mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
716 lines
22 KiB
Text
716 lines
22 KiB
Text
# translation of libmailtransport.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 21:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: addtransportdialog.cpp:110
|
|
msgid "Create Outgoing Account"
|
|
msgstr "Opret udgående konto"
|
|
|
|
#: addtransportdialog.cpp:113
|
|
msgctxt "create and configure a mail transport"
|
|
msgid "Create and Configure"
|
|
msgstr "Opret og indstil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
|
|
#: addtransportdialog.ui:20
|
|
msgid "Step One: Select Transport Type"
|
|
msgstr "Trin 1: Vælg transporttype"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: addtransportdialog.ui:26
|
|
msgctxt "The name of a mail transport"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
|
|
#: addtransportdialog.ui:36
|
|
msgid "Make this the default outgoing account."
|
|
msgstr "Gør denne konto til standard for udgående."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
|
|
#: addtransportdialog.ui:49
|
|
msgid "Select an account type from the list below:"
|
|
msgstr "Vælg en kontotype fra listen nedenfor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
|
|
#: addtransportdialog.ui:69
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
|
|
#: addtransportdialog.ui:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:12
|
|
msgid "Unique identifier"
|
|
msgstr "Unik identifikator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:16
|
|
msgid "User-visible transport name"
|
|
msgstr "Transportnavn synligt for bruger"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:17
|
|
msgid "The name that will be used when referring to this server."
|
|
msgstr "Navnet som vil blive brugt ved henvisning til denne server."
|
|
|
|
#: mailtransport.kcfg:18
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngivet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:23
|
|
msgid "SMTP Server"
|
|
msgstr "SMTP-server"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:26
|
|
msgid "Local sendmail"
|
|
msgstr "Lokal sendmail"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:29
|
|
msgid "Akonadi Resource"
|
|
msgstr "Akonadi-ressource"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:32
|
|
msgid "Transport type"
|
|
msgstr "Transporttype"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:36
|
|
msgid "Host name of the server"
|
|
msgstr "Værtsnavn for serveren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:37
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "SMTP-serverens domænenavn eller numeriske adresse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:40
|
|
msgid "Port number of the server"
|
|
msgstr "Serverens portnummer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:41
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "Portnummeret som SMTP-serveren lytter på. Standardport er 25."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:45
|
|
msgid "User name needed for login"
|
|
msgstr "Brugernavn nødvendigt til login"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:46
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization."
|
|
msgstr "Brugernavnet der skal sendes til serveren til godkendelse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:49
|
|
msgid "Command to execute before sending a mail"
|
|
msgstr "Kommando der skal køres for afsendelse af post"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:50
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommando til at køre lokalt for afsendelse af e-mail. Dette kan f.eks. "
|
|
"bruges til at opsætte SSH-tunneller. Lad det være tomt hvis ingen kommando "
|
|
"skal køres. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:53
|
|
msgid "Server requires authentication"
|
|
msgstr "Serveren kræver godkendelse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:54
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér denne indstilling hvis din SMTP-server kræver autentificering før "
|
|
"accept af post. Dette er kendt som \"Authenticated SMTP\" eller ASMTP. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:58
|
|
msgid "Store password"
|
|
msgstr "Gem adgangskoden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:61
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have your password stored.\n"
|
|
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
|
|
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér denne indstilling for at få gemt din adgangskode. Hvis KWallet er "
|
|
"tilgængelig vil koderordet blive gemt der hvilket betragtes som sikkert.\n"
|
|
"Hvis KWallet ikke er tilgængelig vil adgangskoden dog blive gemt i "
|
|
"konfigurationsfilen. Adgangskoden gemmes i et kompliceret format, men bør "
|
|
"ikke anses for sikkert imod dekrypteringsforsøg hvis adgang til "
|
|
"konfigurationsfilen opnås. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:65
|
|
msgid "Encryption method used for communication"
|
|
msgstr "Krypteringsmetode brugt til kommunikation"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:68
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Ingen kryptering"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:71
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL-kryptering"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:74
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS-kryptering"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:79
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Godkendelsesmetode"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:95 mailtransport.kcfg:100 mailtransport.kcfg:104
|
|
#: mailtransport.kcfg:109
|
|
msgid "<!-- TODO -->"
|
|
msgstr "<!-- TODO -->"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:96
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
|
|
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
|
|
"or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér denne indstilling for at anvende et brugervalgt værtsnavn til "
|
|
"identifikation hos mail-serveren. Dette er nyttigt når dit systems værtsnavn "
|
|
"måske ikke er sat korrekt eller for at maskere dit systems sande "
|
|
"værtsnavn. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:101
|
|
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
|
|
msgstr "Indtast værtsnavnet som skal bruges til identifikation af serveren."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:105
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
|
|
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér denne indstilling for at anvende en selvvalgt afsenderadresse til "
|
|
"identifikation hos mail-serveren. Hvis dette ikke er markeret bruges "
|
|
"adressen fra identiteten."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
|
|
#: mailtransport.kcfg:110
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv adressen der skal bruges til at overskrive standard afsenderadresssen."
