kde-l10n/de/messages/kdemultimedia/kscd.po

779 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Gregor Zumstein,Thomas Diehl,Frank Schütte,Carsten Niehaus, Arnold Krille"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"zumstein@ssd.ethz.ch,thd@kde.org,F.Schuette@t-online.de,cniehaus@gmx.de,"
"arnold@arnoldarts.de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "CD nach Wiedergabe auswerfen"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "Stück wiederholen"
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "CD wiederholen"
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "Zufällig"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "Willkommen"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr ":"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "CD auswerfen"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "KsCD Stückliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Jahr</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Schriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "CD-Wiedergabe für KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Kurzbefehle festlegen ..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Informationen herunterladen"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Informationen hochladen"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Stück wiederholen"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "Album wiederholen"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Stückliste anzeigen"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Stumm ein/aus"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Keine CD"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Ungültige CD"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 2001, Dirk Försterling\n"
"© 2003, Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr "Aktueller Betreuer, Solid/Phonon Aktualisierung, QDBus Verbindung"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman-Bibliotheks-Aktualisierung, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman-Bibliothek, vorheriger Betreuer"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "Massen von Korrekturen"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "Workman-Bibliothek"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Arbeiten an der Benutzeroberfläche"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Besonderer Dank an freedb.org für die freie, CDDB-ähnliche Datenbank"
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Wiedergabe starten"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD "
"eingelegt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Die CD nach der Wiedergabe auswerfen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "Die CD wird nach dem Ende der Wiedergabe automatisch ausgeworfen."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "Die Schriftfarbe, die in der Kontrollleiste verwendet wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "Hier kann die Farbe des Textes in der Kontrollleiste verändert werden"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "Die Schriftart, die in der Kontrollleiste verwendet wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "Verändern Sie die Schriftart des Textes in der Kontrollleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "Die Oberfläche, die für die Anwendung verwendet wird"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "Die Oberfläche der Anwendung ändern"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Unbekanntes Album"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Interpret"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Kein Datenträger"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "Auswerfen"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "Dauerwiederholung"
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "Stück wiederholen"
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "CD wiederholen"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Stumm"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "Laut"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "Stückliste anzeigen"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "CD-Editor"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Informationen holen"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Datensatz erfolgreich übertragen."
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Übertragung des Eintrags"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Künstlers der CD muss angegeben werden.\n"
#~ "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Ungültiger Datenbank-Eintrag"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Titel der CD muss angegeben werden.\n"
#~ "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es muss mindestens ein Titel eingegeben werden.\n"
#~ "Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Lautstärke erhöhen"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Lautstärke verringern"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Informationen zum Künstler"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr ""
#~ "CD-Laufwerk (Die Wiedergabe muss gestoppt sein, bevor dies geändert "
#~ "werden kann.)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "CD-Wiedergabe"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Einstellungen und Verhalten"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "CD-ROM Zugriffsfehler (oder Fehler beim Starten des Audiosystems).\n"
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Zugriffsrechte besitzen auf:\n"
#~ "Gerät %1(%2), Audiosystem %3"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "freedb-Suche gestartet."
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Kein passender freedb-Eintrag gefunden."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Fehler bei freedb-Übertragung."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "CDDB-Eintrag auswählen"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "CDDB-Eintrag auswählen:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Aktuelles Stück: %1"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Rest: Stück"
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Gespielt"
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Rest: CD"
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Stück (Sek)"
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "Vol: %1 %"
#~ msgid "NO DISC"
#~ msgstr "Keine CD"
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr ""
#~ "CD-Gerät, es können Pfadangaben oder eine media:/-Adresse verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Oberfläche"
#~ msgid "LCD &font:"
#~ msgstr "LCD-&Schriftart:"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "&LCD-Farbe:"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des LCD."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "KsCD kann ein Symbol in der Kontrollleiste anzeigen.\n"
#~ "Achtung: KsCD wird <i>nicht</i> beendet, wenn bei aktiviertem "
#~ "Kontrollleistensymbol das KsCD-Fenster geschlossen wird. Beendet wird der "
#~ "CD-Player durch den Knopf Beenden oder über den entsprechenden Eintrag im "
#~ "Kontextmenü des Symbols."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Symbol in der &Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "S&tückankündigung anzeigen"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "Auto&matische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "CD-ROM-&Laufwerk"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "Das CD-ROM-Laufwerk, das zur CD-Wiedergabe genutzt wird. Typischerweise "
#~ "sollte der Eintrag „/dev/cdrom“ oder ähnlich lauten. Wird das Feld "
#~ "freigelassen, versucht KsCD eine automatische Erkennung."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KsCD die Wiedergabe rein "
#~ "digital vorzunehmen. Das ist nützlich, wenn das CD-ROM nicht über Analog-"
#~ "Kabel mit der Soundkarte verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale "
#~ "Wiedergabe mehr System-Ressourcen als die analoge."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "&Digitale Wiedergabe nutzen"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "&Audiotreiber auswählen:"
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "Audiogerä&t auswählen:"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr " Musik-Infodienste "
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie die Kodierung der Ergebnisse der CDDB-"
#~ "Anfrage einstellen. Der Standard besagt, dass CDDB-Ergebnisse streng "
#~ "Latin1 sein müssen. Aber dies ist nicht praktikabel, da nicht-englisch-"
#~ "sprechende Nutzer oftmals andere 8-bit Kodierungen verwenden."
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "&Kodierungsauswahl erlauben:"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "CP1250"
#~ msgstr "CP1250"
#~ msgid "CP1251"
#~ msgstr "CP1251"
#~ msgid "CP1252"
#~ msgstr "CP1252"
#~ msgid "CP1253"
#~ msgstr "CP1253"
#~ msgid "CP1254"
#~ msgstr "CP1254"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "CP1256"
#~ msgstr "CP1256"
#~ msgid "CP1257"
#~ msgstr "CP1257"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Ausgabelautstärke"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Stücke zufällig abspielen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung wird die Abspielreihenfolge der Stücke auf der CD "
#~ "zufällig ausgewählt."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "Das Audiogerät, das von KsCD verwendet wird."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Digitale Wiedergabe nutzen."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KsCD die Wiedergabe rein "
#~ "digital vorzunehmen. Das ist nützlich, wenn das CD-ROM nicht per Analog-"
#~ "Kabel mit der Soundkarte verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale "
#~ "Wiedergabe mehr System-Ressourcen als die analoge."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "Kodierungsauswahl erlauben"
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Fortschritt des Stückes"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "A&uswerfen"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "cddb"
#~ msgstr "cddb"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "total time"
#~ msgstr "Gesamtzeit"
#~ msgid "track label"
#~ msgstr "Stück-Label"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "E&xtras"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "&Wiedergabe"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nächstes Stück"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Voriges Stück"