mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
1180 lines
33 KiB
Text
1180 lines
33 KiB
Text
# translation of kfilereplace.po to
|
||
# Danish translation of kfilereplace
|
||
# Copyright (C).
|
||
#
|
||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
||
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
|
||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-05 18:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
|
||
|
||
#: configurationclasses.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
msgstr " Linje:%3,Søjle:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
||
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
||
msgstr "Indsæt søge- og erstatningsstrenge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
||
msgid "Choose String Adding Mode"
|
||
msgstr "Vælg stringtilføjelses-tilstand"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
||
msgid "Search and replace mode"
|
||
msgstr "Søge- og erstatningstilstand"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
||
msgid "Search only mode"
|
||
msgstr "Kun søgning"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Søg efter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Erstat med:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Søg efter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Erstat med"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
|
||
#: koptionsdlgs.ui:271
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjælp"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&O.k."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annullér"
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:51
|
||
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse KFileReplace-parten."
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:58
|
||
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde KFileReplace-parten."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgid_plural "%1 bytes"
|
||
msgstr[0] "1 byte"
|
||
msgstr[1] "%1 byte"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
||
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> og indlæse strenglisten. Denne fil synes "
|
||
"ikke at være en gyldig gammel kfr-fil, eller også er den ødelagt.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
|
||
msgid "Cannot read data."
|
||
msgstr "Kan ikke ikke læse data."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:147
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Løbet tør for hukommelse."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:110
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Klar."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:159
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "Søgning udført."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
||
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
||
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
||
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
||
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
||
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
||
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Du har valgt <b>%1</b> som tegnsæt for filerne.<br />Valg af det rigtige "
|
||
"tegnsæt er meget vigtigt, fordi du, hvis du har filer der har et andet "
|
||
"tegnsæt end det valgte, kan skade disse filer efter en erstatning.<br /><br /"
|
||
">Hvis du ikke kender dine filers tegnsæt, så vælg <i>utf8</i> og <b>aktivér</"
|
||
"b> oprettelse af sikkerhedskopier. Denne indstilling vil autodetektere "
|
||
"<i>utf8</i>- og <i>utf16</i>-filer, men de ændrede filer vil blive "
|
||
"konverteret til <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
msgid "File Encoding Warning"
|
||
msgstr "Advarsel om filens tegnsæt"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:181
|
||
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
||
msgstr "Erstatter filer (simulering)..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:182
|
||
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
||
msgstr "Erstattede filer (simulering)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:186
|
||
msgid "Replacing files..."
|
||
msgstr "Erstatter filer..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:187
|
||
msgid "Replaced strings"
|
||
msgstr "Erstattede strenge"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:241
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Standser..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:255
|
||
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
||
msgstr "Der er ingen resultater at gemme: listen over resultater er tom."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
msgid "Save Report"
|
||
msgstr "Gem rapport"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>En mappe eller fil ved navn <b>%1</b> eksisterer allerede.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kan ikke oprette mappen <b>%1.</b></qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:356
|
||
msgid "KFileReplace strings"
|
||
msgstr "KFileReplace-strenge"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:357
|
||
msgid "Load Strings From File"
|
||
msgstr "Indlæs strenge fra fil"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:390
|
||
msgid "Cannot open folders."
|
||
msgstr "Kan ikke åbne mapperne."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
||
msgid "KFileReplacePart"
|
||
msgstr "KFileReplacePart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
||
msgid "Batch search and replace tool."
|
||
msgstr "Værktøj til søg og erstat gruppekørsel."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
|
||
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
||
msgstr "Del af KDEWebDev-modulet."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
|
||
msgid "François Dupoux"
|
||
msgstr "François Dupoux"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
|
||
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
||
msgstr "Original forfatter af KFileReplace-værktøjet"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
|
||
msgid "Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
|
||
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
||
msgstr "Nuværende vedligeholder, koderenser og omskriver"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
|
||
msgid "Andras Mantia"
|
||
msgstr "Andras Mantia"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
||
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
||
msgstr "Co-vedligeholder, KPart-skaber"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:537
|
||
msgid "Heiko Goller"
|
||
msgstr "Heiko Goller"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
||
msgid "Original german translator"
|
||
msgstr "Oprindelig tysk oversætter"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, KFileReplace-part fungerer i øjeblikket kun for lokale filer."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
msgid "Non Local File"
|
||
msgstr "Ikke-lokal fil"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
||
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
||
msgstr "Tilpas søg-/erstat-session..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Søg"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:588
|
||
msgid "S&imulate"
|
||
msgstr "S&imulér"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Erstat"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Sto&p"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:597
|
||
msgid "Cre&ate Report File..."
