mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2782 lines
75 KiB
Text
2782 lines
75 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 19:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title month and year"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:column event start time"
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Starttidspunkt"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:258
|
|
msgctxt "@title:column event end time"
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Sluttidspunkt"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:260
|
|
msgctxt "@title:column event description"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Begivenhed"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:263
|
|
msgctxt "@title:column event locatin"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:268
|
|
msgctxt "@title:column event categories"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:273
|
|
msgctxt "@title:column event attendees"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Deltagere"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:399
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Gøremål"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:400
|
|
msgctxt "@title:column to-do priority"
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:402
|
|
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Gennemført"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:404
|
|
msgctxt "@title:column to-do due date"
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Forfaldsdato"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:408
|
|
msgctxt "@title:column to-do location"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:412
|
|
msgctxt "@title:column to-do categories"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:416
|
|
msgctxt "@title:column to-do attendees"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Deltagere"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:439
|
|
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
|
|
msgid "Sub-To-dos of: "
|
|
msgstr "Delgøremål for: "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:495
|
|
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
|
|
msgid "Sub-To-dos"
|
|
msgstr "Delgøremål"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:665
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "This page was created "
|
|
msgstr "Denne side blev oprettet "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:674
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
|
|
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
|
|
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain page creator email link"
|
|
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
|
|
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:684
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain page creator name only"
|
|
msgid "by %1 "
|
|
msgstr "af %1 "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
|
|
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
|
|
msgstr "med <link url='%1'>%2</link>"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain page credit name only"
|
|
msgid "with %1"
|
|
msgstr "med %1"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:13
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
msgstr "Fulde navn for kalenderens ejer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:14
|
|
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
|
|
msgstr "Det fulde navn på kalenderens ejer til eksport"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:15
|
|
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
|
|
msgstr "Angiv det fulde navne der skal skrives som kalenderens ejer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:18
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
msgstr "E-mail for kalenderens ejer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:19
|
|
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
|
|
msgstr "E-mail-adressen på kalenderens ejer til eksport"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:20
|
|
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
|
|
msgstr "Angiv e-mail-adressen der skal skrives som kalenderens ejer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:23
|
|
msgid "Creator application"
|
|
msgstr "Oprettende program"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:24
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
msgstr "Oprettende program for kalenderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:25
|
|
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
|
|
msgstr "Angiv programmet der har oprettet kalenderen, f.eks. KOrganizer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:28
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
msgstr "URL for opretter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:29
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
msgstr "URL for kalenderens oprettende program."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
|
|
"userbase.kde.org/KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv URL for programmet der har oprettet kalenderen, f.eks. http://userbase."
|
|
"kde.org/KOrganizer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:34
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Sidetitel"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:36
|
|
msgid "The title of the exported page"
|
|
msgstr "Titlen på den eksporterede side"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:37
|
|
msgid "Enter a title for the HTML page."
|
|
msgstr "Angiv en titel til HTML-siden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:41
|
|
msgid "Date start"
|
|
msgstr "Datostart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:42
|
|
msgid "First day of the range to export"
|
|
msgstr "Første dag i intervallet der skal eksporteres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:43
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Første dag i intervallet som skal eksporteres til HTML."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:46
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "Slutdato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:47
|
|
msgid "Last day of the range to export"
|
|
msgstr "Sidste dag i intervallet der skal eksporteres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:48
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "Sidste dag i intervallet som skal eksporteres til HTML."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:52
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Output-filnavn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:53
|
|
msgid "The file name for the export"
|
|
msgstr "Filnavn til eksporten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:54
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
msgstr "output-filnavnene for HTML-eksporten."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:58
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:59
|
|
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
|
|
msgstr "CSS-stilark der skal bruges af den sidste HTML-side"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:60
|
|
msgid ""
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS-stilark som skal bruges af de endelige HTML-sider. Strengen indeholder "
|
|
"det egentlige CSS-indhold, ikke en søgesti til stilarket."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:64
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
msgstr "Undtag private hændelser fra eksport"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:66
|
|
msgid "Exclude private items from the export"
|
|
msgstr "Undtag private elementer fra eksport"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:67
|
|
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
|
|
msgstr "Markér dette felt hvis du IKKE vil eksportere dine private elementer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:70
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
msgstr "Undtag fortrolige forekomster fra eksport"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:72
|
|
msgid "Exclude confidential items from the export"
|
|
msgstr "Undtag fortrolige elementer fra eksport"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:73
|
|
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du IKKE vil eksportere dine fortrolige elementer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:80
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
msgstr "Eksportér begivenheder som en liste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:82
|
|
msgid "Export events as a list"
|
|
msgstr "Eksportér begivenheder som en liste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:83
|
|
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
|
|
msgstr "Markér dette felt hvis du vil have din begivenheder vist som en liste."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:86
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
msgstr "Eksportér i månedsvisning"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:88
|
|
msgid "Export events in a month view"
|
|
msgstr "Eksportér begivenheder i en månedsvisning"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:89
|
|
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil have din begivenheder vist i en månedsvisning."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:92
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
msgstr "Eksportér i ugevisning"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:94
|
|
msgid "Export events in a week view"
|
|
msgstr "Eksportér begivenheder i en ugevisning"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:95
|
|
