kde-l10n/da/messages/kdepimlibs/libmailtransport.po

716 lines
22 KiB
Text

# translation of libmailtransport.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: addtransportdialog.cpp:110
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Opret udgående konto"
#: addtransportdialog.cpp:113
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Opret og indstil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#: addtransportdialog.ui:20
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Trin 1: Vælg transporttype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: addtransportdialog.ui:26
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: addtransportdialog.ui:36
msgid "Make this the default outgoing account."
msgstr "Gør denne konto til standard for udgående."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#: addtransportdialog.ui:49
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Vælg en kontotype fra listen nedenfor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: addtransportdialog.ui:69
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: addtransportdialog.ui:74
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:12
msgid "Unique identifier"
msgstr "Unik identifikator"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:16
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Transportnavn synligt for bruger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:17
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "Navnet som vil blive brugt ved henvisning til denne server."
#: mailtransport.kcfg:18
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:23
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP-server"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:26
msgid "Local sendmail"
msgstr "Lokal sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:29
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Akonadi-ressource"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:32
msgid "Transport type"
msgstr "Transporttype"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:36
msgid "Host name of the server"
msgstr "Værtsnavn for serveren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:37
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "SMTP-serverens domænenavn eller numeriske adresse."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:40
msgid "Port number of the server"
msgstr "Serverens portnummer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:41
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-serveren lytter på. Standardport er 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:45
msgid "User name needed for login"
msgstr "Brugernavn nødvendigt til login"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:46
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "Brugernavnet der skal sendes til serveren til godkendelse."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:49
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Kommando der skal køres for afsendelse af post"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:50
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"En kommando til at køre lokalt for afsendelse af e-mail. Dette kan f.eks. "
"bruges til at opsætte SSH-tunneller. Lad det være tomt hvis ingen kommando "
"skal køres. "
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:53
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveren kræver godkendelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:54
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Markér denne indstilling hvis din SMTP-server kræver autentificering før "
"accept af post. Dette er kendt som \"Authenticated SMTP\" eller ASMTP. "
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:58
msgid "Store password"
msgstr "Gem adgangskoden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:61
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
"considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Markér denne indstilling for at få gemt din adgangskode. Hvis KWallet er "
"tilgængelig vil koderordet blive gemt der hvilket betragtes som sikkert.\n"
"Hvis KWallet ikke er tilgængelig vil adgangskoden dog blive gemt i "
"konfigurationsfilen. Adgangskoden gemmes i et kompliceret format, men bør "
"ikke anses for sikkert imod dekrypteringsforsøg hvis adgang til "
"konfigurationsfilen opnås. "
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:65
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Krypteringsmetode brugt til kommunikation"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:68
msgid "No encryption"
msgstr "Ingen kryptering"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:71
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-kryptering"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:74
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-kryptering"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:79
msgid "Authentication method"
msgstr "Godkendelsesmetode"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:95 mailtransport.kcfg:100 mailtransport.kcfg:104
#: mailtransport.kcfg:109
msgid "<!-- TODO -->"
msgstr "<!-- TODO -->"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:96
msgid ""
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Markér denne indstilling for at anvende et brugervalgt værtsnavn til "
"identifikation hos mail-serveren. Dette er nyttigt når dit systems værtsnavn "
"måske ikke er sat korrekt eller for at maskere dit systems sande "
"værtsnavn. "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:101
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr "Indtast værtsnavnet som skal bruges til identifikation af serveren."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:105
msgid ""
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr ""
"Markér denne indstilling for at anvende en selvvalgt afsenderadresse til "
"identifikation hos mail-serveren. Hvis dette ikke er markeret bruges "
"adressen fra identiteten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:110
msgid ""
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
"address."
msgstr ""
"Angiv adressen der skal bruges til at overskrive standard afsenderadresssen."
#: messagequeuejob.cpp:78
msgid "Empty message."
msgstr "Tomt brev."
#: messagequeuejob.cpp:86
msgid "Message has no recipients."
msgstr "Brevet har ingen modtagere."
#: messagequeuejob.cpp:94
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "Brevet har ugyldig transport."
