kde-l10n/da/messages/kdenetwork/kppp.po

2660 lines
66 KiB
Text

# translation of kppp.po to
# Danish translation of kppp
# Copyright (C)
#
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Lader dig ændre den valgte konto"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Lav en ny modemforbindelse\n"
"til internettet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piér"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Laver en kopi af den valgte konto. Alle\n"
"indstillinger i den valgte konto kopieres\n"
"til den nye konto så du kan ændre den\n"
"efter dine behov"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Sletter den valgte konto\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Brug forsigtigt!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonregning:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Dette viser de akkumulerede telefonomkostninger\n"
"for den udvalgte konto.\n"
"\n"
"<b>Vigtigt</b>: Dette er <b>IKKE</n> summen\n"
"af telefonomkostningerne for alle dine konti\n"
"hvis du har mere end en konto!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Dette viser antal bytes overført på den \n"
"udvalgte konto (ikke for alle dine konti). Du kan\n"
"vælge hvad der skal vises i regnskabsdialogen.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Mere om mængderegnskab</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Nulstil..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "Se &log"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Maximalt antal konti nået."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Vil du bruge guiden til at lave nye konti eller den sædvanlige "
"standarddialog opsætning?\n"
"Guiden er nemmere og virker i de fleste tilfælde. Hvis du behøver meget "
"specielle indstillinger, er det måske bedst at bruge standarddialog "
"indstillingen."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Opret ny konto..."
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Guide"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Manuel opsætning"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Ingen konto valgt."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du\n"
"vil slette kontoen \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Redigér konto: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Ring op"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Opkald"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP indstillinger"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Gateway indstilling"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS servere"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Loginscript"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Redigér loginscript"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Udfør programmer"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Omkostninger"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Du skal indtaste\n"
"et entydigt kontonavn"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Loginscriptet har en ubalanceret Start/Slut løkke"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Nulstil afregning"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Hvad der skal nulstilles"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Nulstil akkumulerede tele&fonomkostninger"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Tjek af her hvis du vil sætte \n"
"telefonomkostninger til nul. Typisk\n"
"vil du ønske at gøre dette én gang \n"
"om måneden."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Nulstil &mængdeafregning:"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Markér dette for at sætte volumen kontering\n"
"til nul. Typisk vil du gøre dette én gang om \n"
"måneden."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Slå &afregning til"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Tjek for regel-opdateringer"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Valgt:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Mængdeafregning:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Ingen afregning"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Byte ind"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Byte ud"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Byte ind & ud"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Tilgængelige regler"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Forbinder til: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Kan ikke oprette modem-låsefil."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Leder efter modem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Forbinder til: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Kører før-opstartskommando..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem-enheden er låst."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Opstarter modem..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Sætter "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Indstiller højtalerlydstyrke..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Slår ringetone fra venter..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Venter på tilbagekald..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Ringer %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linjen er optaget. Lægger på..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linjen er optaget. Venter: %1 sekunder"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Ingen ringetone"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ingen bæretone. Venter: %1 sekunder"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Ingen klartone"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Digital linjebeskyttelse detekteret."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Et digital linjebeskyttelses-(DLP) fejl svar er blevet detekteret.\n"
"Hæng derfor venligst telefonlinjen op.\n"
"\n"
"Forbind IKKE dette modem til en digital telefonlinje idet modemet ellers kan "
"tage permanent skade"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Søger %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Gemmer %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Sender %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Forventer %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pause %1 sekunder"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Pause %1 sekunder"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Lægger på"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Adgangskode %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Login skærm %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW Login %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Løkke start %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "Fejl: For dybt nede, ignoreret."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Løkker for dybt nede."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Løkke slut %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd uden tilsvarende Start. Line: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Starter pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Undersøg Var: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Fundet: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Løkker: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Lige et øjeblik..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Tiden løb ud for scriptet."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Undersøger: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Forventer: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Logger på netværket..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Kører opstartskommando..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd kommando + argumenter overstiger 2024 tegn."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Forbindelse ved:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Tid forbundet:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Regning i denne omgang:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Regning i alt:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Detaljer"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Forbindelse: %1\n"
"Forbundet: %2\n"
"Tid forbundet: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Sessionsregning: %1\n"
"Regning i alt: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Loginscript fejlløsningsvindue"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Forbindelse&navn:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Indtast et entydigt navn for denne forbindelse"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefonnummer:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Angiver det telefonnummer der skal ringes til.\n"
"Du kan angive flere numre simpelthen ved at\n"
"trykke på \"Tilføj\". Du kan justere rækkefølgen\n"
"af numrene ved hjælp af pileknapperne. \n"
"\n"
"Når et nummer er optaget eller mislykkes vil <i>kppp</i>\n"
"prøve det næste nummer og så videre"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Godkendelse:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Scriptbaseret"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminalbaseret"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Anviser den metode du bruger for at identificere dig\n"
"selv overfor PPP serveren. De fleste universiteter\n"
"bruger stadig <b>Terminal</b>- eller <b>Script</b>\n"
"baseret identifikation, mens de fleste internetudbydere\n"
"bruger <b>PAP</b> og/eller <b>CHAP</b>. Hvis du ikke er\n"
"sikker så henvend dig til din internetudbyder.\n"
"\n"
"Hvis du kan vælge mellem PAP og CHAP, så vælg CHAP, da\n"
"det er langt sikrere. Hvis du ikke ved om PAP eller CHAP er rigtigt så vælg "
"PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Gem &adgangskode"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Når dette er slået til bliver din ISP-adgangskode\n"
"gemt i <i>kppp</i>'s config fil, så du ikke \n"
"behøver skrive det hver gang\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Pas på:</font> din adgangskode bliver opbevaret\n"
"som almindelig tekst i configfilen, som kun er \n"
"læsbar for dig. Pas på ingen andre får adgang til \n"
"denne fil!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Tilbagekaldstype:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administrator-defineret"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Bruger-defineret"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Tilbagekaldstype"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Til&bagekaldsnummer"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Tilbagekaldets telefonnummer"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Vælg selv &pppd parametre..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Her kan du vælge kommandoer, der skal køres ved visse punkter i \n"
"forbindelse. Kommandoerne kører med dit bruger id, så du kan \n"
"ikke køre kommandoer, der kræver root privilegier\n"
"(med mindre du er root naturligvis).\n"
"\n"
"Sørg for at angive hele stien til programmet, ellers kan kppp \n"
"måske ikke finde det!."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Før forbindelse:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Lader dig køre et program <b>før</b> en forbindelse\n"
"etableres. Dette program kaldes lige før opkald\n"
"påbegyndes.\n"
"\n"
"Dette kan f.eks. bruges til at forhindre HylaFAX i at \n"
"blokere modemet."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Ved forbindelse:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Tillader dig at køre et program <b>efter</b> en \n"
"forbindelse er etableret. Dit program kaldes når alle\n"
"forberedelser til en internetforbindelse er overstået\n"
"\n"
"Meget nyttigt til at hente post og nyheder"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Før &afbrydelse:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Tillader dig at køre et program <b>før</b> en \n"
"forbindelse er lukket. Forbindelse forbliver åben, \n"
"indtil programmet er slut."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Ved af&brydelse:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Tillader dig at køre et program <b>efter</b> en \n"
"forbindelse er afsluttet."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Indstilling:"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamisk IP adresse"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Vælg denne metode, hvis din computer får en ny internet\n"
" adresse, hver gang en forbindelse er etableret\n"
"\n"
"Næsten alle internetudbydere bruger denne metode."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP adresse"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Vælg denne metode, hvis din computer har fast\n"
