kde-l10n/da/messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

2782 lines
75 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: htmlexport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:256
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "Starttidspunkt"
#: htmlexport.cpp:258
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "Sluttidspunkt"
#: htmlexport.cpp:260
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: htmlexport.cpp:263
msgctxt "@title:column event locatin"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: htmlexport.cpp:268
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: htmlexport.cpp:273
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"
#: htmlexport.cpp:399
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "Gøremål"
#: htmlexport.cpp:400
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: htmlexport.cpp:402
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
#: htmlexport.cpp:404
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "Forfaldsdato"
#: htmlexport.cpp:408
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: htmlexport.cpp:412
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: htmlexport.cpp:416
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagere"
#: htmlexport.cpp:439
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "Delgøremål for: "
#: htmlexport.cpp:495
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "Delgøremål"
#: htmlexport.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:665
msgctxt "@info/plain"
msgid "This page was created "
msgstr "Denne side blev oprettet "
#: htmlexport.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#: htmlexport.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "af <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#: htmlexport.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "af %1 "
#: htmlexport.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr "med <link url='%1'>%2</link>"
#: htmlexport.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr "med %1"
#: htmlexport.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:13
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Fulde navn for kalenderens ejer"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:14
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
msgstr "Det fulde navn på kalenderens ejer til eksport"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:15
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
msgstr "Angiv det fulde navne der skal skrives som kalenderens ejer."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:18
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "E-mail for kalenderens ejer"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:19
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
msgstr "E-mail-adressen på kalenderens ejer til eksport"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:20
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
msgstr "Angiv e-mail-adressen der skal skrives som kalenderens ejer."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:23
msgid "Creator application"
msgstr "Oprettende program"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:24
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Oprettende program for kalenderen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:25
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
msgstr "Angiv programmet der har oprettet kalenderen, f.eks. KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:28
msgid "Creator URL"
msgstr "URL for opretter"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:29
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL for kalenderens oprettende program."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:30
msgid ""
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
"userbase.kde.org/KOrganizer"
msgstr ""
"Angiv URL for programmet der har oprettet kalenderen, f.eks. http://userbase."
"kde.org/KOrganizer"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:34
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetitel"
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:36
msgid "The title of the exported page"
msgstr "Titlen på den eksporterede side"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:37
msgid "Enter a title for the HTML page."
msgstr "Angiv en titel til HTML-siden"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:41
msgid "Date start"
msgstr "Datostart"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:42
msgid "First day of the range to export"
msgstr "Første dag i intervallet der skal eksporteres"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:43
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Første dag i intervallet som skal eksporteres til HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:46
msgid "Date end"
msgstr "Slutdato"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:47
msgid "Last day of the range to export"
msgstr "Sidste dag i intervallet der skal eksporteres"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:48
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Sidste dag i intervallet som skal eksporteres til HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:52
msgid "Output filename"
msgstr "Output-filnavn"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:53
msgid "The file name for the export"
msgstr "Filnavn til eksporten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:54
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "output-filnavnene for HTML-eksporten."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:58
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilark"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:59
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
msgstr "CSS-stilark der skal bruges af den sidste HTML-side"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:60
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS-stilark som skal bruges af de endelige HTML-sider. Strengen indeholder "
"det egentlige CSS-indhold, ikke en søgesti til stilarket."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:64
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Undtag private hændelser fra eksport"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:66
msgid "Exclude private items from the export"
msgstr "Undtag private elementer fra eksport"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:67
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
msgstr "Markér dette felt hvis du IKKE vil eksportere dine private elementer."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:70
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Undtag fortrolige forekomster fra eksport"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:72
msgid "Exclude confidential items from the export"
msgstr "Undtag fortrolige elementer fra eksport"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:73
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du IKKE vil eksportere dine fortrolige elementer."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:80
msgid "Export events as list"
msgstr "Eksportér begivenheder som en liste"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:82
msgid "Export events as a list"
msgstr "Eksportér begivenheder som en liste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:83
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
msgstr "Markér dette felt hvis du vil have din begivenheder vist som en liste."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:86
msgid "Export in month view"
msgstr "Eksportér i månedsvisning"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:88
msgid "Export events in a month view"
msgstr "Eksportér begivenheder i en månedsvisning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:89
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil have din begivenheder vist i en månedsvisning."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:92
msgid "Export in week view"
msgstr "Eksportér i ugevisning"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:94
msgid "Export events in a week view"
msgstr "Eksportér begivenheder i en ugevisning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:95
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil have din begivenheder vist i en ugevisning."
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:98
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Kalenderens titel"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:100
msgid "Title for the event calendar"
msgstr "Titel på begivenhedskalenderen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:101
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
msgstr "Angiv en streng der skal bruges til titlen på begivenhedskalenderen."
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:105
msgid "Export location of the events"
msgstr "Eksportér sted for begivenheder"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:107
msgid "Include the event locations"
msgstr "Medtag steder for begivenheder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:108
msgid ""
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
"event has a location."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil have begivenhedernes sted eksporteret. Kun "
"hvis begivenheden har et sted."
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:111
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Eksportér kategorier for begivenheder"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:113
msgid "Include the event categories"
msgstr "Medtag kategorier for begivenheder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:114
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil have kategorier for begivenheder skal "
"eksporteres."
