URL 'src' στο σε μια τοποθεσία ορισμένη από "
|
||
#~ "το χρήστη.\n"
|
||
#~ " # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL, και αν δεν "
|
||
#~ "υπάρχει\n"
|
||
#~ " # ένα URL θα ζητηθεί.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
||
#~ " # Αντιγράφει το URL 'src' στο 'dest'.\n"
|
||
#~ " # το 'src' μπορεί να είναι μια λίστα με URL.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
||
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
||
#~ " # Τακτοποιεί όλα τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient configure\n"
|
||
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient configure\n"
|
||
#~ " # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του Konqueror.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
||
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
||
#~ " # Ξαναδιαβάζει τις ρυθμίσεις του kdesktop.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*** Examples:\n"
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*** Παραδείγματα:\n"
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
#~ " // Προσάρτηση του CD-ROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
#~ " // Opens the file with default binding\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
#~ " // Ανοίγει το αρχείο με το προκαθορισμένο binding\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Ανοίγει το αρχείο με το netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
#~ " // Opens new window with URL\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
#~ " // Ανοίγει νέο παράθυρο με το URL\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
#~ " // Starts emacs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
#~ " // Εκκίνηση του emacs\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~ " // Ανοίγει τον κατάλογο προσάρτησης του CD-ROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kfmclient exec .\n"
|
||
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kfmclient exec .\n"
|
||
#~ " // Ανοίγει τον τρέχοντα κατάλογο. Πολύ βολικό.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη από ένα μη έγκυρο URL."
|