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil have din begivenheder vist i en ugevisning."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:98
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
msgstr "Kalenderens titel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:100
|
|
msgid "Title for the event calendar"
|
|
msgstr "Titel på begivenhedskalenderen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:101
|
|
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
|
|
msgstr "Angiv en streng der skal bruges til titlen på begivenhedskalenderen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:105
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
msgstr "Eksportér sted for begivenheder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:107
|
|
msgid "Include the event locations"
|
|
msgstr "Medtag steder for begivenheder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:108
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
|
|
"event has a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil have begivenhedernes sted eksporteret. Kun "
|
|
"hvis begivenheden har et sted."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:111
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
msgstr "Eksportér kategorier for begivenheder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:113
|
|
msgid "Include the event categories"
|
|
msgstr "Medtag kategorier for begivenheder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:114
|
|
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil have kategorier for begivenheder skal "
|
|
"eksporteres."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:117
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
msgstr "Eksportér deltagere i begivenheder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:118
|
|
msgid "Include the event attendees"
|
|
msgstr "Medtag deltagere ved begivenheder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:119
|
|
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil have deltagere ved begivenheder skal "
|
|
"eksporteres."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:127
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
msgstr "Eksportér gøremålsliste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:129
|
|
msgid "Export the to-do list"
|
|
msgstr "Eksportér gøremålslisten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:130
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du også vil have gøremålslisten eksporteret som HTML."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:133
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
msgstr "Gøremålslistens titel"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:134
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Gøremålsliste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:135
|
|
msgid "Title for the to-do list"
|
|
msgstr "Gøremålslistens titel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:136
|
|
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
|
|
msgstr "Angiv en streng der skal bruges til titlen på gøremålslisten."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:140
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
msgstr "Eksportér forfaldsdatoer for gøremål"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:142
|
|
msgid "Include to-do due dates"
|
|
msgstr "Medtag forfaldsdatoer for gøremål"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
|
|
"to-do does have a due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil have forfaldsdatoer for gøremål skal "
|
|
"eksporteres. Hvis gøremålet har en forfaldsdato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:146
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
msgstr "Eksportér sted for gøremål"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:148
|
|
msgid "Include the to-do locations"
|
|
msgstr "Medtag steder for gøremål"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:149
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
|
|
"to-do has a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil have gøremålenes sted eksporteret. Kun hvis "
|
|
"gøremålet har et sted."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:152
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
msgstr "Eksportér kategorier for gøremål"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:154
|
|
msgid "Include the to-do categories"
|
|
msgstr "Medtag kategorier for gøremål"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:155
|
|
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil have kategorier for gøremål skal eksporteres."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:158
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
msgstr "Eksportér deltagere i gøremål"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:160
|
|
msgid "Include the to-do attendees"
|
|
msgstr "Medtag deltagere ved gøremål"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:161
|
|
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil have deltagere ved gøremål skal eksporteres."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
|
|
msgid "Export journals"
|
|
msgstr "Eksportér journaler"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:171
|
|
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
|
|
msgstr "Markér dette felt hvis du også vil eksportere journaler."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:174
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
msgstr "Journallistens titel"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:175
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Journaler"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:176
|
|
msgid "Title for the journal list"
|
|
msgstr "Journallistens titel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:177
|
|
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
|
|
msgstr "Angiv en titel til journallisten. Hvis journaler eksporteres."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
|
|
msgid "Export free/busy list"
|
|
msgstr "Eksportér ledig/optaget-listen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:186
|
|
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du også vil eksportere ledig/optaget-information."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:189
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
msgstr "Ledig/optaget-listens titel"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:190
|
|
msgid "Busy times"
|
|
msgstr "Optaget-tidspunkter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:191
|
|
msgid "Title for the free/busy list"
|
|
msgstr "Ledig/optaget-listens titel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:192
|
|
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv en titel til ledig/optaget-listen. Hvis ledig/optaget-tidspunkter "
|
|
"eksporteres."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:261
|
|
msgid "Organizer Unknown"
|
|
msgstr "Organisator ukendt "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afsender"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
msgstr " (uddelegeret af %1)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
msgstr " (uddelegeret til %1)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
|
|
msgid "Chair:"
|
|
msgstr "Ordførende:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
|
|
msgid "Required Participants:"
|
|
msgstr "Krævede deltagere:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
|
|
msgid "Optional Participants:"
|
|
msgstr "Valgfri deltagere:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
|
|
msgid "Observers:"
|
|
msgstr "Observatører:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:497
|
|
msgid "Show mail"
|
|
msgstr "Vis e-mail"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Creation date: %1"
|
|
msgstr "Oprettelsesdato: %1."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
|
|
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Kalender:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3752
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
|
|
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
|
|
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1918
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
|
|
#: incidenceformatter.cpp:674
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "date as string"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1691
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3759
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighed:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Gentagelse:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3772
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Undtagelse"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:717
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Årsdag:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:719
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Fødselsdag:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
|
|
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3786
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3794
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgid_plural "Reminders:"
|
|
msgstr[0] "Påmindelse:"
|
|
msgstr[1] "Påmindelser:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
|
|
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgid_plural "Categories:"
|
|
msgstr[0] "Kategori:"
|
|
msgstr[1] "Kategorier:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
|
|
msgid "Attachment:"
|
|
msgid_plural "Attachments:"
|
|
msgstr[0] "Bilag:"
|
|
msgstr[1] "Bilag:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:838
|
|
msgctxt "to-do start date/time"
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:857
|
|
msgctxt "to-do due date/time"