|
|
|
|
#: messagequeuejob.cpp:78
|
|
msgid "Empty message."
|
|
msgstr "Tomt brev."
|
|
|
|
#: messagequeuejob.cpp:86
|
|
msgid "Message has no recipients."
|
|
msgstr "Brevet har ingen modtagere."
|
|
|
|
#: messagequeuejob.cpp:94
|
|
msgid "Message has invalid transport."
|
|
msgstr "Brevet har ugyldig transport."
|
|
|
|
#: messagequeuejob.cpp:102
|
|
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
|
|
msgstr "Brevet har ugyldig sendte-e-mails-mappe."
|
|
|
|
#: precommandjob.cpp:80
|
|
msgid "Executing precommand"
|
|
msgstr "Kører forkommando"
|
|
|
|
#: precommandjob.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Executing precommand '%1'."
|
|
msgstr "Kører forkommandoen '%1'."
|
|
|
|
#: precommandjob.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to start precommand '%1'."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte forkommandoen \"%1\"."
|
|
|
|
#: precommandjob.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error while executing precommand '%1'."
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af forkommandoen \"%1\"."
|
|
|
|
#: precommandjob.cpp:106
|
|
msgid "The precommand crashed."
|
|
msgstr "Forkommandoen brød sammen."
|
|
|
|
#: precommandjob.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The precommand exited with code %1."
|
|
msgstr "Forkommandoen afsluttede med koden %1."
|
|
|
|
#: sendmailjob.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af afsenderprogram %1"
|
|
|
|
#: sendmailjob.cpp:85
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail afsluttede unormalt."
|
|
|
|
#: sendmailjob.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
|
|
msgstr "Sendmail afsluttede unormalt: %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: sendmailsettings.ui:18
|
|
msgid "Sendmail &Location:"
|
|
msgstr "P&lacering af Sendmail:"
|
|
|
|
#: smtpconfigwidget.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke tjekke kapabiliteter. Kontrollér port og autentificeringstilstand."
|
|
|
|
#: smtpconfigwidget.cpp:303
|
|
msgid "Check Capabilities Failed"
|
|
msgstr "Tjek af kapabiliteter mislykkedes"
|
|
|
|
#: smtpjob.cpp:183
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal oplyse et brugernavn og en adgangskode for at bruge denne SMTP-"
|
|
"server."
|
|
|
|
#: smtpjob.cpp:240
|
|
msgid "Unable to create SMTP job."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette SMTP-job."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:22
|
|
msgctxt "general smtp settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:28 smtpsettings_mobile.ui:45
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:34
|
|
msgid "Outgoing mail &server:"
|
|
msgstr "Udgående mail-&server:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:53 smtpsettings_mobile.ui:80
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Login:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:76 smtpsettings_mobile.ui:103
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Adgangskode:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, password)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:92 smtpsettings_mobile.ui:119
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization."
|
|
msgstr "Adgangskoden der skal sendes til serveren til godkendelse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:105 smtpsettings_mobile.ui:132
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "&Gem SMTP-adgangskoden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:112 smtpsettings_mobile.ui:70
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Serveren k&ræver godkendelse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:136
|
|
msgctxt "advanced smtp settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_encryption)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:145 smtpsettings_mobile.ui:145
|
|
msgid "Connection Settings"
|
|
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, checkCapabilities)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:158 smtpsettings_mobile.ui:161
|
|
msgid "Auto Detect"
|
|
msgstr "Autodetektér"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:192 smtpsettings_mobile.ui:195
|
|
msgid "This server does not support authentication"
|
|
msgstr "Denne server understøtter ikke godkendelse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:207 smtpsettings_mobile.ui:210
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Kryptering:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:216 smtpsettings_mobile.ui:219
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ssl)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:223 smtpsettings_mobile.ui:226
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tls)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:230 smtpsettings_mobile.ui:233
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:239 smtpsettings_mobile.ui:242
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:262 smtpsettings_mobile.ui:265
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autentificering:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, smtpSettingsGroupBox)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:277 smtpsettings_mobile.ui:280
|
|
msgid "SMTP Settings"
|
|
msgstr "SMTP-indstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:283 smtpsettings_mobile.ui:286
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Sen&d brugerdefineret værtsnavn til serveren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:293 smtpsettings_mobile.ui:296
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Vær&tsnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:313 smtpsettings_mobile.ui:316
|
|
msgid "Use custom sender address"
|
|
msgstr "Brug selvvalgt afsenderadresse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:323 smtpsettings_mobile.ui:326
|
|
msgid "Sender Address:"
|
|
msgstr "Afsenderadresse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
|
|
#: smtpsettings_desktop.ui:337 smtpsettings_mobile.ui:340
|
|
msgid "Precommand:"
|
|
msgstr "Forkommando:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
|
|
#: smtpsettings_mobile.ui:54
|
|
msgid "Mail &server:"
|
|
msgstr "Mail-&server:"
|
|
|
|
#: transport.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
|
|
msgid "%1 #%2"
|
|
msgstr "%1 #%2"
|
|
|
|
#: transport.cpp:143
|
|
msgctxt "Authentication method"
|
|
msgid "Clear text"
|
|
msgstr "Klartekst"
|
|
|
|
#: transport.cpp:147
|
|
msgctxt "Authentication method"
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: transport.cpp:185
|
|
msgctxt "An unknown transport type"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: transport.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales kraftigt at bruge KWallet til "
|
|
"håndtering af adgangskoder.\n"
|
|
"Adgangskoden kan dog gemmes i konfigurationsfilen i stedet. Adgangskoden "
|
|
"gemmes i et kompliceret format, men det bør ikke anses for sikkert imod "
|
|
"dekrypteringsforsøg hvis adgang til konfigurationsfilen opnås.\n"
|
|
"Vil du gemme adgangskoden til serveren '%1' i konfigurationsfilen?"
