mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
285 lines
8.1 KiB
Text
285 lines
8.1 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2014.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 08:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:231
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:238
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "Bereich aus&schließen:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:243
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " bis "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm benutzen, können Sie die "
|
|
"Darstellung von Schrift verbessern, indem Sie diese Funktion aktivieren.<br /"
|
|
">Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType(tm) bekannt.<br /"
|
|
">Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des Bildschirms auf "
|
|
"bestimmte Weise angeordnet sein.</p><p>Bei TFT- bzw. LCD-Bildschirmen "
|
|
"besteht jedes Pixel aus drei Unterpixeln (Sub-Pixeln) in den Farben Rot, "
|
|
"Grün und Blau. Die meisten Schirme sortieren sie linear auch in dieser "
|
|
"Reihenfolge (RGB), einige weichen davon ab und verwenden Blau, Grün, Rot "
|
|
"(BGR).<br />Diese Funktion funktioniert nicht mit CRT-Bildschirmen.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:261
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Sub-Pixel-Hinting verwenden:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:273
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Hinting-Stil: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes „Hinting“) "
|
|
"wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Feste Breite"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:510
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:511
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:512
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Fensterleiste"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:513
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:553
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:554
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift („Schreibmaschinenschrift“)"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Kleinste Schrift, die immer noch gut lesbar ist."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugzeugleisten-Symbolen."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Wird von der Titelleiste des Fensters verwendet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Alle Schriftarten anpassen ..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "&Kantenglättung verwenden:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:628
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systemeinstellungen"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:630
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Einstellung verwendet KDE eine Kantenglättung (Anti-"
|
|
"Aliasing) für Schriften."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:633
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Einrichten ..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "DPI für Schriften erzwingen:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Einstellung erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für Schriften. "
|
|
"Sie ist hilfreich, wenn sich die Geräteeinstellungen nicht einwandfrei "
|
|
"erkennen lassen; außerdem wird diese Einstellung öfter missbraucht, wenn "
|
|
"Schriften schlechter Qualität zum Einsatz kommen, die nur bei 96 oder 120 "
|
|
"DPI gut aussehen.</p><p>Die Verwendung dieser Einstellung ist eigentlich "
|
|
"missbilligt. Um eine andere DPI-Einstellung zu wählen, sollten Sie die "
|
|
"Einstellung lieber für den gesamten X-Server vornehmen (z. B. DisplaySize in "
|
|
"xorg.conf einrichten oder <i>-dpi-Wert</i> zu ServerLocalArgs= in $KDEDIR/"
|
|
"share/config/kdm/kdmrc hinzufügen). Wenn bestimmte Schriftarten mit einigen "
|
|
"DPI-Einstellungen nicht gut aussehen, sollten Sie lieber eine bessere "
|
|
"Schriftart verwenden oder die Einstellung des Schrift-Hinting überprüfen.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung oder DPI, werden sich "
|
|
"nur auf neu gestartete Anwendungen auswirken.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bestimmte Einstellungen, wie z. B. DPI, werden sich nur auf neu "
|
|
"gestartete Anwendungen auswirken.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Senkrechtes RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Senkrechtes BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Leicht"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|
#~ msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|
#~ msgstr "120 DPI"
|