mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2860 lines
74 KiB
Text
2860 lines
74 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 17:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:17
|
||
msgid "Cache:"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:29
|
||
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
|
||
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
|
||
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
|
||
"by Gwenview and other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf "
|
||
"der Festplatte haben.<br/><br/><em>Vorsicht:</em> Hierbei wird der Ordner "
|
||
"<filename>.thumbnails</filename> in Ihrem Persönlichen Ordner mit allen von "
|
||
"Gwenview und anderen Anwendungen erzeugten Vorschaubildern gelöscht."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:77
|
||
msgid "History:"
|
||
msgstr "Verlauf:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
||
#: app/advancedconfigpage.ui:89
|
||
msgid "Remember folders and URLs"
|
||
msgstr "Ordner und Adressen merken"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Adresse bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sortieren nach"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:124
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:126
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:128
|
||
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:136
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Thumbnail Details"
|
||
msgstr "Vorschaubilder-Details"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:147
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:149
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Bildgröße"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:150
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
|
||
#: app/mainwindow.cpp:363
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:158
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Folder to Places"
|
||
msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
|
||
|
||
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 document"
|
||
msgid_plural "%1 documents"
|
||
msgstr[0] "%1 Dokument"
|
||
msgstr[1] "%1 Dokumente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
||
#: app/browsemainpage.ui:88
|
||
msgid "Add Filter"
|
||
msgstr "Filter hinzufügen"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:72
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:100
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Bildansicht"
|
||
|
||
#: app/configdialog.cpp:105
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kopieren nach"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:61
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Verschieben nach"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:65
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Link To"
|
||
msgstr "Verknüpfung nach"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:69
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:162
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Hierher verschieben"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:165
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Hierher kopieren"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:168
|
||
msgid "Link Here"
|
||
msgstr "Hiermit verknüpfen"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:172
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:193
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: app/fileoperations.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> umbenennen in:"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Dateioperationen"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Copy To..."
|
||
msgstr "Kopieren nach ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Verschieben nach ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
||
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
||
msgid "Link To..."
|
||
msgstr "Verknüpfung mit ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Umbenennen ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "Ordner erstellen ..."
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Andere Anwendung ..."
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:128
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Name enthält"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:129
|
||
msgid "Name does not contain"
|
||
msgstr "Name enthält nicht"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:234
|
||
msgid "Date >="
|
||
msgstr "Datum >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:235
|
||
msgid "Date ="
|
||
msgstr "Datum ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:236
|
||
msgid "Date <="
|
||
msgstr "Datum <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:330
|
||
msgid "Rating >="
|
||
msgstr "Bewertung >="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:331
|
||
msgid "Rating ="
|
||
msgstr "Bewertung ="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:332
|
||
msgid "Rating <="
|
||
msgstr "Bewertung <="
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:430
|
||
msgid "Tagged"
|
||
msgstr "Mit Stichwort versehen"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:431
|
||
msgid "Not Tagged"
|
||
msgstr "Kein Stichwort"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:567
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Nach Namen filtern"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:568
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Date"
|
||
msgstr "Nach Datum filtern"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:570
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Rating"
|
||
msgstr "Nach Bewertung filtern"
|
||
|
||
#: app/filtercontroller.cpp:571
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Filter by Tag"
|
||
msgstr "Nach Stichwort filtern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
||
msgid "Slideshow"
|
||
msgstr "Diaschau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervall:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Bildinformationen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
||
msgid "Select Image Information to Display..."
|
||
msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vorschaubilder"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
||
msgid "Show thumbnails"
|
||
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Höhe:"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:153
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Configure full screen mode"
|
||
msgstr "Vollbildmodus einrichten"
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:355
|
||
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: app/fullscreencontent.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
||
msgid "%1 sec"
|
||
msgid_plural "%1 secs"
|
||
msgstr[0] "%1 Sek"
|
||
msgstr[1] "%1 Sek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:82
|
||
msgid "Videos:"
|
||
msgstr "Videos:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
||
#: app/generalconfigpage.ui:89
|
||
msgid "Show videos"
|
||
msgstr "Videos anzeigen"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:88
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No image format selected."