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:117
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Eksportér deltagere i begivenheder"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:118
msgid "Include the event attendees"
msgstr "Medtag deltagere ved begivenheder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:119
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil have deltagere ved begivenheder skal "
"eksporteres."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:127
msgid "Export to-do list"
msgstr "Eksportér gøremålsliste"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:129
msgid "Export the to-do list"
msgstr "Eksportér gøremålslisten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:130
msgid ""
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du også vil have gøremålslisten eksporteret som HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:133
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Gøremålslistens titel"
#: htmlexportsettings.kcfg:134
msgid "To-do List"
msgstr "Gøremålsliste"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:135
msgid "Title for the to-do list"
msgstr "Gøremålslistens titel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:136
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
msgstr "Angiv en streng der skal bruges til titlen på gøremålslisten."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:140
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Eksportér forfaldsdatoer for gøremål"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:142
msgid "Include to-do due dates"
msgstr "Medtag forfaldsdatoer for gøremål"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:143
msgid ""
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
"to-do does have a due date."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil have forfaldsdatoer for gøremål skal "
"eksporteres. Hvis gøremålet har en forfaldsdato."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:146
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Eksportér sted for gøremål"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:148
msgid "Include the to-do locations"
msgstr "Medtag steder for gøremål"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:149
msgid ""
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
"to-do has a location."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil have gøremålenes sted eksporteret. Kun hvis "
"gøremålet har et sted."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:152
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Eksportér kategorier for gøremål"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:154
msgid "Include the to-do categories"
msgstr "Medtag kategorier for gøremål"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:155
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil have kategorier for gøremål skal eksporteres."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:158
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Eksportér deltagere i gøremål"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:160
msgid "Include the to-do attendees"
msgstr "Medtag deltagere ved gøremål"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:161
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil have deltagere ved gøremål skal eksporteres."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
msgid "Export journals"
msgstr "Eksportér journaler"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:171
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
msgstr "Markér dette felt hvis du også vil eksportere journaler."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:174
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Journallistens titel"
#: htmlexportsettings.kcfg:175
msgid "Journals"
msgstr "Journaler"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:176
msgid "Title for the journal list"
msgstr "Journallistens titel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:177
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
msgstr "Angiv en titel til journallisten. Hvis journaler eksporteres."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
msgid "Export free/busy list"
msgstr "Eksportér ledig/optaget-listen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:186
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du også vil eksportere ledig/optaget-information."
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:189
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Ledig/optaget-listens titel"
#: htmlexportsettings.kcfg:190
msgid "Busy times"
msgstr "Optaget-tidspunkter"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:191
msgid "Title for the free/busy list"
msgstr "Ledig/optaget-listens titel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:192
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
msgstr ""
"Angiv en titel til ledig/optaget-listen. Hvis ledig/optaget-tidspunkter "
"eksporteres."
#: incidenceformatter.cpp:261
msgid "Organizer Unknown"
msgstr "Organisator ukendt "
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (uddelegeret af %1)"
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (uddelegeret til %1)"
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Chair:"
msgstr "Ordførende:"
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
msgid "Required Participants:"
msgstr "Krævede deltagere:"
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Valgfri deltagere:"
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
msgid "Observers:"
msgstr "Observatører:"
#: incidenceformatter.cpp:497
msgid "Show mail"
msgstr "Vis e-mail"
#: incidenceformatter.cpp:527
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Oprettelsesdato: %1."
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalender:"
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
#: incidenceformatter.cpp:1918
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
#: incidenceformatter.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
#: incidenceformatter.cpp:1691
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
msgid "Recurrence:"
msgstr "Gentagelse:"
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "Exception"
msgstr "Undtagelse"
#: incidenceformatter.cpp:717
msgid "Anniversary:"
msgstr "Årsdag:"
#: incidenceformatter.cpp:719
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Påmindelse:"
msgstr[1] "Påmindelser:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategori:"
msgstr[1] "Kategorier:"
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Bilag:"
msgstr[1] "Bilag:"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Forfalder:"
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Gennemført:"
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
msgid "Percent Done:"
msgstr "Procent færdig:"
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
#: incidenceformatter.cpp:3533
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Ledig/optaget-information for %1"
#: incidenceformatter.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Optaget i datointervallet %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgctxt "tag for busy periods list"
msgid "Busy:"
msgstr "Optaget:"
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 time "
msgstr[1] "%1 timer "
#: incidenceformatter.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minut "
msgstr[1] "%1 minutter "
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 i %2"
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:1184
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Resumé ikke angivet"
#: incidenceformatter.cpp:1200
msgid "Location unspecified"
msgstr "Sted ikke angivet"
#: incidenceformatter.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (hele dagen)"
#: incidenceformatter.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (hele dagen)"
#: incidenceformatter.cpp:1411
msgid "Your response is requested"
msgstr "Dit svar udbedes"
#: incidenceformatter.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Dit svar som <b>%1</b> udbedes"
#: incidenceformatter.cpp:1417
msgid "No response is necessary"
msgstr "Det er ikke nødvendigt at svare"
#: incidenceformatter.cpp:1419
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Det er ikke nødvendigt at svare som <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1430
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr "(<b>Bemærk</b>: Organisatoren forudindstillede dit svar til <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "name (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:1570
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "What:"
msgstr "Hvad:"
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"
#: incidenceformatter.cpp:1613
msgctxt "starting date"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: incidenceformatter.cpp:1616
msgctxt "starting time"
msgid "At:"
msgstr "Kl.:"
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
msgctxt "ending date"
msgid "To:"
msgstr "Til: "
#: incidenceformatter.cpp:1623
msgctxt "ending time"
msgid "At:"
msgstr "Kl.:"
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "no end date specified"
msgstr "ingen slutdato angivet"
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
msgid "Please respond again to the original proposal."
msgstr "Svar venligst på det oprindelige forslag igen."