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Forfalder:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
|
|
msgctxt "Completed: date"
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Gennemført:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
|
|
msgid "Percent Done:"
|
|
msgstr "Procent færdig:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
msgstr "Ledig/optaget-information for %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1023
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
msgstr "Optaget i datointervallet %1 - %2:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1029
|
|
msgctxt "tag for busy periods list"
|
|
msgid "Busy:"
|
|
msgstr "Optaget:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "hours part of duration"
|
|
msgid "1 hour "
|
|
msgid_plural "%1 hours "
|
|
msgstr[0] "1 time "
|
|
msgstr[1] "%1 timer "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "minutes part duration"
|
|
msgid "1 minute "
|
|
msgid_plural "%1 minutes "
|
|
msgstr[0] "1 minut "
|
|
msgstr[1] "%1 minutter "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "seconds part of duration"
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "1 sekund"
|
|
msgstr[1] "%1 sekunder"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "startDate for duration"
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 i %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "date, fromTime - toTime "
|
|
msgid "%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1184
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
msgstr "Resumé ikke angivet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1200
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
msgstr "Sted ikke angivet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1222
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: Start Date"
|
|
msgid "%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (hele dagen)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1: End Date"
|
|
msgid "%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (hele dagen)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1411
|
|
msgid "Your response is requested"
|
|
msgstr "Dit svar udbedes"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
|
|
msgstr "Dit svar som <b>%1</b> udbedes"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1417
|
|
msgid "No response is necessary"
|
|
msgstr "Det er ikke nødvendigt at svare"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
|
|
msgstr "Det er ikke nødvendigt at svare som <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
|
|
msgstr "(<b>Bemærk</b>: Organisatoren forudindstillede dit svar til <b>%1</b>)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "name (comment)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1570
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1914
|
|
msgid "What:"
|
|
msgstr "Hvad:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Hvor:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1613
|
|
msgctxt "starting date"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1616
|
|
msgctxt "starting time"
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "Kl.:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
|
|
msgctxt "ending date"
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1623
|
|
msgctxt "ending time"
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "Kl.:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1720
|
|
msgid "no end date specified"
|
|
msgstr "ingen slutdato angivet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
|
|
msgid "Please respond again to the original proposal."
|
|
msgstr "Svar venligst på det oprindelige forslag igen."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1693
|
|
msgctxt "Starting date of an event"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
|
|
msgctxt "Starting time of an event"
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "Kl.:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
|
|
msgctxt "Ending date of an event"
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til: "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Startdato:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Starttidspunkt:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Forfaldsdato:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
|
|
msgid "Due Time:"
|
|
msgstr "Forfaldstidspunkt:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1852
|
|
msgctxt "Due Date: None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
|
|
msgid "All day"
|
|
msgstr "Hele dagen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1893
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumé:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1940
|
|
msgid "Person:"
|
|
msgstr "Person:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1941
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Startdato:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1942
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Slutdato:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1959
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "minutes part of duration"
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgid_plural "%1 minutes "
|
|
msgstr[0] "1 minut"
|
|
msgstr[1] "%1 minutter "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2030
|
|
msgid "This invitation has been published"
|
|
msgstr "Denne invitation er blevet offentliggjort"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2035
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret af organisatoren %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret af %1 som repræsentant for %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2042
|
|
msgid "I created this invitation"
|
|
msgstr "Jeg oprettede denne invitation"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You received an invitation from %1"
|
|
msgstr "Du modtog en invitation fra %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "Du modtog en invitation fra %1 som repræsentant for %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2053
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2056
|
|
msgid "This invitation has been canceled"
|
|
msgstr "Denne invitation er blevet annulleret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2058
|
|
msgid "The organizer has revoked the invitation"
|
|
msgstr "Organisatoren har trukket invitationen tilbage"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2061
|
|
msgid "Addition to the invitation"
|
|
msgstr "Tilføjelse til invitationen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 makes this counter proposal"
|
|
msgstr "%1 stiller dette modforslag"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
msgstr "%1 indikerer at denne inbydelse stadig behøver handling"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2092
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
|
|
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret af deltageren %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2094
|
|
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
|
|
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret af en deltager"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2098
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 accepterer denne invitation"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accepterer denne invitation på vegne af %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 accepterer denne invitation foreløbigt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accepterer denne invitation foreløbigt på vegne af %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 declines this invitation"
|
|
msgstr "%1 afslår denne invitation"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 afslår invitationen på vegne af %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
|
|
msgstr "%1 har uddelegeret denne invitation til %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation"
|
|
msgstr "%1 har uddelegeret denne invitation"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2132
|
|
msgid "This invitation is now completed"
|
|
msgstr "Denne invitation er nu gennemført"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
msgstr "%1 behandler stadigvæk invitationen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2136
|
|
msgid "Unknown response to this invitation"
|
|
msgstr "Ukendt svar på denne invitation"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 declines your counter proposal"
|
|
msgstr "%1 afslår dit modforslag"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 afslår dit modforslag på vegne af %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2155
|
|
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
|
|
msgstr "Fejl: iTIP-meddelelse for begivenhed med ukendt metode"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2171
|
|
msgid "This to-do has been published"
|
|
msgstr "Dette gøremål er blevet offentliggjort"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "Dette gøremål er blevet opdateret af organisatoren %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "Dette gøremål er blevet opdateret af %1 som repræsentant for %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2183
|
|
msgid "I created this to-do"
|
|
msgstr "Jeg oprettede dette gøremål"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
|
|
msgstr "Du er blevet tildelt dette gøremål af %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "Du er blevet tildelt dette gøremål af %1 som repræsentant for %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2195
|
|
msgid "This to-do was refreshed"
|
|
msgstr "Dette gøremål er blevet genopfrisket"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
msgid "This to-do was canceled"
|
|