|
||
msgstr "Opret r&apportfil..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:602
|
||
msgid "&Add String..."
|
||
msgstr "&Tilføj streng..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:606
|
||
msgid "&Delete String"
|
||
msgstr "&Slet streng"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
||
msgid "&Empty Strings List"
|
||
msgstr "&Tom liste over strenge"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:612
|
||
msgid "Edit Selected String..."
|
||
msgstr "Redigér markeret streng..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:615
|
||
msgid "&Save Strings List to File..."
|
||
msgstr "&Gem strengliste i fil"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:618
|
||
msgid "&Load Strings List From File..."
|
||
msgstr "Ind&læs strengliste fra fil..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:622
|
||
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
||
msgstr "&Indlæs nylige strengfiler"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:626
|
||
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
||
msgstr "Vend &nuværende streng om (søg <--> erstat)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:629
|
||
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
||
msgstr "Vend &alle strenge om (søg <--> erstat)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:634
|
||
msgid "&Include Sub-Folders"
|
||
msgstr "I&nkludér undermapper"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:637
|
||
msgid "Create &Backup Files"
|
||
msgstr "Opret &sikkerhedskopier"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:640
|
||
msgid "Case &Sensitive"
|
||
msgstr "Versal&følsom"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:643
|
||
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
||
msgstr "Aktivér kommandoer &i erstatningsstreng: [$kommando:indstilling$]"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:646
|
||
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
||
msgstr "Aktivér ®ulære udtryk"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:649
|
||
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
||
msgstr "Indstil &KFileReplace..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Egenskaber"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Å&bn"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
|
||
msgid "&Edit in Quanta"
|
||
msgstr "&Redigér med Quanta"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
|
||
msgid "Open Parent &Folder"
|
||
msgstr "Opret overordnet &mappe"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slet"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:673
|
||
msgid "E&xpand Tree"
|
||
msgstr "&Udfold træet"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:676
|
||
msgid "&Reduce Tree"
|
||
msgstr "&Fold træet sammen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:679
|
||
msgid "&About KFileReplace"
|
||
msgstr "&Om KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:682
|
||
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
||
msgstr "KFileReplace-&håndbogen"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:685
|
||
msgid "&Report Bug"
|
||
msgstr "&Rapportér programfejl"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til skrivning.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Vil du erstatte filen <b>%1</b> med strengen <b>%2</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1266
|
||
msgid "Confirm Replace"
|
||
msgstr "Bekræft erstatning"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1267
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1268
|
||
msgid "Do Not Replace"
|
||
msgstr "Erstat ikke"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
||
msgstr " Linje:%2, Søjle:%3 - \"%1\""
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> og indlæse strenglisten.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
||
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
||
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Filen <b>%1</b> synes ikke at være skrevet i det nye kfr-format. Husk at "
|
||
"det gamle kfr-format snart lægges på hylden. Du kan konvertere dine gamle "
|
||
"regelfiler ved blot at gemme dem på ny i Kfilereplace.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
||
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
||
"and-replace list of strings?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>kfr-fil-formatet er blevet ændret. Forsøger at indlæse <b>%1</b>. Se "
|
||
"KFilereplace-håndbogen for mere information. Vil du indlæse en liste af søg "
|
||
"og erstat-strenge?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Indlæs"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Do Not Load"
|
||
msgstr "Indlæs ikke"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1693
|
||
msgid "There are no strings to search and replace."
