kde-l10n/el/messages/applications/fsview.po

374 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po to
# translation of fsview.po to Greek
#
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 04:27+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Φίλιππος Σλάβικ,Σπύρος Γεωργαράς"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "filippos@slavik.gr,sng@hellug.gr"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Πλήθος αρχείων"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Πλήθος φακέλων"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος Mime"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση στο"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Παύση σε βάθος"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Διακοπή στην περιοχή"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Διακοπή στο Όνομα"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Μετάβαση πάνω"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Διακοπή ανανέωσης"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: fsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Ανανέωση του '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Έγχρωμη Οπτικοποίηση"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Οπτικοποίηση"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Προβολέας χρήσης συστήματος αρχείων"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
#, kde-format
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Ανάγνωση 1 φακέλου, σε %2"
msgstr[1] "Ανάγνωση %1 φακέλων, σε %2"
#: fsview_part.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό είναι το πρόσθετο FSView, ένας τύπος γραφικής εξερεύνησης της χρήσης "
"ενός συστήματος αρχείων χρησιμοποιώντας μια οπτικοποίηση δεντρικού χάρτη.</"
"p><p>Σημειώστε ότι σε αυτή τη λειτουργία, η αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές στο σύστημα αρχείων εσκεμμένα <b>δε</b> γίνεται.</p><p>Για "
"πληροφορίες για τη χρήση και τις διαθέσιμες επιλογές, δείτε τη βοήθεια στο "
"δίκτυο στο μενού 'Βοήθεια/Εγχειρίδιο του FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView εγχειρίδιο"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Προβολή FSView εγχειριδίου"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Ανοίγει το εγχειρίδιο του FSView στον περιηγητή βοήθειας"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Το FSView εσκεμμένα δεν υποστηρίζει την αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές σε αρχεία ή φακέλους, που εμφανίζονται στο FSView, εξωτερικά.\n"
"Για λεπτομέρειες, δείτε το εγχειρίδιο του FSView."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: fsview_part.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: fsview_part.rc:13
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: fsview_part.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Προβολέας Συστήματος Αρχείων"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Προβολή συστήματος αρχείων με έναρξη αυτόν το φάκελο"
#: treemap.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Text %1"
msgstr "Κείμενο %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Πάντα βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Εναλλακτικό (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Εναλλακτικό (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Εμφώλευση"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα"
#: treemap.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Width %1"
msgstr "Πλάτος %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Επιτρεπτή η Περιστροφή"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Σκίαση"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Λήψη χώρου από τα θυγατρικά στοιχεία"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Πάνω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Κάτω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: treemap.cpp:3012
#, kde-format
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στην Περιοχή"
#: treemap.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
#, kde-format
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία"
#: treemap.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Διπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Υποδιπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο Βάθος"
#: treemap.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Βάθος του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Βάθος %1"
#: treemap.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Μείωση (στο %1)"
#: treemap.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Αύξηση (στο %1)"