msgstr "Dette gøremål er blevet annulleret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2200
|
|
msgid "The organizer has revoked this to-do"
|
|
msgstr "Organisatoren har trukket dette gøremål tilbage"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2203
|
|
msgid "Addition to the to-do"
|
|
msgstr "Tilføjelse til gøremålet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
|
|
msgstr "%1 angiver at dette gøremål stadig behøver handling"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
|
|
msgstr "Dette gøremål er blevet gennemført af %1, som havde det tildelt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
|
|
msgstr "Dette gøremål er blevet opdateret af %1, som har det tildelt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2242
|
|
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
|
|
msgstr "Dette gøremål er blevet gennemført af en som havde det tildelt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2244
|
|
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
|
|
msgstr "Dette gøremål er blevet opdateret af en der har det tildelt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 accepts this to-do"
|
|
msgstr "%1 accepterer dette gøremål"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accepterer dette gøremål på vegne af %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
|
|
msgstr "%1 accepterer dette gøremål foreløbigt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 accepterer foreløbigt dette gøremål på vegne af %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 declines this to-do"
|
|
msgstr "%1 afslår dette gøremål"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 afslår dette gøremål vegne af %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
|
|
msgstr "%1 har uddelegeret dette gøremål til %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 has delegated this to-do"
|
|
msgstr "%1 har uddelegeret dette gøremål"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2283
|
|
msgid "The request for this to-do is now completed"
|
|
msgstr "Forespørgslen vedr. dette gøremål er nu færdig"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is still processing the to-do"
|
|
msgstr "%1 behandler stadigvæk gøremålet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown response to this to-do"
|
|
msgstr "Ukendt svar til dette gøremål"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 declines the counter proposal"
|
|
msgstr "%1 afslår modforslaget"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 afslår modforslaget på vegne af %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2305
|
|
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
|
|
msgstr "Fejl: iTIP-meddelelse for gøremål med ukendt metode"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2320
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
msgstr "Denne journal er publiceret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2322
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
msgstr "Du er blevet tildelt denne journal"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2324
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
msgstr "Denne journal blev genopfrisket"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2326
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
msgstr "Denne journal blev annulleret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2328
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
msgstr "Tilføj til journalen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2398
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
msgstr "Afsenderen stiller dette modforslag"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2348
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afsenderen angiver at tildelingen af journalen stadigvæk behøver en handling"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2350
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
msgstr "Afsenderen accepterer denne journal"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2352
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
msgstr "Afsenderen accepterer denne journal foreløbigt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2354
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
msgstr "Afsenderen afslår denne journal"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2356
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
msgstr "Afsenderen har delegeret forespørgsler for journalen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2358
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
msgstr "Forespørgslen for denne journal er nu fuldstændig"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2360
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
msgstr "Afsenderen behandler stadigvæk invitationen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2362
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
msgstr "Ukendt svar for denne journal"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
msgstr "Afsender afslår modforslag"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2371
|
|
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
|
|
msgstr "Fejl: iTIP-meddelelse for journal med ukendt metode"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2386
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
msgstr "Denne ledig/optaget-liste er blevet offentliggjort"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2388
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
msgstr "Ledig/optaget-listen er blevet forespurgt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2390
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
msgstr "Denne ledig/optaget-liste er blevet opdateret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2392
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
msgstr "Denne ledig/optaget-liste er blevet annulleret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2394
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
msgstr "Tilføjelse til ledig/optaget-listen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2396
|
|
msgid "Reply to the free/busy list"
|
|
msgstr "Svar til ledig/optaget-listen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2402
|
|
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
|
|
msgstr "Fejl: iTIP-meddelelse for ledig/optaget med ukendt metode"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
|
|
msgid "Assignees"
|
|
msgstr "Tildelt til"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
|
|
msgid "Invitation List"
|
|
msgstr "Invitationsliste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2439
|
|
msgid "organizer"
|
|
msgstr "organisator"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2487
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
|
|
msgstr "%1 (<i>ikke-registreret</i>)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2500
|
|
msgid "myself"
|
|
msgstr "mig selv"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2518
|
|
msgctxt "no attendees"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2539
|
|
msgid "Attached Documents:"
|
|
msgstr "Vedlagte dokumenter:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Invitationens starttidspunkt er blevet ændret fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2737
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Invitationens sluttidspunkt er blevet ændret fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2750
|
|
msgid "The to-do has been completed"
|
|
msgstr "Gøremålet er blevet gennemført"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2753
|
|
msgid "The to-do is no longer completed"
|
|
msgstr "Gøremålet er ikke længere gennemført"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Gennemførselsprocenten for opgaven er ændret fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2763
|
|
msgid "A to-do starting time has been added"
|
|
msgstr "Et starttidspunkt for gøremålet er blevet tilføjet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2766
|
|
msgid "The to-do starting time has been removed"
|
|
msgstr "Gøremålets starttidspunkt er blevet fjernet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2770
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Gøremålets starttidspunkt er blevet ændret fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2776
|
|
msgid "A to-do due time has been added"
|
|
msgstr "Et forfaldstidspunkt for gøremålet er blevet tilføjet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2779
|
|
msgid "The to-do due time has been removed"
|
|
msgstr "Gøremålets forfaldstidspunkt er blevet fjernet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2783
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "Gøremålets forfaldstidspunkt er blevet ændret fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Sammendraget er blevet ændret til: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Stedet er blevet ændret til: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "Beskrivelsen er blevet ændret til: \"%1\""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
msgstr "Deltager %1 er blevet tilføjet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
msgstr "Status på deltageren %1 er blevet ændret til: %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
msgstr "Deltager %1 er blevet fjernet"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2909
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registrér"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2912
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flyt til affald"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2918
|
|
msgctxt "accept invitation"
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2922
|
|
msgctxt "Accept invitation conditionally"
|
|
msgid "Accept cond."
