kde-l10n/de/messages/kdenetwork/kppplogview.po

283 lines
6.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Matthias Kiefer <matthias.kiefer@gmx.de>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Schütte"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"In eine Textdatei exportieren. Ein Semikolon wird als Trennzeichen "
"verwendet. <p></p>Das Format kann für Tabellenkalkulationsprogramme wie "
"<i>KSpread</i> verwendet werden."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"In eine HTML-Seite exportieren. <p></p>Das Format kann für einen einfachen "
"Austausch über das <i>Internet</i> verwendet werden."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Export-Assistent für die kPPP-Protokolldateien"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liste der möglichen Exportformate"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Bitte wählen Sie links das gewünschte Ausgabeformat.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Auswahl des Dateityps"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Keine Datei ausgewählt]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Datei aus&wählen ..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen der exportierten Ausgabedatei"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Auswahl des Dateinamens"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Bitte Datei auswählen"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Verbindungsprotokoll für %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Lade Verbindungsdaten"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Kppp-Protokollbetrachter"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Kppp-Protokollbetrachter"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Monatliches Protokoll"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002, Die KPPP-Entwickler"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Kppp-Modus benutzen"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Von"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Bis"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Empfangene Bytes"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Alle Verbindungen"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Vor&heriger Monat"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nächster Monat"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "A&ktueller Monat"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistik:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Auswahl (%1 Verbindung)"
msgstr[1] "Auswahl (%1 Verbindungen)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 Verbindung"
msgstr[1] "%1 Verbindungen"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Monatliche Schätzungen"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Verbindungen im %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Keine Information über Verbindungen im %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ein Dokument dieses Namens existiert bereits."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Beim Versuch diese Datei zu öffnen ist ein Fehler aufgetreten"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Monatliche Schätzung (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Beim Versuch in diese Datei zu schreiben ist ein Fehler aufgetreten."