#: messagequeuejob.cpp:102
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "Brevet har ugyldig sendte-e-mails-mappe."
#: precommandjob.cpp:80
msgid "Executing precommand"
msgstr "Kører forkommando"
#: precommandjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Kører forkommandoen '%1'."
#: precommandjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Kunne ikke starte forkommandoen \"%1\"."
#: precommandjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Fejl under kørsel af forkommandoen \"%1\"."
#: precommandjob.cpp:106
msgid "The precommand crashed."
msgstr "Forkommandoen brød sammen."
#: precommandjob.cpp:109
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "Forkommandoen afsluttede med koden %1."
#: sendmailjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fejl under kørsel af afsenderprogram %1"
#: sendmailjob.cpp:85
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail afsluttede unormalt."
#: sendmailjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
msgstr "Sendmail afsluttede unormalt: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: sendmailsettings.ui:18
msgid "Sendmail &Location:"
msgstr "P&lacering af Sendmail:"
#: smtpconfigwidget.cpp:303
msgid ""
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr ""
"Kunne ikke tjekke kapabiliteter. Kontrollér port og autentificeringstilstand."
#: smtpconfigwidget.cpp:303
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Tjek af kapabiliteter mislykkedes"
#: smtpjob.cpp:183
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du skal oplyse et brugernavn og en adgangskode for at bruge denne SMTP-"
"server."
#: smtpjob.cpp:240
msgid "Unable to create SMTP job."
msgstr "Kan ikke oprette SMTP-job."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#: smtpsettings_desktop.ui:22
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: smtpsettings_desktop.ui:28 smtpsettings_mobile.ui:45
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:34
msgid "Outgoing mail &server:"
msgstr "Udgående mail-&server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:53 smtpsettings_mobile.ui:80
msgid "&Login:"
msgstr "&Login:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:76 smtpsettings_mobile.ui:103
msgid "P&assword:"
msgstr "&Adgangskode:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, password)
#: smtpsettings_desktop.ui:92 smtpsettings_mobile.ui:119
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "Adgangskoden der skal sendes til serveren til godkendelse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#: smtpsettings_desktop.ui:105 smtpsettings_mobile.ui:132
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Gem SMTP-adgangskoden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#: smtpsettings_desktop.ui:112 smtpsettings_mobile.ui:70
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Serveren k&ræver godkendelse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: smtpsettings_desktop.ui:136
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_encryption)
#: smtpsettings_desktop.ui:145 smtpsettings_mobile.ui:145
msgid "Connection Settings"
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, checkCapabilities)
#: smtpsettings_desktop.ui:158 smtpsettings_mobile.ui:161
msgid "Auto Detect"
msgstr "Autodetektér"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#: smtpsettings_desktop.ui:192 smtpsettings_mobile.ui:195
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Denne server understøtter ikke godkendelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: smtpsettings_desktop.ui:207 smtpsettings_mobile.ui:210
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: smtpsettings_desktop.ui:216 smtpsettings_mobile.ui:219
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ssl)
#: smtpsettings_desktop.ui:223 smtpsettings_mobile.ui:226
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tls)
#: smtpsettings_desktop.ui:230 smtpsettings_mobile.ui:233
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:239 smtpsettings_mobile.ui:242
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:262 smtpsettings_mobile.ui:265
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentificering:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, smtpSettingsGroupBox)
#: smtpsettings_desktop.ui:277 smtpsettings_mobile.ui:280
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP-indstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#: smtpsettings_desktop.ui:283 smtpsettings_mobile.ui:286
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d brugerdefineret værtsnavn til serveren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:293 smtpsettings_mobile.ui:296
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Vær&tsnavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#: smtpsettings_desktop.ui:313 smtpsettings_mobile.ui:316
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Brug selvvalgt afsenderadresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: smtpsettings_desktop.ui:323 smtpsettings_mobile.ui:326
msgid "Sender Address:"
msgstr "Afsenderadresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:337 smtpsettings_mobile.ui:340
msgid "Precommand:"
msgstr "Forkommando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: smtpsettings_mobile.ui:54
msgid "Mail &server:"
msgstr "Mail-&server:"
#: transport.cpp:95
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#: transport.cpp:143
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Klartekst"
#: transport.cpp:147
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: transport.cpp:185
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: transport.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales kraftigt at bruge KWallet til "
"håndtering af adgangskoder.\n"
"Adgangskoden kan dog gemmes i konfigurationsfilen i stedet. Adgangskoden "
"gemmes i et kompliceret format, men det bør ikke anses for sikkert imod "
"dekrypteringsforsøg hvis adgang til konfigurationsfilen opnås.\n"
"Vil du gemme adgangskoden til serveren '%1' i konfigurationsfilen?"