|
|
msgstr "Acceptér betinget"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2926
|
|
msgctxt "invitation counter proposal"
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr "Modforslag"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2930
|
|
msgctxt "decline invitation"
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2936
|
|
msgctxt "delegate inviation to another"
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Uddelegér"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2939
|
|
msgctxt "forward request to another"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Videresend"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2944
|
|
msgctxt "look for scheduling conflicts"
|
|
msgid "Check my calendar"
|
|
msgstr "Tjek min kalender"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2959
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2962
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2967
|
|
msgid "Check my to-do list"
|
|
msgstr "Tjek min gøremålsliste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2969
|
|
msgid "Check my calendar"
|
|
msgstr "Tjek min kalender"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2986
|
|
msgid "Record invitation in my to-do list"
|
|
msgstr "Registrér invitationen i min gøremålsliste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2989
|
|
msgid "Record invitation in my calendar"
|
|
msgstr "Registrér invitationen i min kalender"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3006
|
|
msgid "Record response in my to-do list"
|
|
msgstr "Registrér svaret i min gøremålsliste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3009
|
|
msgid "Record response in my calendar"
|
|
msgstr "Registrér svaret i min kalender"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3027
|
|
msgid "Remove invitation from my to-do list"
|
|
msgstr "Fjern invitationen fra min gøremålsliste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3030
|
|
msgid "Remove invitation from my calendar"
|
|
msgstr "Fjern invitationen fra min kalender"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3142
|
|
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
|
|
msgstr "Organisatoren har lavet følgende ændringer:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The following changes have been made by %1:"
|
|
msgstr "%1 har lavet følgende ændringer:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3146
|
|
msgid "The following changes have been made:"
|
|
msgstr "Følgende ændringer er blevet lavet:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3159
|
|
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
|
|
msgstr "En deltager har lavet følgende ændringer:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
|
|
msgstr "Dit <b>%1</b>-svar er blevet registreret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Din status for denne invitation er <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3217
|
|
msgid "This invitation was canceled"
|
|
msgstr "Denne invitation blev annulleret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3219
|
|
msgid "This invitation was accepted"
|
|
msgstr "Denne invitation blev accepteret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3227
|
|
msgid "Awaiting delegation response"
|
|
msgstr "Afventer uddelegeringssvar"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
|
|
msgstr "<b>%1</b>-svaret er blevet registreret"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3464
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Event start"
|
|
msgid "<i>From:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Fra:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3467
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Event end"
|
|
msgid "<i>To:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Til:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Dato:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "time for event"
|
|
msgid "<i>Time:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Tid:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3484
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "time range for event"
|
|
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
msgstr "<i>Tid:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Start:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Forfalder:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i>Periodestart:</i> %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "attendee name (attendee status)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
|
|
msgctxt "elipsis"
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3836
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Summary: %1\n"
|
|
msgstr "Resumé: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Organizer: %1\n"
|
|
msgstr "Organisator: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Location: %1\n"
|
|
msgstr "Sted: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3872
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
msgstr "Dette er et ledig/optaget-objekt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3883
|
|
msgctxt "no recurrence"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3884
|
|
msgctxt "event recurs by minutes"
|
|
msgid "Minutely"
|
|
msgstr "Hvert minut"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3885
|
|
msgctxt "event recurs by hours"
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Hver time"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3886
|
|
msgctxt "event recurs by days"
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3887
|
|
msgctxt "event recurs by weeks"
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ugentligt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3888
|
|
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
msgstr "Månedligt samme sted"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3889
|
|
msgctxt "event recurs same day each month"
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
msgstr "Månedligt samme dag"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3890
|
|
msgctxt "event recurs same month each year"
|
|
msgid "Yearly Same Month"
|
|
msgstr "Årligt samme måned"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3891
|
|
msgctxt "event recurs same day each year"
|
|
msgid "Yearly Same Day"
|
|
msgstr "Årligt samme dag"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3892
|
|
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
|
|
msgid "Yearly Same Position"
|
|
msgstr "Årligt samme sted"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Startdato: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Starttidspunkt: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Date: %1\n"
|
|
msgstr "Slutdato: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3904
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "End Time: %1\n"
|
|
msgstr "Sluttidspunkt: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3909
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recurs: %1\n"
|
|
msgstr "Gentages: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3910
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Frequency: %1\n"
|
|
msgstr "Frekvens: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Repeats once"
|
|
msgid_plural "Repeats %1 times"
|
|
msgstr[0] "Gentages en gang"
|
|
msgstr[1] "Gentages %1 gange"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3924
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Repeat until: %1\n"
|
|
msgstr "Gentag indtil: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3926
|
|
msgid "Repeats forever\n"
|
|
msgstr "Gentages for altid\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Details:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detaljer:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3958
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Forfaldsdato: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3960
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Due Time: %1\n"
|
|
msgstr "Forfaldstidspunkt: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date: %1\n"
|
|
msgstr "Dato: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time: %1\n"
|
|
msgstr "Tid: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3978
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Journalens tekst:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Ingen gentagelse"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4026
|
|
msgid "31st Last"
|
|
msgstr "31. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4027
|
|
msgid "30th Last"
|
|
msgstr "30. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4028
|
|
msgid "29th Last"
|
|
msgstr "29. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4029