|
||
msgstr "Der er ingen strenge at søge og erstatte"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Hovedmappen for projektet <b>%1</b> eksisterer ikke.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt>Adgang nægtet til projektets hovedmappe: <br /><b>%1</b></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
|
||
msgid "Search/&Replace"
|
||
msgstr "Søg/&Erstat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:11
|
||
msgid "&Strings"
|
||
msgstr "&Strenge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:24
|
||
msgid "&Results"
|
||
msgstr "&Resultater"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:36
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Indstillinger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:44
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Indstillinger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:55
|
||
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
||
msgstr "KFileReplace hovedværktøjslinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kfilereplaceui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kan ikke invertere strengen <b>%1</b> fordi søgestrengen dermed ville "
|
||
"være tom.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
||
msgstr "Vil du slette %1?"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:411
|
||
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
||
msgstr "Ingen strenge at gemme da listen er tom."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:435
|
||
msgid "KFileReplace Strings"
|
||
msgstr "KFileReplace-strenge"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:436
|
||
msgid "Save Strings to File"
|
||
msgstr "Gem strengene som fil"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 cannot be saved."
|
||
msgstr "Filen %1 kan ikke gemmes."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:518
|
||
msgid "Open &With..."
|
||
msgstr "Åbn &med..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
|
||
msgid "Old Size"
|
||
msgstr "Gammel størrelse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Ny størrelse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
|
||
msgid "Replaced Strings"
|
||
msgstr "Erstattede strenge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
|
||
msgid "Owner User"
|
||
msgstr "Ejer bruger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
|
||
msgid "Owner Group"
|
||
msgstr "Ejer gruppe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
|
||
msgid "Found Strings"
|
||
msgstr "Fundne strenge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
|
||
msgid "Green means ready"
|
||
msgstr "Grøn betyder klar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
|
||
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
||
msgstr "Gul betyder vent mens listen sorteres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
|
||
msgid "Please wait while sorting list"
|
||
msgstr "Vent venligst mens listen sorteres"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
|
||
msgid "Red means scanning files"
|
||
msgstr "Rød betyder filer skannes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
|
||
msgid "Scanned files:"
|
||
msgstr "Skannede filer:"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
||
msgid "Project Directory"
|
||
msgstr "Projektmappe"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
||
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du skal udfylde kombinationsfelterne (placering og filter) før du fortsætter."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
||
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
||
msgstr "Nogle redigeringsfelter er tomme på <b>ejer</b> siden."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
||
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
||
msgstr "Minimumsstørrel en er større end maksimumsstørrelsen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
||
msgid "Search & Replace in Files"
|
||
msgstr "Søg og erstat i filer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
||
msgid "Search Now"
|
||
msgstr "Søg nu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
||
msgid "Search Later"
|
||
msgstr "Søg senere"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generelt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
||
msgid "Startup Folder Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for startmappe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:209
|
||
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
||
msgstr "Indsæt en søgesti her. Du kan bruge søgesti-knappen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:256
|
||
msgid "&Include subfolders"
|
||
msgstr "I&nkludér undermapper"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:269
|
||
msgid "Search/Replace Strings"
|
||
msgstr "Søg/Erstat strenge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:290
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søg:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:298
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Erstat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Generelle indstillinger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:322
|
||
msgid "Enable ®ular expressions"
|
||
msgstr "Aktivér ®ulære udtryk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:330
|
||
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
||
msgstr "Sikkerhedskopiér istedet for at overskrive"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:338
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Versalfølsom"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:346
|
||
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
||
msgstr "Tillad ko&mmandoer i erstatningsstrengen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
|
||
msgid "Backup copy suffix:"
|
||
msgstr "Sikkerhedskopiér kopisuffiks:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
|
||
msgid "Encoding of the files:"
|
||
msgstr "Tegnsæt for filerne:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Avanceret"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:406
|
||
msgid "Ownership Filtering"
|
||
msgstr "Filtrér efter ejerskab"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:417
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Bruger: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
|
||
msgid "ID (Number)"