|
||
msgstr "Kein Bildformat ausgewählt."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
||
msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:236
|
||
msgid "Save using another format"
|
||
msgstr "Unter anderem Format speichern"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
||
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.\n"
|
||
"Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
|
||
msgstr "<b>Speichern von <filename>%1</filename> fehlgeschlagen:</b><br>%2"
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:320
|
||
msgid "You are now viewing the new document."
|
||
msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument."
|
||
|
||
#: app/gvcore.cpp:322
|
||
msgid "Go back to the original"
|
||
msgstr "Zurück zum Original gehen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:47
|
||
msgid "&Rating"
|
||
msgstr "&Bewertung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:76
|
||
msgid "&Plugins"
|
||
msgstr "&Module"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:79
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Bildinformationen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Links drehen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the left"
|
||
msgstr "Bild links drehen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rechts drehen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rotate image to the right"
|
||
msgstr "Bild rechts drehen"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Senkrecht spiegeln"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Waagerecht spiegeln"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Zuschneiden"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
|
||
msgid "Red Eye Reduction"
|
||
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
||
msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Bildbearbeitung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
||
msgid "Transparent background:"
|
||
msgstr "Transparenter Hintergrund:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
||
msgid "&Check board"
|
||
msgstr "&Schachbrettmuster"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
||
msgid "&Solid color:"
|
||
msgstr "&Einfarbig:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
|
||
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
||
msgstr "Verhalten des Mausrades:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
|
||
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
||
msgid "Enlarge smaller images"
|
||
msgstr "Kleine Bilder vergrößern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animationen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
|
||
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorschaubereich</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Ausrichtung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Waagerecht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Senkrecht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
|
||
msgid "Row count:"
|
||
msgstr "Anzahl der Reihen:"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
|
||
msgctxt "@action show more image meta info"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mehr ..."
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Meta Information"
|
||
msgstr "Metainformation"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 file selected"
|
||
msgid_plural "%1 files selected"
|
||
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 folders selected"
|
||
msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 Ordner"
|
||
msgstr[1] "%1 Ordner"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 Datei"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
||
msgid "%1 and %2 selected"
|
||
msgstr "%1 und %2 ausgewählt"
|
||
|
||
#: app/kipiexportaction.cpp:52
|
||
msgid "Last Used Plugin"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendetes Modul"
|
||
|
||
#: app/kipiexportaction.cpp:54
|
||
msgid "Other Plugins"
|
||
msgstr "Andere Module"
|
||
|
||
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
|
||
msgid "No Plugin Found"
|
||
msgstr "Kein Modul gefunden"
|
||
|
||
#: app/kipiexportaction.cpp:72
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Weitergeben"
|
||
|
||
#: app/kipiexportaction.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Share images using various services"
|
||
msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben"
|
||
|
||
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
||
msgid "%1 (%2 image)"
|
||
msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
||
msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
|
||
msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:249
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wird geladen ..."