#: incidenceformatter.cpp:1693
msgctxt "Starting date of an event"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
msgctxt "Starting time of an event"
msgid "At:"
msgstr "Kl.:"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
msgctxt "Ending date of an event"
msgid "To:"
msgstr "Til: "
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttidspunkt:"
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
msgid "Due Date:"
msgstr "Forfaldsdato:"
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
msgid "Due Time:"
msgstr "Forfaldstidspunkt:"
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
#: incidenceformatter.cpp:1852
msgctxt "Due Date: None"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
msgid "All day"
msgstr "Hele dagen"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Summary:"
msgstr "Resumé:"
#: incidenceformatter.cpp:1940
msgid "Person:"
msgstr "Person:"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: incidenceformatter.cpp:1942
msgid "End date:"
msgstr "Slutdato:"
#: incidenceformatter.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutter "
#: incidenceformatter.cpp:2030
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Denne invitation er blevet offentliggjort"
#: incidenceformatter.cpp:2035
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret af organisatoren %1"
#: incidenceformatter.cpp:2037
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret af %1 som repræsentant for %2"
#: incidenceformatter.cpp:2042
msgid "I created this invitation"
msgstr "Jeg oprettede denne invitation"
#: incidenceformatter.cpp:2046
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Du modtog en invitation fra %1"
#: incidenceformatter.cpp:2048
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Du modtog en invitation fra %1 som repræsentant for %2"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Denne invitation er blevet annulleret"
#: incidenceformatter.cpp:2058
msgid "The organizer has revoked the invitation"
msgstr "Organisatoren har trukket invitationen tilbage"
#: incidenceformatter.cpp:2061
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Tilføjelse til invitationen"
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 stiller dette modforslag"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 indikerer at denne inbydelse stadig behøver handling"
#: incidenceformatter.cpp:2092
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret af deltageren %1"
#: incidenceformatter.cpp:2094
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Denne invitation er blevet opdateret af en deltager"
#: incidenceformatter.cpp:2098
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 accepterer denne invitation"
#: incidenceformatter.cpp:2100
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterer denne invitation på vegne af %2"
#: incidenceformatter.cpp:2106
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 accepterer denne invitation foreløbigt"
#: incidenceformatter.cpp:2108
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterer denne invitation foreløbigt på vegne af %2"
#: incidenceformatter.cpp:2113
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 afslår denne invitation"
#: incidenceformatter.cpp:2115
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 afslår invitationen på vegne af %2"
#: incidenceformatter.cpp:2126
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 har uddelegeret denne invitation til %2"
#: incidenceformatter.cpp:2128
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 har uddelegeret denne invitation"
#: incidenceformatter.cpp:2132
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Denne invitation er nu gennemført"
#: incidenceformatter.cpp:2134
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 behandler stadigvæk invitationen"
#: incidenceformatter.cpp:2136
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Ukendt svar på denne invitation"
#: incidenceformatter.cpp:2148
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal"
msgstr "%1 afslår dit modforslag"
#: incidenceformatter.cpp:2150
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
msgstr "%1 afslår dit modforslag på vegne af %2"
#: incidenceformatter.cpp:2155
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
msgstr "Fejl: iTIP-meddelelse for begivenhed med ukendt metode"
#: incidenceformatter.cpp:2171
msgid "This to-do has been published"
msgstr "Dette gøremål er blevet offentliggjort"
#: incidenceformatter.cpp:2176
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
msgstr "Dette gøremål er blevet opdateret af organisatoren %1"
#: incidenceformatter.cpp:2178
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr "Dette gøremål er blevet opdateret af %1 som repræsentant for %2"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid "I created this to-do"
msgstr "Jeg oprettede dette gøremål"
#: incidenceformatter.cpp:2187
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
msgstr "Du er blevet tildelt dette gøremål af %1"
#: incidenceformatter.cpp:2189
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
msgstr "Du er blevet tildelt dette gøremål af %1 som repræsentant for %2"
#: incidenceformatter.cpp:2195
msgid "This to-do was refreshed"
msgstr "Dette gøremål er blevet genopfrisket"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "This to-do was canceled"
msgstr "Dette gøremål er blevet annulleret"
#: incidenceformatter.cpp:2200
msgid "The organizer has revoked this to-do"
msgstr "Organisatoren har trukket dette gøremål tilbage"
#: incidenceformatter.cpp:2203
msgid "Addition to the to-do"
msgstr "Tilføjelse til gøremålet"
#: incidenceformatter.cpp:2230
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
msgstr "%1 angiver at dette gøremål stadig behøver handling"
#: incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
msgstr "Dette gøremål er blevet gennemført af %1, som havde det tildelt"
#: incidenceformatter.cpp:2238
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
msgstr "Dette gøremål er blevet opdateret af %1, som har det tildelt"
#: incidenceformatter.cpp:2242
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
msgstr "Dette gøremål er blevet gennemført af en som havde det tildelt"
#: incidenceformatter.cpp:2244
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
msgstr "Dette gøremål er blevet opdateret af en der har det tildelt"
#: incidenceformatter.cpp:2249
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do"
msgstr "%1 accepterer dette gøremål"
#: incidenceformatter.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterer dette gøremål på vegne af %2"
#: incidenceformatter.cpp:2257
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
msgstr "%1 accepterer dette gøremål foreløbigt"
#: incidenceformatter.cpp:2259
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterer foreløbigt dette gøremål på vegne af %2"
#: incidenceformatter.cpp:2264
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do"
msgstr "%1 afslår dette gøremål"
#: incidenceformatter.cpp:2266
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
msgstr "%1 afslår dette gøremål vegne af %2"