|
||
msgstr "ID (Nummer)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
|
||
msgid "Equals To"
|
||
msgstr "Svarer til"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
|
||
msgid "Is Not"
|
||
msgstr "Er ikke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:521
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:547
|
||
msgid "Access Date Filtering"
|
||
msgstr "Filtrér efter læsning"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:574
|
||
msgid "Dates valid for:"
|
||
msgstr "Gyldige datoer for:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:582
|
||
msgid "Accessed after:"
|
||
msgstr "Brugt efter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:590
|
||
msgid "Accessed before: "
|
||
msgstr "Brugt før: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:606
|
||
msgid "Last Writing Access"
|
||
msgstr "Sidste skrivning"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:611
|
||
msgid "Last Reading Access"
|
||
msgstr "Sidste læsning"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:716
|
||
msgid "Size Filtering"
|
||
msgstr "Filtrér efter størrelse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:743
|
||
msgid "Minimum si&ze:"
|
||
msgstr "Minimumss&tørrelse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:751
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Maximumstørrelse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:16
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:34
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:56
|
||
msgid "Enable commands in replace strings"
|
||
msgstr "Tillad variable i erstatningsstrenge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:83
|
||
msgid "Notif&y on errors"
|
||
msgstr "&Underret ved fejl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:91
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Versalfølsom"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:102
|
||
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
||
msgstr "Rekursiv: søg/erstat i alle undermapper"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:116
|
||
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
||
msgstr "Aktivér regulære &udtryk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:124
|
||
msgid "Do &backup copy"
|
||
msgstr "Sik&kerhedskopiér"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:168
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avancerede tilvalg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:179
|
||
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
||
msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:187
|
||
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
||
msgstr "Følg s&ymbolske link"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:195
|
||
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Under søgning, stop ved første fundne streng (hurtigere men uden detaljer)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:206
|
||
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
||
msgstr "Vis ikke filen, hvis der ikke findes eller erstattes nogen strenge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:242
|
||
msgid "Show confirmation dialog"
|
||
msgstr "Vis bekræftelsesdialog"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:255
|
||
msgid "Confirm before replace each string"
|
||
msgstr "Bekræft før erstatning af hver streng"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:296
|
||
msgid "&Default Values"
|
||
msgstr "Standar&dværdier"
|
||
|
||
#: main.cpp:25
|
||
msgid "Batch search and replace tool"
|
||
msgstr "Gruppekørsel af søg og erstat værktøj"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "KFileReplace"
|
||
msgstr "KFileReplace"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
||
msgstr "Skal-forfatter, KPart-skaber og co-vedligeholder"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Starting folder"
|
||
msgstr "Startmappe"
|
||
|
||
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: report.cpp:57
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstat med"
|
||
|
||
#: report.cpp:61
|
||
msgid "Total number occurrences"
|
||
msgstr "Totalt antal forekomster"
|
||
|
||
#: report.cpp:62
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: report.cpp:70
|
||
msgid "KFileReplace Report"
|
||
msgstr "KFileReplace rapport"
|
||
|
||
#: report.cpp:75
|
||
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
||
msgstr "Søge- og erstatningsstrengtabel"
|
||
|
||
#: report.cpp:78
|
||
msgid "Search for"
|
||
msgstr "Søg efter"
|
||
|
||
#: report.cpp:113
|
||
msgid "Results Table"
|
||
msgstr "Resultattabel"
|
||
|
||
#: report.cpp:203
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Oprettet af"
|
||
|
||
#: report.cpp:205
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "dato"
|
||
|
||
#: report.cpp:207
|
||
msgid "Total occurrences"
|
||
msgstr "Totalt antal forekomster"
|
||
|
||
#: whatthis.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
||
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser statistik over dine handlinger. Bemærk at søjlernes indhold ændres "
|
||
"afhængig af hvilken slags handling du udfører."
|
||
|
||
#: whatthis.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
||
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
||
"list or double click on a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser en liste med strenge at søge efter (og hvis du angiver det, en liste "
|
||
"med strenge at erstatte med). Brug dialogen \"Tilføj strenge\" til at "
|
||
"redigere strenglisten, eller dobbeltklik på en streng."
|
||
|
||
#: whatthis.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
||
"hand or use the search button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basismappe for søge- og erstatningshandlinger. Indsæt søgestien manuelt her, "
|
||
"eller brug søgeknappen."
|
||
|
||
#: whatthis.h:36
|
||
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
msgstr "Skallignende jokertegn. Eksempel: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
|
||
#: whatthis.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a minimum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsæt den minimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad dette "
|
||
"umarkeret hvis du ikke vil have en minimal størrelsesgrænse."