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:283
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:284
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:287
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Batch Processing"
|
||
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
||
|
||
#: app/kipiinterface.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Collections"
|
||
msgstr "Sammlungen"
|
||
|
||
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Images will be uploaded here:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:117
|
||
msgid "Gwenview"
|
||
msgstr "Gwenview"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
|
||
msgid "An Image Viewer"
|
||
msgstr "Ein Bildbetrachter"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:124
|
||
msgid "Start in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:125
|
||
msgid "Start in slideshow mode"
|
||
msgstr "Im Diaschaumodus starten"
|
||
|
||
#: app/main.cpp:126
|
||
msgid "A starting file or folder"
|
||
msgstr "Startdatei oder -ordner"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:375
|
||
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Neu laden"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:380
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:381
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Browse folders for images"
|
||
msgstr "Ordner nach Bildern durchsuchen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:389
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:390
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View selected images"
|
||
msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:413
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:418
|
||
msgctxt "@action Go to previous image"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriges"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:419
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to previous image"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:426
|
||
msgctxt "@action Go to next image"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächstes"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:427
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to next image"
|
||
msgstr "Zum nächsten Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:433
|
||
msgctxt "@action Go to first image"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Erstes"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:434
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to first image"
|
||
msgstr "Zum ersten Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:439
|
||
msgctxt "@action Go to last image"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Letztes"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:440
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Go to last image"
|
||
msgstr "Zum letzten Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:450
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:451
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Open the start page"
|
||
msgstr "Die Startseite öffnen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:458
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:493
|
||
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:498
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:505
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:534
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:540
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:550
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1088
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1088
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1336
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Bild öffnen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1396
|
||
msgid "Stop Slideshow"
|
||
msgstr "Diaschau anhalten"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1399
|
||
msgid "Start Slideshow"
|
||
msgstr "Diaschau starten"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1413
|
||
msgid "Save All Changes"
|
||
msgstr "Alle Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1414
|
||
msgid "Discard Changes"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image has been modified."
|
||
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
||
msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden."
|
||
msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1417
|
||
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
||
msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen."
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1588
|
||
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
|
||
msgid "Stay There"
|
||
msgstr "Hier bleiben"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1590
|
||
msgid "Go to the Last Document"
|
||
msgstr "Zum letzten Dokument gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
|
||
msgid "Go Back to the Document List"
|
||
msgstr "Zurück zur Dokumentliste gehen"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1602
|
||
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
||
msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
|
||
|
||
#: app/mainwindow.cpp:1604
|
||
msgid "Go to the First Document"
|
||
msgstr "Zum ersten Dokument gehen"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Wird gespeichert ..."
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:59
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One document could not be saved:"
|
||
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
||
msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:"
|
||
msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:"
|
||
|
||
#: app/saveallhelper.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
||
"for the failure"
|
||
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
||
"your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten "
|
||
"Sie Ihre Änderungen speichern."
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:176
|
||
msgid "Current image modified"
|
||
msgstr "Aktuelles Bild geändert"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:182
|
||
msgid "Previous modified image"
|
||
msgstr "Vorheriges geändertes Bild"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:183
|
||
msgid "Next modified image"
|
||
msgstr "Nächstes geändertes Bild"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One image modified"
|
||
msgid_plural "%1 images modified"
|
||
msgstr[0] "Ein Bild geändert"
|
||
msgstr[1] "%1 Bilder geändert"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:201
|
||
msgid "Go to first modified image"
|
||
msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:203
|
||
msgid "Go to it"
|
||
msgstr "Dorthin gehen"
|
||
|
||
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Alle speichern"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
|
||
msgid "Semantic Information"
|
||
msgstr "Zusätzliche Informationen"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Stichwörter bearbeiten"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
|
||
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
||
msgid "Tag Editor"
|
||
msgstr "Stichwort-Editor "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriges"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
||
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächstes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "Bewertung:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Stichwörter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
||
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:296
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
msgid "Forget this URL"
|
||
msgstr "Diese URL entfernen"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:297
|
||
msgid "Forget this Folder"
|
||
msgstr "Diesen Ordner entfernen"
|
||
|
||
#: app/startmainpage.cpp:299
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Alles entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:34
|
||
msgid "History has been disabled."
|
||
msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:51
|
||
msgid "Recent Folders"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: app/startmainpage.ui:65
|
||
msgid "Recent URLs"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:109
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
||
#: app/startmainpage.ui:132
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
||
#: app/startmainpage.ui:138
|
||
msgid ""
|
||
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
||
"on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
||
"Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist."
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Ansichten koppeln"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:434
|
||
msgid "Thumbnail Bar"
|
||
msgstr "Vorschaubereich"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:725
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Discard Changes and Reload"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden"
|
||
|
||
#: app/viewmainpage.cpp:727
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen "
|
||
"verloren."
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
||
msgid "Shooting date"
|
||
msgstr "Aufnahmedatum"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
||
msgid "Shooting time"
|
||
msgstr "Aufnahmezeit"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
||
msgid "Original extension"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
||
msgid "Original extension, in lower case"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:108
|
||
msgid "Original filename"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
|
||
|
||
#: importer/filenameformater.cpp:109
|
||
msgid "Original filename, in lower case"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been imported."
|
||
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
||
msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden."
|
||
msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
||
"already been imported."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen "
|
||
"Namens importiert worden ist."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens "
|
||
"importiert worden sind."
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
||
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
||
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Finished"
|
||
msgstr "Import abgeschlossen"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:117
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Beibehalten"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete the document:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to delete documents:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Fehler beim Löschen des Dokuments:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Fehler beim Löschen der Dokumente:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:134
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:135
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:157
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Was möchten Sie nun tun?"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:159
|
||
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
||
msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:160
|
||
msgid "Import more Documents"
|
||
msgstr "Weitere Dokumente importieren"
|
||
|
||
#: importer/importdialog.cpp:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:80
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: importer/importer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create temporary upload folder:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
||
msgid "Rename documents automatically"
|
||
msgstr "Dokumente automatisch umbenennen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
||
msgid "Rename Format:"
|
||
msgstr "Format für das Umbenennen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vorschau:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
||
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format "
|
||
"anzupassen.</i>"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:42
|
||
msgid "Gwenview Importer"
|
||
msgstr "Gwenview-Import"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:44
|
||
msgid "Photo Importer"
|
||
msgstr "Foto-Import"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:49
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Quellordner"
|
||
|
||
#: importer/main.cpp:50
|
||
msgid "Device UDI"
|
||
msgstr "Geräte-UDI"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/progresspage.ui:30
|
||
msgid "Importing documents..."
|
||
msgstr "Dokumente werden importiert ..."
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Auswahl importieren"
|
||
|
||
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Alle importieren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
||
msgid "Select the documents to import"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Dokument zum Import"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Einstellungen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
||
msgid "Enter the import destination"
|
||
msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
||
msgid "Listing content of:"
|
||
msgstr "Inhalt anzeigen von:"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:38
|
||
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
|
||
msgstr "Copyright © 2000-2013 Die Gwenview-Autoren"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:40
|
||
msgid "Aurélien Gâteau"
|
||
msgstr "Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:41
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "Hauptentwickler"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:44
|
||
msgid "Benjamin Löwe"
|
||
msgstr "Benjamin Löwe"
|
||
|
||
#: lib/about.cpp:45
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
|
||
msgid "This Screen"
|
||
msgstr "Dieser Bildschirm"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
|
||
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
|
||
msgstr "ISO-Größe (A4, A3...)"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breite"
|
||
|
||
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Höhe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhältnis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: lib/document/document.cpp:307
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
||
msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
||
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading meta information failed."
|
||
msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Loading image failed."
|
||
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load document %1"
|
||
msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
|
||
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
|
||
|
||
#: lib/document/savejob.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
||
"in <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
|
||
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
|
||
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
||
msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
||
msgstr "Das Laden der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Auf Fenstergröße einpassen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Einpassen"
|
||
|
||
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
|
||
"please"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
|
||
msgid "No document selected"
|
||
msgstr "Kein Dokument ausgewählt"
|
||
|
||
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
||
" warns the user and suggest saving changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n"
|
||
"Benutzer warnt und zum Speichern rät."