|
|
msgid "28th Last"
|
|
msgstr "28. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4030
|
|
msgid "27th Last"
|
|
msgstr "27. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4031
|
|
msgid "26th Last"
|
|
msgstr "26. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4032
|
|
msgid "25th Last"
|
|
msgstr "25. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4033
|
|
msgid "24th Last"
|
|
msgstr "24. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4034
|
|
msgid "23rd Last"
|
|
msgstr "23. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4035
|
|
msgid "22nd Last"
|
|
msgstr "22. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4036
|
|
msgid "21st Last"
|
|
msgstr "21. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4037
|
|
msgid "20th Last"
|
|
msgstr "20. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4038
|
|
msgid "19th Last"
|
|
msgstr "19. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4039
|
|
msgid "18th Last"
|
|
msgstr "18. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4040
|
|
msgid "17th Last"
|
|
msgstr "17. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4041
|
|
msgid "16th Last"
|
|
msgstr "16. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4042
|
|
msgid "15th Last"
|
|
msgstr "15. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4043
|
|
msgid "14th Last"
|
|
msgstr "14. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4044
|
|
msgid "13th Last"
|
|
msgstr "13. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4045
|
|
msgid "12th Last"
|
|
msgstr "12. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4046
|
|
msgid "11th Last"
|
|
msgstr "11. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4047
|
|
msgid "10th Last"
|
|
msgstr "10. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4048
|
|
msgid "9th Last"
|
|
msgstr "9. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4049
|
|
msgid "8th Last"
|
|
msgstr "8. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4050
|
|
msgid "7th Last"
|
|
msgstr "7. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4051
|
|
msgid "6th Last"
|
|
msgstr "6. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4052
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "5. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4053
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "4. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4054
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "3. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4055
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "2. sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4056
|
|
msgctxt "last day of the month"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sidste"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4057
|
|
msgctxt "unknown day of the month"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4058
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4059
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4060
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4061
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4062
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4063
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4064
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4065
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4066
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4067
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4068
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4069
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4070
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4071
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4072
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4073
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4074
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4075
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4076
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4077
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4078
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4079
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4080
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4081
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4082
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4083
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4084
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4085
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4086
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4087
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4088
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recurs every minute until %2"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
|
|
msgstr[0] "Gentages hvert minut indtil %2"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver %1 minutter indtil %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4324
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "number of occurrences"
|
|
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
|
|
msgstr " (<numid>%1</numid> forekomster)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recurs every minute"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
|
|
msgstr[0] "Gentages hvert minut"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver %1 minutter"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recurs hourly until %2"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
|
|
msgstr[0] "Gentages hver time indtil %2"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver %1 timer indtil %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recurs hourly"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
|
|
msgstr[0] "Gentages hver time"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver %1 timer"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recurs daily until %2"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
|
|
msgstr[0] "Gentages dagligt indtil %2"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver %1 dage indtil %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Recurs daily"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 days"
|
|
msgstr[0] "Gentages dagligt"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver %1 dage"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4155
|
|
msgctxt "separator for list of days"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4163
|
|
msgctxt "Recurs weekly on no days"
|
|
msgid "no days"
|
|
msgstr "ingen dage"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
|
|
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
|
|
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
|
|
msgstr[0] "Gentages ugentligt om %2en indtil %3"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver <numid>%1</numid> uger om %2en indtil %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
|
|
msgid "Recurs weekly on %2"
|
|
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
|
|
msgstr[0] "Gentages ugentligt hver %2"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver <numid>%1</numid> uger om %2en"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
|
|
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
|
|
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
|
|
msgstr[0] "Gentages hver måned på den %2 %3 indtil %4"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver <numid>%1</numid> måned på den %2 %3 indtil %4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
|
|
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
|
|
msgstr[0] "Gentages hver måned på den %2 %3"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver %1 måneder på den %2 %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
|
|
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
|
|
msgstr[0] "Gentages hver måned på den %2 dag indtil %3"
|
|
msgstr[1] "Gentages hver %1 måneder på den %2 dag indtil %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
|
|
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
|
|
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
|
|
msgstr[0] "Gentages hver måned på den %2 dag"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver <numid>%1</numid> måneder på den %2 dag"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4244
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
|
|
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
|
|
msgstr[0] "Gentages årligt den %3 %2 indtil %4"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver %1 år den %3 %2 indtil %4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
|
|
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
|
|
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