#: incidenceformatter.cpp:2277
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
msgstr "%1 har uddelegeret dette gøremål til %2"
#: incidenceformatter.cpp:2279
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do"
msgstr "%1 har uddelegeret dette gøremål"
#: incidenceformatter.cpp:2283
msgid "The request for this to-do is now completed"
msgstr "Forespørgslen vedr. dette gøremål er nu færdig"
#: incidenceformatter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do"
msgstr "%1 behandler stadigvæk gøremålet"
#: incidenceformatter.cpp:2287
msgid "Unknown response to this to-do"
msgstr "Ukendt svar til dette gøremål"
#: incidenceformatter.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "%1 afslår modforslaget"
#: incidenceformatter.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
msgstr "%1 afslår modforslaget på vegne af %2"
#: incidenceformatter.cpp:2305
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
msgstr "Fejl: iTIP-meddelelse for gøremål med ukendt metode"
#: incidenceformatter.cpp:2320
msgid "This journal has been published"
msgstr "Denne journal er publiceret"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Du er blevet tildelt denne journal"
#: incidenceformatter.cpp:2324
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Denne journal blev genopfrisket"
#: incidenceformatter.cpp:2326
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Denne journal blev annulleret"
#: incidenceformatter.cpp:2328
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Tilføj til journalen"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
#: incidenceformatter.cpp:2398
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Afsenderen stiller dette modforslag"
#: incidenceformatter.cpp:2348
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Afsenderen angiver at tildelingen af journalen stadigvæk behøver en handling"
#: incidenceformatter.cpp:2350
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Afsenderen accepterer denne journal"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Afsenderen accepterer denne journal foreløbigt"
#: incidenceformatter.cpp:2354
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Afsenderen afslår denne journal"
#: incidenceformatter.cpp:2356
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Afsenderen har delegeret forespørgsler for journalen"
#: incidenceformatter.cpp:2358
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Forespørgslen for denne journal er nu fuldstændig"
#: incidenceformatter.cpp:2360
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Afsenderen behandler stadigvæk invitationen"
#: incidenceformatter.cpp:2362
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Ukendt svar for denne journal"
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Afsender afslår modforslag"
#: incidenceformatter.cpp:2371
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
msgstr "Fejl: iTIP-meddelelse for journal med ukendt metode"
#: incidenceformatter.cpp:2386
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Denne ledig/optaget-liste er blevet offentliggjort"
#: incidenceformatter.cpp:2388
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Ledig/optaget-listen er blevet forespurgt"
#: incidenceformatter.cpp:2390
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Denne ledig/optaget-liste er blevet opdateret"
#: incidenceformatter.cpp:2392
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Denne ledig/optaget-liste er blevet annulleret"
#: incidenceformatter.cpp:2394
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Tilføjelse til ledig/optaget-listen"
#: incidenceformatter.cpp:2396
msgid "Reply to the free/busy list"
msgstr "Svar til ledig/optaget-listen"
#: incidenceformatter.cpp:2402
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
msgstr "Fejl: iTIP-meddelelse for ledig/optaget med ukendt metode"
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
msgid "Assignees"
msgstr "Tildelt til"
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
msgid "Invitation List"
msgstr "Invitationsliste"
#: incidenceformatter.cpp:2439
msgid "organizer"
msgstr "organisator"
#: incidenceformatter.cpp:2487
#, kde-format
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
msgstr "%1 (<i>ikke-registreret</i>)"
#: incidenceformatter.cpp:2500
msgid "myself"
msgstr "mig selv"
#: incidenceformatter.cpp:2518
msgctxt "no attendees"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:2539
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Vedlagte dokumenter:"
#: incidenceformatter.cpp:2732
#, kde-format
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Invitationens starttidspunkt er blevet ændret fra %1 til %2"
#: incidenceformatter.cpp:2737
#, kde-format
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Invitationens sluttidspunkt er blevet ændret fra %1 til %2"
#: incidenceformatter.cpp:2750
msgid "The to-do has been completed"
msgstr "Gøremålet er blevet gennemført"
#: incidenceformatter.cpp:2753
msgid "The to-do is no longer completed"
msgstr "Gøremålet er ikke længere gennemført"
#: incidenceformatter.cpp:2758
#, kde-format
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Gennemførselsprocenten for opgaven er ændret fra %1 til %2"
#: incidenceformatter.cpp:2763
msgid "A to-do starting time has been added"
msgstr "Et starttidspunkt for gøremålet er blevet tilføjet"
#: incidenceformatter.cpp:2766
msgid "The to-do starting time has been removed"
msgstr "Gøremålets starttidspunkt er blevet fjernet"
#: incidenceformatter.cpp:2770
#, kde-format
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Gøremålets starttidspunkt er blevet ændret fra %1 til %2"
#: incidenceformatter.cpp:2776
msgid "A to-do due time has been added"
msgstr "Et forfaldstidspunkt for gøremålet er blevet tilføjet"
#: incidenceformatter.cpp:2779
msgid "The to-do due time has been removed"
msgstr "Gøremålets forfaldstidspunkt er blevet fjernet"
#: incidenceformatter.cpp:2783
#, kde-format
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Gøremålets forfaldstidspunkt er blevet ændret fra %1 til %2"
#: incidenceformatter.cpp:2797
#, kde-format
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Sammendraget er blevet ændret til: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2802
#, kde-format
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Stedet er blevet ændret til: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2807
#, kde-format
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Beskrivelsen er blevet ændret til: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Deltager %1 er blevet tilføjet"
#: incidenceformatter.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Status på deltageren %1 er blevet ændret til: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Deltager %1 er blevet fjernet"
#: incidenceformatter.cpp:2909
msgid "Record"
msgstr "Registrér"
#: incidenceformatter.cpp:2912
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: incidenceformatter.cpp:2918
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: incidenceformatter.cpp:2922
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Accept cond."