|
||
|
||
# KSaveFile?
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
||
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
||
" used for temporary files by KSaveFile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n"
|
||
"laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n"
|
||
"für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
||
"image A.\n"
|
||
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
|
||
"zoomed out to fit the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich "
|
||
"von Bild B vergrößert wurde..\n"
|
||
" Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position "
|
||
"erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
|
||
msgid "Display slide show images in random order"
|
||
msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
|
||
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
|
||
msgid "Loop on images"
|
||
msgstr "Bilder endlos durchlaufen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
|
||
msgid "Stop at last image of folder"
|
||
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
||
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
|
||
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
||
msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):"
|
||
|
||
#: lib/historymodel.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last visited: %1"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnet: %1"
|
||
|
||
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
|
||
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "File Time"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Bildgröße"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
|
||
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
||
msgid "(%1MP)"
|
||
msgstr "(%1 MP)"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschaft"
|
||
|
||
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:581
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open file for writing."
|
||
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
||
|
||
#: lib/jpegcontent.cpp:597
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No data to store."
|
||
msgstr "Keine zu speichernden Daten"
|
||
|
||
#: lib/print/printhelper.cpp:131
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Bild drucken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Bildeinstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
||
msgid "Image Position"
|
||
msgstr "Bildposition"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
||
msgid "&No scaling"
|
||
msgstr "&Keine Skalierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
||
msgid "&Fit image to page"
|
||
msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
||
msgid "&Scale to:"
|
||
msgstr "&Vergrößern auf:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
||
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Millimeter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Zentimeter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Zoll"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
||
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
||
msgid "Keep ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
||
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
|
||
msgid "RedEyeReduction"
|
||
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
|
||
msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten."
|
||
|
||
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe ändern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
||
msgid "Image Resizing"
|
||
msgstr "Bildgröße ändern"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
||
msgid "Enter the new size for this image."
|
||
msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
|
||
msgid "Current size:"
|
||
msgstr "Aktuelle Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Neue Größe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
||
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
||
|
||
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
||
msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:189
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: lib/slideshow.cpp:194
|
||
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rechts drehen"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Links drehen"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Senkrecht spiegeln"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Waagerecht spiegeln"
|
||
|
||
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformieren"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:80
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/gvpart.cpp:128
|
||
msgid "Gwenview KPart"
|
||
msgstr "Gwenview-Komponente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/gvpart.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/gvpart.rc:8
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument "
|
||
#~ "fortgesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument "
|
||
#~ "fortgesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thumbnails"
|
||
#~ msgid "thumbnailgen"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image Position"
|
||
#~ msgid "Image dir to open"
|
||
#~ msgstr "Bildposition"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Meta Information"
|
||
#~ msgstr "Metainformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
|
||
#~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Design:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Effekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One File"
|
||
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "No Plugin"
|
||
#~ msgstr "Kein Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
|
||
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht laden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Format:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Exif"
|
||
#~ msgstr "Exif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Iptc"
|
||
#~ msgstr "Iptc"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
|
||
#~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance"
|
||
#~ msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#~ msgid "Ops"
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "&X:"
|
||
#~ msgstr "&X:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y:"
|
||
#~ msgstr "&Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height:"
|
||
#~ msgstr "&Höhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain ratio"
|
||
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Textfeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Allgemein</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Bilderansicht</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Side Bar"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Show Filter Bar"
|
||
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Slideshow options"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Slideshow options"
|
||
#~ msgstr "Diaschaueinstellungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
|
||
#~ msgid " seconds"
|
||
#~ msgstr " Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2007"
|
||
#~ msgstr "(c) 2007"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "Copy To"
|
||
#~ msgstr "Kopieren nach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "Move To"
|
||
#~ msgstr "Verschieben nach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "Link To"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfen nach"
|
||
|
||
#~ msgid "GVPart"
|
||
#~ msgstr "GVDirPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Bildbetrachter"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "Oben-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Central"
|
||
#~ msgstr "Oben-Mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "Oben-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Central-Left"
