kde-l10n/de/messages/kdeutils/sweeper.po

369 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: main.cpp:28
msgid "Sweeper"
msgstr "Sweeper"
#: main.cpp:29
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr "Hilft dem Benutzer ungewollte Spuren im System zu verwischen."
#: main.cpp:30
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "© 20032005, Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:34
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:34
msgid "Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:35
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau"
#: main.cpp:42
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Säubert, ohne Eingriffe des Benutzers zu benötigen"
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Eine Vorschau-Datei lässt sich nicht entfernen."
#: privacyfunctions.cpp:132
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "Die Datei existiert, kann aber nicht entfernt werden."
#: privacyfunctions.cpp:209
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Ein Favicon lässt sich nicht entfernen."
#: privacyfunctions.h:36
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacyfunctions.h:37
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Löscht alle von Webseiten übermittelten Cookies"
#: privacyfunctions.h:47
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Verhalten bei Cookies"
#: privacyfunctions.h:48
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr ""
"Löscht die Verhaltenseinstellungen bei Cookies für alle besuchten Webseiten"
#: privacyfunctions.h:57
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gespeicherte Inhalte der Zwischenablage"
#: privacyfunctions.h:58
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr ""
"Löscht alle Inhalte der Zwischenablage, die von dem Programm Klipper "
"gespeichert wurden."
#: privacyfunctions.h:68
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher"
#: privacyfunctions.h:77
msgid "Run Command History"
msgstr "Befehlsspeicher"
#: privacyfunctions.h:78
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Leert den Speicher für alle Eingaben im Dialog „Befehl ausführen“ der "
"Arbeitsfläche."
#: privacyfunctions.h:87
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Einträge zur autom. Formularausfüllung"
#: privacyfunctions.h:88
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Web-Formulare."
#: privacyfunctions.h:97
msgid "Web History"
msgstr "Aufgerufene Webseiten"
#: privacyfunctions.h:98
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Webseiten"
#: privacyfunctions.h:107
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Webseiten"
#: privacyfunctions.h:108
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Webseiten."
#: privacyfunctions.h:117
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#: privacyfunctions.h:118
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im K-Menü."
#: privacyfunctions.h:127
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Webseiten-Symbole (FavIcons)"
#: privacyfunctions.h:128
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Leert den Zwischenspeicher für Webseiten-Symbole der besuchten Webseiten."
#: privacyfunctions.h:137
msgid "Recent Applications"
msgstr "Zuletzt verwendete Anwendungen"
#: privacyfunctions.h:138
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Leert die Liste der zuletzt geöffneten Anwendungen im K-Menü."
#: sweeper.cpp:51
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: sweeper.cpp:53
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowser"
#: sweeper.cpp:128
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie "
"sind. Möchten Sie fortfahren?"
#: sweeper.cpp:134
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Bereinigung wird gestartet ..."
#: sweeper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Wird bereinigt: %1"
#: sweeper.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Entfernen von %1 ist fehlgeschlagen: %2"
#: sweeper.cpp:151
msgid "Clean up finished."
msgstr "Bereinigung abgeschlossen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. "
"Die Ausführung startet, sobald Sie den Knopf „Bereinigen“ betätigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
msgid "Select &None"
msgstr "Alles abwähle&n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Bereinigen"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "Finanzielle Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
#~ "den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet."
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "Gesundheitliche Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
#~ "gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "Demographie"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
#~ "persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet."
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite persönliche "
#~ "Informationen mit anderen Firmen austauscht."
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite "
#~ "keine Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt."
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Angaben"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen "
#~ "sonstiger Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht."
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine Webseite aufgerufen wird, die eventuell "
#~ "persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "Per Telefon"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "Per Post"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "Per E-Mail"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen"
#~ msgid "Quick Start Menu"
#~ msgstr "Schnellstartmenü"
#~ msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
#~ msgstr ""
#~ "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme."
#~ msgid ""
#~ "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
#~ "system, such as command histories or browser caches."
#~ msgstr ""
#~ "Das Modul „Privatsphäre“ ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher "
#~ "Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste "
#~ "eingegebener Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten."
#~ msgid "kcm_privacy"
#~ msgstr "kcm_privacy"
#~ msgid "KDE Privacy Control Module"
#~ msgstr "KDE-Privatsphäre-Modul"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatsphäre"