kde-l10n/de/messages/kdegraphics/gwenview.po

2860 lines
74 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "Zwischenspeicher:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf "
"der Festplatte haben.<br/><br/><em>Vorsicht:</em> Hierbei wird der Ordner "
"<filename>.thumbnails</filename> in Ihrem Persönlichen Ordner mit allen von "
"Gwenview und anderen Anwendungen erzeugten Vorschaubildern gelöscht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "Verlauf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ordner und Adressen merken"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vorschaubilder-Details"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 Dokument"
msgstr[1] "%1 Dokumente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopieren nach"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Verknüpfung nach"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Hiermit verknüpfen"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "<filename>%1</filename> umbenennen in:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopieren nach ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Verschieben nach ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Verknüpfung mit ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Andere Anwendung ..."
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "Name enthält nicht"
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "Datum >="
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "Datum ="
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "Datum <="
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "Bewertung >="
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "Bewertung ="
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "Bewertung <="
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "Mit Stichwort versehen"
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "Kein Stichwort"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Nach Namen filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Nach Datum filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Nach Bewertung filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Nach Stichwort filtern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus einrichten"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 Sek"
msgstr[1] "%1 Sek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "Videos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "Videos anzeigen"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Kein Bildformat ausgewählt."
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern."
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "Unter anderem Format speichern"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern."
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.\n"
"Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Speichern von <filename>%1</filename> fehlgeschlagen:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument."
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "Zurück zum Original gehen"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "&Bewertung"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "&Module"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Bild links drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Bild rechts drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "Transparenter Hintergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "&Schachbrettmuster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Einfarbig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Verhalten des Mausrades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kleine Bilder vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "Animationen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Vorschaubereich</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "Anzahl der Reihen:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1: "
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metainformation"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 und %2 ausgewählt"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Zuletzt verwendetes Modul"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Andere Module"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Kein Modul gefunden"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Weitergeben"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Ein Bildbetrachter"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Im Diaschaumodus starten"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Startdatei oder -ordner"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Übersicht"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Ordner nach Bildern durchsuchen"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Zum vorherigen Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Zum nächsten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Erstes"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Zum ersten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Zum letzten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Die Startseite öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Diaschau anhalten"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Diaschau starten"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "Alle Änderungen speichern"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden."
msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden."
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen."
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr "Hier bleiben"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Zum letzten Dokument gehen"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Zurück zur Dokumentliste gehen"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
#: app/mainwindow.cpp:1604
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Zum ersten Dokument gehen"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert ..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:"
msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten "
"Sie Ihre Änderungen speichern."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Aktuelles Bild geändert"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Vorheriges geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Nächstes geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Ein Bild geändert"
msgstr[1] "%1 Bilder geändert"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Dorthin gehen"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Stichwörter bearbeiten"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "Stichwort-Editor "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "Stichwörter:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "Diese URL entfernen"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Diesen Ordner entfernen"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "Alles entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist."
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "Ansichten koppeln"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Vorschaubereich"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen "
"verloren."
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Aufnahmedatum"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Aufnahmezeit"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden."
msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden."
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden."
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen "
"Namens importiert worden ist."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens "
"importiert worden sind."
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] ""
"Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht "
"werden?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Import abgeschlossen"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Fehler beim Löschen des Dokuments:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Fehler beim Löschen der Dokumente:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Was möchten Sie nun tun?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Weitere Dokumente importieren"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden."
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Dokumente automatisch umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format für das Umbenennen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format "
"anzupassen.</i>"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview-Import"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Foto-Import"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Quellordner"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "Geräte-UDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "Dokumente werden importiert ..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Auswahl importieren"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Alle importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Wählen Sie das Dokument zum Import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr "Inhalt anzeigen von:"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright © 2000-2013 Die Gwenview-Autoren"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Dieser Bildschirm"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO-Größe (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden"
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Das Laden der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Auf Fenstergröße einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument ausgewählt"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n"
"Benutzer warnt und zum Speichern rät."
# KSaveFile?
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n"
"laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n"
"für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich "
"von Bild B vergrößert wurde..\n"
" Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position "
"erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "Bilder endlos durchlaufen"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Zuletzt geöffnet: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Geändert"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Keine zu speichernden Daten"
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "Bildposition"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keine Skalierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Vergrößern auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "Bildgröße ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "Aktuelle Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "Neue Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview-Komponente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr ""
#~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright © 20092010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Bildposition"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformation"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Design:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansehen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Kein Modul"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht laden."
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höhe:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Allgemein</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bilderansicht</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Side Bar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Filter Bar"
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Slideshow options"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Diaschaueinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid " seconds"
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "(c) 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopieren nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Verknüpfen nach"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVDirPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Oben-Links"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Oben-Mittig"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Oben-Rechts"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Mittig-Links"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Mittig-Rechts"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Unten-Links"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Unten-Mittig"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Unten-Rechts"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Zuschneiden"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien neuer als <datum> anzeigen"
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als <datum> anzeigen"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Bildbetrachter für KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Adressleiste (v0.16.0)\n"
#~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
#~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
#~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
#~ "Ordner lädt (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
#~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Configure Image List"
#~ msgstr "Bilderliste einrichten"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Bilderliste"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Bildansicht einrichten"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module einrichten"
#~ msgid "KIPI Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
#~ "löschen? Dadurch wird der Ordner <b>%1</b> ebenfalls gelöscht."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner <b>%1</b> löschen "
#~ "möchten?<br>Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen "
#~ "löschen."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen <b>%1</b> löschen möchten?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
#~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Aktualisierung der Einrichtung</b> <br>Aufgrund einiger Änderungen "
#~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
#~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.</qt>"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Umbenennen ..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Externe Programme einrichten ..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ausblenden"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 anzeigen"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste leeren"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Diaschau ..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Bild-Browser"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
#~ "<b>%n</b> items selected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>1</b> Element ausgewählt\n"
#~ "<b>%n</b> Elemente ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
#~ "</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.</qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben.</qt>"
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Besitzer"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife"
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Grund: %1"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen"
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“."
#~ msgid "<Unnamed tool>"
#~ msgstr "<Unbenanntes Programm>"
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Datei kopieren"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
#~ msgid "Link File"
#~ msgstr "Datei verknüpfen"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Datei verschieben"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
#~ msgid "Renaming File"
#~ msgstr "Umbenennen einer Datei"
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
#~ msgstr "<p>Neuer Name für <b>%1</b>:</p>"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Gamma anheben"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Gamma absenken"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit anheben"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit absenken"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Kontrast anheben"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Kontrast absenken"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Bild <b>%1</b> wurde verändert, möchten Sie die Änderungen "
#~ "speichern?</qt>"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Kein Kommentar)"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Nur Bilder"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "&Vorheriger Ordner"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "Erster &Unterordner"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
#~ msgid "Thumbnail Size"
#~ msgstr "Vorschaubilder-Größe"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
#~ "dafür auch das Mausrad benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
#~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
#~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "Original &speichern"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
#~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen"
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
#~ msgstr "<b>On-Screen-Anzeige</b>"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "datei.jpg - 1024x768\n"
#~ "Der Bildkommentar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
#~ "verwenden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: Dateiname</li>\n"
#~ "<li>%p: Dateipfad</li>\n"
#~ "<li>%c: Bildkommentar</li>\n"
#~ "<li>%r: Auflösung</li>\n"
#~ "<li>%n: Aktuelle Bildnummer</li>\n"
#~ "<li>&N: Bildanzahl</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
#~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Filtereinstellung"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale Qualität"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste Qualität"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie "
#~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
#~ "weichgezeichnet.\n"
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder "
#~ "braucht."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
#~ msgstr "<b>Vorschaubild-Ansicht</b>"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden "
#~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von "
#~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau "
#~ "beim letzten Bild im Ordner."
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
#~ msgstr "<b>Verschieben & Kopieren von Dateien</b>"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Show move dialog"
#~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen"
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
#~ msgstr "<b>Löschen von Dateien</b>"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Symbol-Platzhalter"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Löschplatzhalter"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
#~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
#~ "<b>unwiderruflich gelöscht</b> anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu "
#~ "verschieben.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Kaum ein "
#~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Gamma:"
#~ msgstr "&Gamma:"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Helligkeit"
#~ msgid "Configure External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme einrichten"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "Get more tools"
#~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen"
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Dateizuordnungen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
#~ "files.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Aktuelle Adresse.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "nicht mit Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "All images"
#~ msgstr "A&lle Bilder"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime-Typ"
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“.</i>"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Bildkommentar anzeigen"
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
#~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid ""
#~ "Only show files newer than or\n"
#~ "equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Bis:"
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"