|
|
msgstr[0] "Gentages årligt den %3 %2"
|
|
msgstr[1] "Gentages for hver %1 år den %3 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
|
|
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
|
|
msgstr "Gentages årligt den %2 %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
|
|
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
|
|
msgstr[0] "Gentages årligt på dag nummer <numid>%2</numid> indtil %3"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Gentages for hver <numid>%1</numid> år på dag nummer <numid>%2</numid> "
|
|
"indtil %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
|
|
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
|
|
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
|
|
msgstr[0] "Gentages årligt på dag nummer <numid>%2</numid>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Gentages for hver <numid>%1</numid> år på dag nummer <numid>%2</numid>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
|
|
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
|
|
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
|
|
msgstr[0] "Hvert år på den %2 %3 i %4 indtil %5"
|
|
msgstr[1] "For hver <numid>%1</numid> år på den %2 %3 i %4 indtil %5"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4330
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
|
|
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
|
|
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
|
|
msgstr[0] "Årligt på den %2 %3 i %4"
|
|
msgstr[1] "For hver <numid>%1</numid> år på den %2 %3 i %4"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4343
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
msgstr "Forekomsten gentages"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "minute %1"
|
|
msgstr "minut %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgid_plural "%1 days"
|
|
msgstr[0] "1 dag"
|
|
msgstr[1] "%1 dage"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (excluding %2)"
|
|
msgstr "%1 (undtagen %2)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|
msgstr[0] "1 time"
|
|
msgstr[1] "%1 timer"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|
msgstr[0] "1 minut"
|
|
msgstr[1] "%1 minutter"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4528
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "evigt"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4571
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
|
|
msgid "%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 før start"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4574
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
|
|
msgid "%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 efter start"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4586
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
|
|
msgid "%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 før gøremålet forfalder"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4589
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
|
|
msgid "%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 inden afslutningen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4594
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
|
|
msgid "%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 efter gøremålet forfalder"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4597
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
|
|
msgid "%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 efter afslutningen"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4615
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "reminder occurs at datetime"
|
|
msgid "at %1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "repeats once"
|
|
msgid_plural "repeats %1 times"
|
|
msgstr[0] "gentages én gang"
|
|
msgstr[1] "gentages %1 gange"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4624
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
|
|
msgid "interval is %1"
|
|
msgstr "intervallet er %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4627
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(repeat string, interval string)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: recurrenceactions.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
|
|
msgid "Items before %1"
|
|
msgstr "Elementer før %1"
|
|
|
|
#: recurrenceactions.cpp:60
|
|
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
|
|
msgid "Selected item"
|
|
msgstr "Markeret element"
|
|
|
|
#: recurrenceactions.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
|
|
msgid "Items after %1"
|
|
msgstr "Elementer efter %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
|
|
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
|
|
msgid "Select calendar items before the specified date"
|
|
msgstr "Vælg kalenderelementer før den angivne dato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
|
|
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
|
|
"specified date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil vælge kalenderelementer der forekommer før den "
|
|
"angivne dato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
|
|
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
|
|
msgid "Choose the currently selected calendar item"
|
|
msgstr "Vælg det aktuelt markerede kalenderelement"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
|
|
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
|
|
"specified date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil vælge kalenderelementer der forekommer på den "
|
|
"angivne dato."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
|
|
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
|
|
msgid "Select calendar items after the specified date"
|
|
msgstr "Vælg kalenderelementer efter den angivne dato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
|
|
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
|
|
"specified date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette felt hvis du vil vælge kalenderelementer der forekommer efter "
|
|
"den angivne dato."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:246
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
|
|
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
|
|
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
|
|
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
|
|
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
|
|
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
|
|
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
|
|
"you should know.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du accepterede en invitationsopdatering, men en tidligere version af "
|
|
"elementet kunne ikke findes i din kalender.</para><para>Dette kan være "
|
|
"forekommet fordi:<list><item>organisatoren ikke inkluderede dig i den "
|
|
"oprindelige invitation</item><item>du har endnu ikke accepteret den "
|
|
"oprindelige invitation</item><item>du har slettet den oprindelige invitation "
|
|
"fra din kalender</item><item>du har ikke længere adgang til den kalender der "
|
|
"indeholder invitationen</item></list></para><para>Dette er sikkert ikke et "
|
|
"problem, men vi syntes du skulle vide det.</para>"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:255
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Cannot find invitation to be updated"
|
|
msgstr "Kan ikke finde invitationen der skal opdateres"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:350
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
|
|
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
|
|
"only or disabled calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begivenheden eller opgaven kunne ikke fjernes fra din kalender. Måske er den "
|
|
"allerede blevet slettet, den ejes ikke af dig eller den hører til en "
|
|
"skrivebeskyttet eller deaktiveret kalender."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
msgstr "%1 ønsker at deltage i %2 men blev ikke inviteret."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:433
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
msgstr "%1 ønsker at deltage i %2 på vegne af %3."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:438
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
msgstr "Ikke-inviteret deltager"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:439
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
msgstr "Acceptér deltagelse"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:440
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
msgstr "Afslå deltagelse"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:445
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
msgstr "Organisatoren afslog din deltagelse i dette møde."