#: transport.cpp:248
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet ikke tilgængelig"
#: transport.cpp:249
msgid "Store Password"
msgstr "Gem adgangskoden"
#: transport.cpp:250
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Gem ikke adgangskoden"
#: transportconfigdialog.cpp:97
msgid "This outgoing account cannot be configured."
msgstr "Denne udgående konto kan ikke konfigureres."
#: transportjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "Den udgående konto \"%1\" er ikke konfigureret korrekt."
#: transportlistview.cpp:41
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: transportlistview.cpp:42
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: transportlistview.cpp:114
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: transportmanagementwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Vil du fjerne den udgående konto \"%1\"?"
#: transportmanagementwidget.cpp:140
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Fjern udgående konto?"
#: transportmanagementwidget.cpp:162
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: transportmanagementwidget.cpp:165
msgid "Modify..."
msgstr "Ændr..."
#: transportmanagementwidget.cpp:166
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: transportmanagementwidget.cpp:167
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: transportmanagementwidget.cpp:170
msgid "Set as Default"
msgstr "Sæt som standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: transportmanagementwidget.ui:17
msgid "Remo&ve"
msgstr "Fj&ern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, defaultButton)
#: transportmanagementwidget.ui:24
msgid "&Set as Default"
msgstr "Sæt som &standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: transportmanagementwidget.ui:51
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tilføj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, renameButton)
#: transportmanagementwidget.ui:58
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: transportmanagementwidget.ui:65
msgid "&Modify..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: transportmanager.cpp:248
msgid "Default Transport"
msgstr "Standardtransport"
#: transportmanager.cpp:268
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Du skal oprette en udgående konto før afsendelse."
#: transportmanager.cpp:269
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Opret en konto nu?"
#: transportmanager.cpp:270
msgid "Create Account Now"
msgstr "Opret konto nu"
#: transportmanager.cpp:297
msgid "Configure account"
msgstr "Indstil konto"
#: transportmanager.cpp:489
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: transportmanager.cpp:490
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "En SMTP-server på internettet"
#: transportmanager.cpp:498
msgctxt "@option sendmail transport"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: transportmanager.cpp:499
msgid "A local sendmail installation"
msgstr "En lokal installation af sendmail"
#: transportmanager.cpp:719
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
"configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
"the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"Følgende posttransporter gemmer deres adgangskode i en ukrypteret "
"konfigurationsfil.\n"
"Af sikkerhedsgrunde, anbefales det at flytte disse adgangskoder til KWallet, "
"KDE's værktøj til tegnebogshåndtering,\n"
"som gemmer følsomme data for dig i en stærkt krypteret fil.\n"
"Vil du flytte dine adgangskoder til KWallet?"
#: transportmanager.cpp:725
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: transportmanager.cpp:726
msgid "Migrate"
msgstr "Flyt"
#: transportmanager.cpp:726
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Tjek &hvad serveren understøtter"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Godkendelsesmetode"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "Transport: Sendmail"
#~ msgstr "Transport: Sendmail"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Placering:"
#~ msgid "Choos&e..."
#~ msgstr "Væl&g..."
#~ msgid "Transport: SMTP"
#~ msgstr "Transport: SMTP"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Use Sendmail"
#~ msgstr "Brug Sendmail"
#~ msgid "Only local files allowed."
#~ msgstr "Kun lokale filer tilladt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Transport"
#~ msgstr "Tilføj transport"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Transport"
#~ msgstr "Ændr transport"