|
||
|
||
#: whatthis.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a maximum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsæt den maksimale filstørrelse du vil søge efter, eller efterlad det "
|
||
"umarkeret hvis du ikke vil have en maksimal størrelsesgrænse."
|
||
|
||
#: whatthis.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsæt minimalværdien for filadgangdato du vil søge efter, eller efterlad "
|
||
"det umarkeret hvis du ikke vil have en tidligste datogrænse."
|
||
|
||
#: whatthis.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsæt den seneste værdi for filadgangdato du vil søge efter, eller efterlad "
|
||
"det umarkeret hvis du ikke vil have en seneste datogrænse."
|
||
|
||
#: whatthis.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
||
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg \"skriv\" hvis du vil bruge seneste ændringsdato, eller \"læs\" for at "
|
||
"bruge den seneste tilgangsdato."
|
||
|
||
#: whatthis.h:48
|
||
msgid "Minimum value for access date."
|
||
msgstr "Minimalværdi for adgangdato."
|
||
|
||
#: whatthis.h:50
|
||
msgid "Maximum value for access date."
|
||
msgstr "Seneste værdi for adgangdato."
|
||
|
||
#: whatthis.h:52
|
||
msgid "Insert here the string to search for."
|
||
msgstr "Indsæt strengen at søge efter her."
|
||
|
||
#: whatthis.h:54
|
||
msgid "Insert here the string to replace with."
|
||
msgstr "Indsæt strengen at erstatte med her."
|
||
|
||
#: whatthis.h:57
|
||
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
||
msgstr "Aktivér dette hvis søgningen er versalfølsom."
|
||
|
||
#: whatthis.h:59
|
||
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
||
msgstr "Aktivér dette for også at søge i undermapper."
|
||
|
||
#: whatthis.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
||
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér dette når du søger efter en streng og kun er interesseret i at vide "
|
||
"om strengen findes eller ikke findes i den nuværende fil."
|
||
|
||
#: whatthis.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
||
"normal folder or file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vil kfilereplace behandle et symbolsk lint som en normal "
|
||
"mappe eller fil, hvis den møder et."
|
||
|
||
#: whatthis.h:67
|
||
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
||
msgstr "Aktivér dette for at ignorere skjulte filer og mapper."
|
||
|
||
#: whatthis.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
||
"which no string has been found or replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette er aktiveret viser KFR endog navne på filer hvor ingen streng er "
|
||
"fundet eller erstattet."
|
||
|
||
#: whatthis.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
||
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lader dig bruge Qt-lignende regulære udtryk i søgestrengen. Bemærk at et "
|
||
"kompliceret regulært udtryk kan påvirke søgehastigheden."
|
||
|
||
#: whatthis.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
||
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
||
"the uid of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivere \"kommandoer\". Hvis søgestrengen for eksempel er \"bruger\" og "
|
||
"erstatningsstrengen er kommandoen \"[$user:uid$]\", vil KFR udskifte "
|
||
"\"bruger\" med brugerens identifikation."
|
||
|
||
#: whatthis.h:75
|
||
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
||
msgstr "Aktivér dette hvis du vil efterlade originalfiler uberørte."
|
||
|
||
#: whatthis.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér dette hvis du vil blive bedt om at bekræfte erstatning af enkelte "
|
||
"strenge."
|
||
|
||
#: whatthis.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
||
"any changes to files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér denne indstilling for at udføre en simuleret erstatning, dvs. uden "
|
||
"at udføre ændringer i filerne."
|
||
|
||
#: whatthis.h:93
|
||
msgid "Select search-only mode."
|
||
msgstr "Vælg kun at søge-tilstand."
|
||
|
||
#: whatthis.h:95
|
||
msgid "Select search-and-replace mode."
|
||
msgstr "Vælg søg- og erstat-tilstand."
|
||
|
||
#: whatthis.h:97
|
||
msgid "Insert here a string you want search for."
|
||
msgstr "Indsæt en streng at søge efter her."
|
||
|
||
#: whatthis.h:99
|
||
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
||
msgstr "Indsæt strengen som KFR skal bruge til at erstatte søgestrengenne."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
|
||
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
||
#~ msgstr "Filen %1 kan ikke åbnes. Kunne være et DCOP-problem."
|