|
||
#~ msgstr "Mittig-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Central-Right"
|
||
#~ msgstr "Mittig-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Unten-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Central"
|
||
#~ msgstr "Unten-Mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Unten-Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crop"
|
||
#~ msgstr "&Zuschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
||
#~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
||
#~ msgstr "Nur Dateien neuer als <datum> anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
||
#~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als <datum> anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "An image viewer for KDE"
|
||
#~ msgstr "Bildbetrachter für KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
||
#~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
|
||
#~ "History support (v1.0.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adressleiste (v0.16.0)\n"
|
||
#~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
||
#~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
||
#~ "(v0.16.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
|
||
#~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
||
#~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
|
||
|
||
#~ msgid "First RPM spec file"
|
||
#~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
||
#~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
|
||
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
|
||
#~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
||
#~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
|
||
#~ "a folder (v0.15.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
|
||
#~ "Ordner lädt (v0.15.0)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
||
#~ "(v0.15.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
|
||
#~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
||
#~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
||
#~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Image List"
|
||
#~ msgstr "Bilderliste einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Image List"
|
||
#~ msgstr "Bilderliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Image View"
|
||
#~ msgstr "Bildansicht einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
|
||
#~ msgstr "KIPI-Module einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "KIPI Plugins"
|
||
#~ msgstr "KIPI-Module"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size is %1"
|
||
#~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
||
#~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache is already empty."
|
||
#~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
||
#~ "folder <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
|
||
#~ "löschen? Dadurch wird der Ordner <b>%1</b> ebenfalls gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid "Cache emptied."
|
||
#~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
||
#~ "Add"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
||
#~ "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark..."
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
|
||
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner <b>%1</b> löschen "
|
||
#~ "möchten?<br>Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen "
|
||
#~ "löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen <b>%1</b> löschen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "This image cannot be commented."
|
||
#~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
|
||
#~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "No comment available."
|
||
#~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools"
|
||
#~ msgstr "Externe Programme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
|
||
#~ "sure?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
|
||
#~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
|
||
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
|
||
#~ "your docks again.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Aktualisierung der Einrichtung</b> <br>Aufgrund einiger Änderungen "
|
||
#~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
|
||
#~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename..."
|
||
#~ msgstr "&Umbenennen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Aufwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Externe Programme einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Adressleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Adressleiste leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "No KIPI support"
|
||
#~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show..."
|
||
#~ msgstr "Diaschau ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Image Browser"
|
||
#~ msgstr "Bild-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "About to delete selected files"
|
||
#~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
||
#~ "<b>%n</b> items selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>1</b> Element ausgewählt\n"
|
||
#~ "<b>%n</b> Elemente ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
||
#~ "</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dieses Element wird <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>\n"
|
||
#~ "<qt>Diese Elemente werden <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.</qt>\n"
|
||
#~ "<qt>Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
||
#~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Besitzer"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a circular link."
|
||
#~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is read-only."
|
||
#~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
|
||
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
|
||
#~ "Reason: %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
|
||
#~ "Grund: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
|
||
|
||
#~ msgid "An error happened while saving."
|
||
#~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
||
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unnamed tool>"
|
||
#~ msgstr "<Unbenanntes Programm>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy File"
|
||
#~ msgstr "Datei kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Link File"
|
||
#~ msgstr "Datei verknüpfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File"
|
||
#~ msgstr "Datei verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
||
#~ "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
||
#~ "&Trash"
|
||
#~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
||
#~ "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming File"
|
||
#~ msgstr "Umbenennen einer Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Neuer Name für <b>%1</b>:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to &Window"
|
||
#~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Lock Zoom"
|
||
#~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma anheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma absenken"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Brightness"
|
||
#~ msgstr "Helligkeit anheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Brightness"
|
||
#~ msgstr "Helligkeit absenken"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Contrast"
|
||
#~ msgstr "Kontrast anheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Contrast"
|
||
#~ msgstr "Kontrast absenken"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
|
||
#~ "changes?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Das Bild <b>%1</b> wurde verändert, möchten Sie die Änderungen "
|
||
#~ "speichern?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the image to %1."