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:475
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
|
|
"an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En deltager blev føjet til forekomsten. Vil du sende en opdateringsbesked "
|
|
"til deltagerne via e-mail?"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:477
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Attendee Added"
|
|
msgstr "Deltager tilføjet"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:478
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Send beskeder"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:479
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Send ikke"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:53
|
|
msgctxt "@item incidence type is event"
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "begivenhed"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:55
|
|
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "gøremål"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:57
|
|
msgctxt "@item incidence type is journal"
|
|
msgid "journal"
|
|
msgstr "journal"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:59
|
|
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
|
|
msgid "free/busy"
|
|
msgstr "ledig/optaget"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
|
|
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
|
|
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
|
|
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Fortrolig"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:101
|
|
msgctxt "@item event is tentative"
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Foreløbig"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:103
|
|
msgctxt "@item event is definite"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bekræftet"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:105
|
|
msgctxt "@item to-do is complete"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Gennemført"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:107
|
|
msgctxt "@item to-do needs action"
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
msgstr "Behøver handling"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:109
|
|
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Aflyst"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:111
|
|
msgctxt "@item to-do is in process"
|
|
msgid "In-Process"
|
|
msgstr "I gang"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:113
|
|
msgctxt "@item journal is in draft form"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kladde"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:115
|
|
msgctxt "@item journal is in final form"
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Endelig"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:136
|
|
msgctxt "@item chairperson"
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Ordførende"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:140
|
|
msgctxt "@item participation is required"
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltager"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:143
|
|
msgctxt "@item participation is optional"
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Valgfri deltager"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:146
|
|
msgctxt "@item non-participant copied for information"
|
|
msgid "Observer"
|
|
msgstr "Observatør"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:167
|
|
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Behøver handling"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:170
|
|
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accepteret"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:173
|
|
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Afslået"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:176
|
|
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Foreløbig"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:179
|
|
msgctxt "@item event or to-do delegated"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Uddelegeret"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:182
|
|
msgctxt "@item to-do completed"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Gennemført"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:185
|
|
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "I gang"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:188
|
|
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:271
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Indlæsningsfejl"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:274
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Fejl under gem"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:277
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
msgstr "Fortolkningsfejl i libical"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:280
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
|
|
msgstr "Fortolkningsfejl i kcalcore-biblioteket"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:283
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
msgstr "Ingen kalenderkomponent fundet."
|
|
|
|
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
|
|
msgstr "Forventede iCalendar, fik vCalendar-format"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:289
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
msgstr "iCalendar-version 2.0 detekteret."
|
|
|
|
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
|
|
msgstr "Forventede iCalendar, fandt ukendt format"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:295
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
msgstr "Begrænsningsovertrædelse"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:298
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "No writable resource found"
|
|
msgstr "Ingen skrivbar ressource fundet"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
msgstr "Fejl under gem til \"%1\"."
|
|
|
|
#: stringify.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme \"%1\""
|
|
|
|
#: stringify.cpp:309
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "libical error"
|
|
msgstr "libical-fejl"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:312
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "No VERSION property found"
|
|
msgstr "Egenskaben VERSION blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:321
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
|
|
msgstr "objektet er ikke en freebusy, event, todo eller journal"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:324
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
|
|
msgstr "messageText er tom, kan ikke fortolke som en ScheduleMessage"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:327
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
|
|
msgstr "icalparser kan ikke fortolke messageText som en ScheduleMessage"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:330
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
|
|
msgstr "beskeden indeholder ikke ICAL_METHOD_PROPERTY"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:346
|
|
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
|
|
msgid "New Scheduling Message"
|
|
msgstr "Besked om ny skemalægning"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:349
|
|
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
|
|
msgid "Updated Scheduling Message"
|
|
msgstr "Besked om opdateret skemalægning"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:351
|
|
msgctxt "@item obsolete status"
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Forældet"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:354
|
|
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
|
|
msgid "New Scheduling Message Request"
|
|
msgstr "Anmodning om besked om ny skemalægning"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:357
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
|
|
msgid "Updated Scheduling Message Request"
|
|
msgstr "Anmodning om besked om opdateret skemalægning"
|
|
|
|
#: stringify.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item unknown status"
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
msgstr "Ukendt status: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "[Check my calendar] "
|
|
#~ msgid "Check my calendar] "
|
|
#~ msgstr "[Tjek min kalender] "
|
|
|
|
#~ msgid "[Accept]"
|
|
#~ msgstr "[Acceptér]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Decline]"
|
|
#~ msgstr "[Afslå]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item new message posting"
|
|
#~| msgid "New Message Publish"
|
|
#~ msgctxt "@item new message posting"
|
|
#~ msgid "New Message Published"
|
|
#~ msgstr "Offentliggørelse af ny besked"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item request new message posting"
|
|
#~ msgid "Request New Message"
|
|
#~ msgstr "Anmod om ny besked"
|
|
|
|
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
#~ msgstr "Hvad er dette-tekst for indstillingen af fuldt navn"
|
|
|
|
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
#~ msgstr "Hvad er dette-tekst for indstillingen af e-mail"
|