msgstr "Acceptér betinget"
#: incidenceformatter.cpp:2926
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal"
msgstr "Modforslag"
#: incidenceformatter.cpp:2930
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Afslå"
#: incidenceformatter.cpp:2936
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate"
msgstr "Uddelegér"
#: incidenceformatter.cpp:2939
msgctxt "forward request to another"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: incidenceformatter.cpp:2944
msgctxt "look for scheduling conflicts"
msgid "Check my calendar"
msgstr "Tjek min kalender"
#: incidenceformatter.cpp:2959
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: incidenceformatter.cpp:2962
msgid "Decline"
msgstr "Afslå"
#: incidenceformatter.cpp:2967
msgid "Check my to-do list"
msgstr "Tjek min gøremålsliste"
#: incidenceformatter.cpp:2969
msgid "Check my calendar"
msgstr "Tjek min kalender"
#: incidenceformatter.cpp:2986
msgid "Record invitation in my to-do list"
msgstr "Registrér invitationen i min gøremålsliste"
#: incidenceformatter.cpp:2989
msgid "Record invitation in my calendar"
msgstr "Registrér invitationen i min kalender"
#: incidenceformatter.cpp:3006
msgid "Record response in my to-do list"
msgstr "Registrér svaret i min gøremålsliste"
#: incidenceformatter.cpp:3009
msgid "Record response in my calendar"
msgstr "Registrér svaret i min kalender"
#: incidenceformatter.cpp:3027
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Fjern invitationen fra min gøremålsliste"
#: incidenceformatter.cpp:3030
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Fjern invitationen fra min kalender"
#: incidenceformatter.cpp:3142
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Organisatoren har lavet følgende ændringer:"
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
#, kde-format
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "%1 har lavet følgende ændringer:"
#: incidenceformatter.cpp:3146
msgid "The following changes have been made:"
msgstr "Følgende ændringer er blevet lavet:"
#: incidenceformatter.cpp:3159
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "En deltager har lavet følgende ændringer:"
#: incidenceformatter.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Dit <b>%1</b>-svar er blevet registreret"
#: incidenceformatter.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Din status for denne invitation er <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:3217
msgid "This invitation was canceled"
msgstr "Denne invitation blev annulleret"
#: incidenceformatter.cpp:3219
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Denne invitation blev accepteret"
#: incidenceformatter.cpp:3227
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Afventer uddelegeringssvar"
#: incidenceformatter.cpp:3309
#, kde-format
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "<b>%1</b>-svaret er blevet registreret"
#: incidenceformatter.cpp:3464
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Fra:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3467
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>Til:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Dato:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3479
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Tid:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3484
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Tid:</i> %1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:3504
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Start:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3515
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Forfalder:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Periodestart:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3606
#, kde-format
msgctxt "attendee name (attendee status)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:3610
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Resumé: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3839
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organisator: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3842
#, kde-format
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Sted: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Dette er et ledig/optaget-objekt"
#: incidenceformatter.cpp:3883
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:3884
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "Hvert minut"
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "Hver time"
#: incidenceformatter.cpp:3886
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
#: incidenceformatter.cpp:3887
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: incidenceformatter.cpp:3888
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Månedligt samme sted"
#: incidenceformatter.cpp:3889
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Månedligt samme dag"
#: incidenceformatter.cpp:3890
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "Årligt samme måned"
#: incidenceformatter.cpp:3891
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "Årligt samme dag"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "Årligt samme sted"
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Startdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Starttidspunkt: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3901
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Slutdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3904
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Sluttidspunkt: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3909
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Gentages: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3910