|
||
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "(No comment)"
|
||
#~ msgstr "(Kein Kommentar)"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Images only"
|
||
#~ msgstr "Nur Bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "&Vorheriger Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "&First Sub Folder"
|
||
#~ msgstr "Erster &Unterordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Size"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder-Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Nach Name"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Nach Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Absteigend"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
||
#~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
|
||
#~ "mouse wheel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
|
||
#~ "dafür auch das Mausrad benutzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
|
||
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
|
||
#~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
|
||
#~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
|
||
#~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
|
||
#~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "GVImagePart"
|
||
#~ msgstr "GVImagePart"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Fertig."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Original"
|
||
#~ msgstr "Original &speichern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
||
#~ "the original image?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
|
||
#~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Branch"
|
||
#~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Symbol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
||
#~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>On-Screen-Anzeige</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f - %n/%N\n"
|
||
#~ "%c"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f - %n/%N\n"
|
||
#~ "%c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
|
||
#~ "The file comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "datei.jpg - 1024x768\n"
|
||
#~ "Der Bildkommentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
|
||
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
|
||
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
|
||
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
|
||
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
|
||
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
|
||
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
|
||
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
|
||
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
|
||
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
|
||
#~ "verwenden:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>%f: Dateiname</li>\n"
|
||
#~ "<li>%p: Dateipfad</li>\n"
|
||
#~ "<li>%c: Bildkommentar</li>\n"
|
||
#~ "<li>%r: Auflösung</li>\n"
|
||
#~ "<li>%n: Aktuelle Bildnummer</li>\n"
|
||
#~ "<li>&N: Bildanzahl</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Nachfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
|
||
#~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last opened URL"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "State of filter"
|
||
#~ msgstr "Filtereinstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
||
#~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Beste Qualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Delayed smoothing"
|
||
#~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
|
||
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
|
||
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie "
|
||
#~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
|
||
#~ "weichgezeichnet.\n"
|
||
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder "
|
||
#~ "braucht."
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current image"
|
||
#~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scroll bars"
|
||
#~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders and archives"
|
||
#~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vorschaubild-Ansicht</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
|
||
#~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
||
#~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
|
||
#~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate Cache Size"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Cache"
|
||
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
||
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
|
||
#~ "before the start image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
||
#~ "the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden "
|
||
#~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von "
|
||
#~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau "
|
||
#~ "beim letzten Bild im Ordner."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verschieben & Kopieren von Dateien</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show copy dialog"
|
||
#~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show move dialog"
|
||
#~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Löschen von Dateien</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
|
||
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "Symbol-Platzhalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "Löschplatzhalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
||
#~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
|
||
#~ "the trash bin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
|
||
#~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
||
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
||
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
|
||
#~ "<b>unwiderruflich gelöscht</b> anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu "
|
||
#~ "verschieben.</p>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Kaum ein "
|
||
#~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Gamma:"
|
||
#~ msgstr "&Gamma:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Brightness:"
|
||
#~ msgstr "&Helligkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure External Tools"
|
||
#~ msgstr "Externe Programme einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more tools"
|
||
#~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
||
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
||
|
||
#~ msgid "File Associations"
|
||
#~ msgstr "Dateizuordnungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
||
#~ "files.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%u</tt>: Aktuelle Adresse.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%U</tt>: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
|
||
#~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%f</tt>: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
|
||
#~ "nicht mit Adressen umgehen kann.</li>\n"
|
||
#~ "<li><tt>%F</tt>: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "All images"
|
||
#~ msgstr "A&lle Bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Mime-Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print image comment"
|
||
#~ msgstr "Bildkommentar anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
||
#~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Von:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show files newer than or\n"
|
||
#~ "equal to this date"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n"
|
||
#~ "oder gleichen Datums sind:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Bis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n"
|
||
#~ "oder gleichen Datums sind:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Fenster"
|