|
|
|
|
#: transport.cpp:248
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "KWallet ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: transport.cpp:249
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Gem adgangskoden"
|
|
|
|
#: transport.cpp:250
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Gem ikke adgangskoden"
|
|
|
|
#: transportconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "This outgoing account cannot be configured."
|
|
msgstr "Denne udgående konto kan ikke konfigureres."
|
|
|
|
#: transportjob.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
|
|
msgstr "Den udgående konto \"%1\" er ikke konfigureret korrekt."
|
|
|
|
#: transportlistview.cpp:41
|
|
msgctxt "@title:column email transport name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: transportlistview.cpp:42
|
|
msgctxt "@title:column email transport type"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: transportlistview.cpp:114
|
|
msgctxt "@label the default mail transport"
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
#: transportmanagementwidget.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne den udgående konto \"%1\"?"
|
|
|
|
#: transportmanagementwidget.cpp:140
|
|
msgid "Remove outgoing account?"
|
|
msgstr "Fjern udgående konto?"
|
|
|
|
#: transportmanagementwidget.cpp:162
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: transportmanagementwidget.cpp:165
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ændr..."
|
|
|
|
#: transportmanagementwidget.cpp:166
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: transportmanagementwidget.cpp:167
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: transportmanagementwidget.cpp:170
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Sæt som standard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: transportmanagementwidget.ui:17
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Fj&ern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, defaultButton)
|
|
#: transportmanagementwidget.ui:24
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "Sæt som &standard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: transportmanagementwidget.ui:51
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, renameButton)
|
|
#: transportmanagementwidget.ui:58
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
|
#: transportmanagementwidget.ui:65
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:248
|
|
msgid "Default Transport"
|
|
msgstr "Standardtransport"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:268
|
|
msgid "You must create an outgoing account before sending."
|
|
msgstr "Du skal oprette en udgående konto før afsendelse."
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:269
|
|
msgid "Create Account Now?"
|
|
msgstr "Opret en konto nu?"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:270
|
|
msgid "Create Account Now"
|
|
msgstr "Opret konto nu"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:297
|
|
msgid "Configure account"
|
|
msgstr "Indstil konto"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:489
|
|
msgctxt "@option SMTP transport"
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:490
|
|
msgid "An SMTP server on the Internet"
|
|
msgstr "En SMTP-server på internettet"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:498
|
|
msgctxt "@option sendmail transport"
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:499
|
|
msgid "A local sendmail installation"
|
|
msgstr "En lokal installation af sendmail"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
|
|
"the KDE Wallet management tool,\n"
|
|
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
|
|
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende posttransporter gemmer deres adgangskode i en ukrypteret "
|
|
"konfigurationsfil.\n"
|
|
"Af sikkerhedsgrunde, anbefales det at flytte disse adgangskoder til KWallet, "
|
|
"KDE's værktøj til tegnebogshåndtering,\n"
|
|
"som gemmer følsomme data for dig i en stærkt krypteret fil.\n"
|
|
"Vil du flytte dine adgangskoder til KWallet?"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:725
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:726
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: transportmanager.cpp:726
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behold"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
#~ msgstr "Tjek &hvad serveren understøtter"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Method"
|
|
#~ msgstr "Godkendelsesmetode"
|
|
|
|
#~ msgid "&LOGIN"
|
|
#~ msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#~ msgid "&PLAIN"
|
|
#~ msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#~ msgid "CRAM-MD&5"
|
|
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "&GSSAPI"
|
|
#~ msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#~ msgid "&NTLM"
|
|
#~ msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport: Sendmail"
|
|
#~ msgstr "Transport: Sendmail"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "&Placering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choos&e..."
|
|
#~ msgstr "Væl&g..."
|
|
|
|
#~ msgid "Transport: SMTP"
|
|
#~ msgstr "Transport: SMTP"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Sendmail"
|
|
#~ msgstr "Brug Sendmail"
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files allowed."
|
|
#~ msgstr "Kun lokale filer tilladt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Transport"
|
|
#~ msgstr "Tilføj transport"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Modify Transport"
|
|
#~ msgstr "Ændr transport"
|