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Frekvens: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Gentages en gang"
msgstr[1] "Gentages %1 gange"
#: incidenceformatter.cpp:3924
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Gentag indtil: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3926
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Gentages for altid\n"
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaljer:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3958
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Forfaldsdato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3960
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Forfaldstidspunkt: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3973
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Dato: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3975
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Tid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3978
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Journalens tekst:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gentagelse"
#: incidenceformatter.cpp:4026
msgid "31st Last"
msgstr "31. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4027
msgid "30th Last"
msgstr "30. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "29th Last"
msgstr "29. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4029
msgid "28th Last"
msgstr "28. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4030
msgid "27th Last"
msgstr "27. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4031
msgid "26th Last"
msgstr "26. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4032
msgid "25th Last"
msgstr "25. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4033
msgid "24th Last"
msgstr "24. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4034
msgid "23rd Last"
msgstr "23. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4035
msgid "22nd Last"
msgstr "22. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4036
msgid "21st Last"
msgstr "21. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4037
msgid "20th Last"
msgstr "20. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4038
msgid "19th Last"
msgstr "19. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4039
msgid "18th Last"
msgstr "18. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4040
msgid "17th Last"
msgstr "17. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4041
msgid "16th Last"
msgstr "16. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4042
msgid "15th Last"
msgstr "15. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4043
msgid "14th Last"
msgstr "14. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4044
msgid "13th Last"
msgstr "13. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4045
msgid "12th Last"
msgstr "12. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4046
msgid "11th Last"
msgstr "11. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4047
msgid "10th Last"
msgstr "10. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4048
msgid "9th Last"
msgstr "9. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4049
msgid "8th Last"
msgstr "8. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4050
msgid "7th Last"
msgstr "7. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4051
msgid "6th Last"
msgstr "6. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4052
msgid "5th Last"
msgstr "5. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4053
msgid "4th Last"
msgstr "4. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4054
msgid "3rd Last"
msgstr "3. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4055
msgid "2nd Last"
msgstr "2. sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4056
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
#: incidenceformatter.cpp:4057
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: incidenceformatter.cpp:4058
msgid "1st"
msgstr "1."
#: incidenceformatter.cpp:4059
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: incidenceformatter.cpp:4060
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: incidenceformatter.cpp:4061
msgid "4th"
msgstr "4."
#: incidenceformatter.cpp:4062
msgid "5th"
msgstr "5."
#: incidenceformatter.cpp:4063
msgid "6th"
msgstr "6."
#: incidenceformatter.cpp:4064
msgid "7th"
msgstr "7."
#: incidenceformatter.cpp:4065
msgid "8th"
msgstr "8."
#: incidenceformatter.cpp:4066
msgid "9th"
msgstr "9."
#: incidenceformatter.cpp:4067
msgid "10th"
msgstr "10."
#: incidenceformatter.cpp:4068
msgid "11th"
msgstr "11."
#: incidenceformatter.cpp:4069
msgid "12th"
msgstr "12."
#: incidenceformatter.cpp:4070
msgid "13th"
msgstr "13."
#: incidenceformatter.cpp:4071
msgid "14th"
msgstr "14."
#: incidenceformatter.cpp:4072
msgid "15th"
msgstr "15."
#: incidenceformatter.cpp:4073
msgid "16th"
msgstr "16."
#: incidenceformatter.cpp:4074
msgid "17th"
msgstr "17."
#: incidenceformatter.cpp:4075
msgid "18th"
msgstr "18."
#: incidenceformatter.cpp:4076
msgid "19th"
msgstr "19."
#: incidenceformatter.cpp:4077
msgid "20th"
msgstr "20."
#: incidenceformatter.cpp:4078
msgid "21st"
msgstr "21."
#: incidenceformatter.cpp:4079
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: incidenceformatter.cpp:4080
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: incidenceformatter.cpp:4081
msgid "24th"
msgstr "24."
#: incidenceformatter.cpp:4082
msgid "25th"
msgstr "25."
#: incidenceformatter.cpp:4083
msgid "26th"
msgstr "26."
#: incidenceformatter.cpp:4084
msgid "27th"
msgstr "27."
#: incidenceformatter.cpp:4085
msgid "28th"
msgstr "28."
#: incidenceformatter.cpp:4086
msgid "29th"
msgstr "29."
#: incidenceformatter.cpp:4087
msgid "30th"
msgstr "30."
#: incidenceformatter.cpp:4088
msgid "31st"
msgstr "31."
#: incidenceformatter.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] "Gentages hvert minut indtil %2"
msgstr[1] "Gentages for hver %1 minutter indtil %2"
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
#: incidenceformatter.cpp:4324
#, kde-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
msgstr " (<numid>%1</numid> forekomster)"
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Gentages hvert minut"
msgstr[1] "Gentages for hver %1 minutter"
#: incidenceformatter.cpp:4121
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] "Gentages hver time indtil %2"
msgstr[1] "Gentages for hver %1 timer indtil %2"
#: incidenceformatter.cpp:4130
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Gentages hver time"
msgstr[1] "Gentages for hver %1 timer"
#: incidenceformatter.cpp:4136
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] "Gentages dagligt indtil %2"
msgstr[1] "Gentages for hver %1 dage indtil %2"
#: incidenceformatter.cpp:4145
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Gentages dagligt"
msgstr[1] "Gentages for hver %1 dage"
#: incidenceformatter.cpp:4155
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:4163
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr "ingen dage"
#: incidenceformatter.cpp:4167
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
msgstr[0] "Gentages ugentligt om %2en indtil %3"
msgstr[1] "Gentages for hver <numid>%1</numid> uger om %2en indtil %3"
#: incidenceformatter.cpp:4177
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
msgstr[0] "Gentages ugentligt hver %2"
msgstr[1] "Gentages for hver <numid>%1</numid> uger om %2en"
#: incidenceformatter.cpp:4190
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] "Gentages hver måned på den %2 %3 indtil %4"
msgstr[1] "Gentages for hver <numid>%1</numid> måned på den %2 %3 indtil %4"
#: incidenceformatter.cpp:4203
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] "Gentages hver måned på den %2 %3"
msgstr[1] "Gentages for hver %1 måneder på den %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:4218
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] "Gentages hver måned på den %2 dag indtil %3"
msgstr[1] "Gentages hver %1 måneder på den %2 dag indtil %3"
#: incidenceformatter.cpp:4230
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
msgstr[0] "Gentages hver måned på den %2 dag"
msgstr[1] "Gentages for hver <numid>%1</numid> måneder på den %2 dag"
#: incidenceformatter.cpp:4244
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] "Gentages årligt den %3 %2 indtil %4"
msgstr[1] "Gentages for hver %1 år den %3 %2 indtil %4"
#: incidenceformatter.cpp:4259
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] "Gentages årligt den %3 %2"
msgstr[1] "Gentages for hver %1 år den %3 %2"
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Gentages årligt den %2 %1"
#: incidenceformatter.cpp:4287
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
msgid_plural ""
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
msgstr[0] "Gentages årligt på dag nummer <numid>%2</numid> indtil %3"
msgstr[1] ""
"Gentages for hver <numid>%1</numid> år på dag nummer <numid>%2</numid> "
"indtil %3"
#: incidenceformatter.cpp:4300
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
msgstr[0] "Gentages årligt på dag nummer <numid>%2</numid>"
msgstr[1] ""
"Gentages for hver <numid>%1</numid> år på dag nummer <numid>%2</numid>"
#: incidenceformatter.cpp:4314
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] "Hvert år på den %2 %3 i %4 indtil %5"
msgstr[1] "For hver <numid>%1</numid> år på den %2 %3 i %4 indtil %5"
#: incidenceformatter.cpp:4330
#, kde-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] "Årligt på den %2 %3 i %4"
msgstr[1] "For hver <numid>%1</numid> år på den %2 %3 i %4"
#: incidenceformatter.cpp:4343
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Forekomsten gentages"
#: incidenceformatter.cpp:4353
#, kde-format
msgid "minute %1"
msgstr "minut %1"
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dage"
#: incidenceformatter.cpp:4415
#, kde-format
msgid "%1 (excluding %2)"
msgstr "%1 (undtagen %2)"
#: incidenceformatter.cpp:4504
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"
#: incidenceformatter.cpp:4510
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutter"
#: incidenceformatter.cpp:4528
msgid "forever"
msgstr "evigt"
#: incidenceformatter.cpp:4571
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 før start"
#: incidenceformatter.cpp:4574
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 efter start"
#: incidenceformatter.cpp:4586
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 før gøremålet forfalder"
#: incidenceformatter.cpp:4589
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 inden afslutningen"
#: incidenceformatter.cpp:4594
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 efter gøremålet forfalder"
#: incidenceformatter.cpp:4597
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 efter afslutningen"
#: incidenceformatter.cpp:4615
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:4622
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "gentages én gang"
msgstr[1] "gentages %1 gange"
#: incidenceformatter.cpp:4624
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "intervallet er %1"
#: incidenceformatter.cpp:4627
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: recurrenceactions.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
msgid "Items before %1"
msgstr "Elementer før %1"
#: recurrenceactions.cpp:60
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
msgid "Selected item"
msgstr "Markeret element"
#: recurrenceactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
msgid "Items after %1"
msgstr "Elementer efter %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
msgid "Select calendar items before the specified date"
msgstr "Vælg kalenderelementer før den angivne dato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
"specified date."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil vælge kalenderelementer der forekommer før den "
"angivne dato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
msgid "Choose the currently selected calendar item"
msgstr "Vælg det aktuelt markerede kalenderelement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
"specified date."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil vælge kalenderelementer der forekommer på den "
"angivne dato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
msgid "Select calendar items after the specified date"
msgstr "Vælg kalenderelementer efter den angivne dato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
"specified date."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du vil vælge kalenderelementer der forekommer efter "
"den angivne dato."
#: scheduler.cpp:246
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
"you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Du accepterede en invitationsopdatering, men en tidligere version af "
"elementet kunne ikke findes i din kalender.</para><para>Dette kan være "
"forekommet fordi:<list><item>organisatoren ikke inkluderede dig i den "
"oprindelige invitation</item><item>du har endnu ikke accepteret den "
"oprindelige invitation</item><item>du har slettet den oprindelige invitation "
"fra din kalender</item><item>du har ikke længere adgang til den kalender der "
"indeholder invitationen</item></list></para><para>Dette er sikkert ikke et "
"problem, men vi syntes du skulle vide det.</para>"
#: scheduler.cpp:255
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Kan ikke finde invitationen der skal opdateres"
#: scheduler.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Begivenheden eller opgaven kunne ikke fjernes fra din kalender. Måske er den "
"allerede blevet slettet, den ejes ikke af dig eller den hører til en "
"skrivebeskyttet eller deaktiveret kalender."
#: scheduler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 ønsker at deltage i %2 men blev ikke inviteret."
#: scheduler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 ønsker at deltage i %2 på vegne af %3."
#: scheduler.cpp:438
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Ikke-inviteret deltager"
#: scheduler.cpp:439
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Acceptér deltagelse"
#: scheduler.cpp:440
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Afslå deltagelse"
#: scheduler.cpp:445
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Organisatoren afslog din deltagelse i dette møde."
#: scheduler.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"En deltager blev føjet til forekomsten. Vil du sende en opdateringsbesked "
"til deltagerne via e-mail?"
#: scheduler.cpp:477
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Deltager tilføjet"
#: scheduler.cpp:478
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Send beskeder"
#: scheduler.cpp:479
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Send ikke"
#: stringify.cpp:53
msgctxt "@item incidence type is event"
msgid "event"
msgstr "begivenhed"
#: stringify.cpp:55
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
msgid "to-do"
msgstr "gøremål"
#: stringify.cpp:57
msgctxt "@item incidence type is journal"
msgid "journal"
msgstr "journal"
#: stringify.cpp:59
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
msgid "free/busy"
msgstr "ledig/optaget"
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "Fortrolig"
#: stringify.cpp:101
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "Foreløbig"
#: stringify.cpp:103
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekræftet"
#: stringify.cpp:105
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
#: stringify.cpp:107
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "Behøver handling"
#: stringify.cpp:109
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "Aflyst"
#: stringify.cpp:111
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "I gang"
#: stringify.cpp:113
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
#: stringify.cpp:115
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: stringify.cpp:136
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr "Ordførende"
#: stringify.cpp:140
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr "Deltager"
#: stringify.cpp:143
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr "Valgfri deltager"
#: stringify.cpp:146
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr "Observatør"
#: stringify.cpp:167
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "Behøver handling"
#: stringify.cpp:170
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "Accepteret"
#: stringify.cpp:173
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "Afslået"
#: stringify.cpp:176
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "Foreløbig"
#: stringify.cpp:179
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "Uddelegeret"
#: stringify.cpp:182
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
#: stringify.cpp:185
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "I gang"
#: stringify.cpp:188
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: stringify.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Load Error"
msgstr "Indlæsningsfejl"
#: stringify.cpp:274
msgctxt "@item"
msgid "Save Error"
msgstr "Fejl under gem"
#: stringify.cpp:277
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Fortolkningsfejl i libical"
#: stringify.cpp:280
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
msgstr "Fortolkningsfejl i kcalcore-biblioteket"
#: stringify.cpp:283
msgctxt "@item"
msgid "No calendar component found."
msgstr "Ingen kalenderkomponent fundet."
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "Forventede iCalendar, fik vCalendar-format"
#: stringify.cpp:289
msgctxt "@item"
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar-version 2.0 detekteret."
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "Forventede iCalendar, fandt ukendt format"
#: stringify.cpp:295
msgctxt "@item"
msgid "Restriction violation"
msgstr "Begrænsningsovertrædelse"
#: stringify.cpp:298
msgctxt "@item"
msgid "No writable resource found"
msgstr "Ingen skrivbar ressource fundet"
#: stringify.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Fejl under gem til \"%1\"."
#: stringify.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Kunne ikke gemme \"%1\""
#: stringify.cpp:309
msgctxt "@item"
msgid "libical error"
msgstr "libical-fejl"
#: stringify.cpp:312
msgctxt "@item"
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Egenskaben VERSION blev ikke fundet"
#: stringify.cpp:321
msgctxt "@item"
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
msgstr "objektet er ikke en freebusy, event, todo eller journal"
#: stringify.cpp:324
msgctxt "@item"
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
msgstr "messageText er tom, kan ikke fortolke som en ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:327
msgctxt "@item"
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
msgstr "icalparser kan ikke fortolke messageText som en ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:330
msgctxt "@item"
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
msgstr "beskeden indeholder ikke ICAL_METHOD_PROPERTY"
#: stringify.cpp:346
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "Besked om ny skemalægning"
#: stringify.cpp:349
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "Besked om opdateret skemalægning"
#: stringify.cpp:351
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "Forældet"
#: stringify.cpp:354
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "Anmodning om besked om ny skemalægning"
#: stringify.cpp:357
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "Anmodning om besked om opdateret skemalægning"
#: stringify.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Ukendt status: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "[Check my calendar] "
#~ msgid "Check my calendar] "
#~ msgstr "[Tjek min kalender] "
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "[Acceptér]"
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "[Afslå]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item new message posting"
#~| msgid "New Message Publish"
#~ msgctxt "@item new message posting"
#~ msgid "New Message Published"
#~ msgstr "Offentliggørelse af ny besked"
#~ msgctxt "@item request new message posting"
#~ msgid "Request New Message"
#~ msgstr "Anmod om ny besked"
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
#~ msgstr "Hvad er dette-tekst for indstillingen af fuldt navn"
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
#~ msgstr "Hvad er dette-tekst for indstillingen af e-mail"