"Internet adresse (IP). Dette har de fleste \n"
"computere ikke, så du skal formodentlig vælge \n"
"dynamisk IP adressering, med mindre du ved hvad \n"
"du gør."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresse:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Hvis din computer har en permanent internet\n"
"adresse, skal du angive din IP adresse her"
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Subnet maske:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Hvis din computer har en statisk Internet adresse,\n"
"skal du angive en netværks maske her. Denne netmaske \n"
"vil i næsten alle tilfælde være <b>255.255.255.0</b>,\n"
"men der kan være specielle forhold.\n"
"\n"
"Hvis du er usikker, kan du spørge din Internetudbyder"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Auto-indstil værtnavn fra denne IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Når du får forbindelse, indstiller dette\n"
"dit værtnavn til at passe med den IP adresse, \n"
"du fik af PPP serveren. Dette kan være nyttigt,\n"
"hvis du har brug for en protokol, der afhænger\n"
"af denne information, men det kan også give \n"
"adskillige <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"problemer\n"
"\n"
"Brug det ikke, med mindre du behøver det"
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Markering af denne indstilling kan forårsage nogle mærkelige problemer med X-"
"serveren og programmer, mens kppp er forbundet. Brug den ikke, medmindre du "
"ved hvad du gør.\n"
"Hvis du vil vide mere kig i brugervejledningen (eller hjælp) i afsnittet "
"\"Ofte stillede spørgsmål\"."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Domæne&navn:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Hvis du angiver et domænenavn her, bliver dette\n"
"domæne benyttet for din computer, mens du er forbundet.\n"
"Når forbindelsen er lukket, bliver din computers\n"
"oprindelige domænenavn genetableret.\n"
"\n"
"Hvis du lader dette felt være blankt, vil der ikke\n"
"blive lavet ændringer i domænenavnet."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "I&ndstilling:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS &IP adresse:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Tillader dig at angive en ny navneserver, der vil\n"
"blive brugt, mens du er forbundet. Når forbindelsen\n"
"bliver afbrudt, vil denne indgang blive fjernet\n"
"igen.\n"
"\n"
"For at tilføje en DNS server, skriv IP adressen af\n"
"DNS serveren her, og klik på <b>Tilføj</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Klik på denne knap for at tilføje DNS serveren\n"
"angivet i feltet ovenfor. Det vil så blive \n"
"tilføjet til listen nedenfor"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klik på denne knap for at fjerne den udvalgte\n"
"server fra listen nedenfor"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS adresse&liste:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Dette viser alle definerede DNS servere, der kan\n"
"bruges, mens du er forbundet. Brug <b>Tilføj</b>\n"
"og <b>Fjern</b> knapperne for at ændre på listen"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Deaktivér eksisterende DNS servere ved forbindelse"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Når denne metode er valgt, bliver alle DNS\n"
"servere, der er angivet i <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"midlertidigt sat ud af kraft, mens forbindelsen\n"
"er ved at blive etableret. Efter forbindelsen er \n"
"afsluttet, bliver serverne genetablerede\n"
"\n"
"Der er normalt ingen grund til at benytte denne\n"
"mulighed, men det kan vise sig nyttigt i visse\n"
"tilfælde"
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard-gateway"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Dette får PPP partner computeren (den computer\n"
"du er forbundet med via dit modem) til at opføre\n"
"sig som en gateway. Din computer vil sende alle pakker,\n"
"der ikke skal til en computer indenfor dit lokale net,\n"
"til denne computer, som så sørger for den videre\n"
"ekspedition\n"
"\n"
"Dette er standard for de fleste ISPer, så du bør\n"
"formodentlig vælge dette"
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Statisk gateway"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Tillader dig at angive hvilken computer du \n"
"ønsker at bruge som gateway (se <i>Standard-gateway</i>ovenfor)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Gateway &IP-adresse:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Tilknyt standard-rute til denne gateway"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Hvis denne mulighed er valgt, vil alle pakker\n"
"der ikke skal til det lokale net gå gennem \n"
"PPP forbindelsen.\n"
"\n"
"Dette er hvad man normalt gør"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Tilføj telefonnummer"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Indtast telefonnummer:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd version:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd udløb af &tid:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> vil vente dette antal sekunder\n"
"for at se om en PPP forbindelse bliver etableret.\n"
"Hvis det ikke lykkes indenfor denne tidsramme,\n"
"så vil <i>kppp</i> give op og slå pppd ihjel."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Do&k i Panel ved forbindelse"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"Vinduet minimeres efter en forbindelse er\n"
"etableret, og en lille ikon i kde panelet\n"
"repræsenterer dette vindue.\n"
"\n"
"Ved at klikke på denne ikon kan man genetablere\n"
"vinduet til dets oprindelige sted og størrelse.."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "A&utomatisk genopkald ved afbrydelse"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"Når en forbindelse er etableret men på\n"
"en eller anden måde bliver afbrudt, vil \n"
"<i>kppp</i> forsøge at lave en forbindelse \n"
"til den samme konto\n"
"\n"
"Se <a href=\"#redial\">her</a> for mere om dette emne."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automatisk genopkald ved INGEN &BÆRETONE"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Når der ringes op og modemet returner INGEN BÆRETONE\n"
"vil programmet gøre et nyt forsøg på at ringe op\n"
"i stedet for at vente på at brugeren skal klikke på <ANNULLÉR>\n"
"knappen."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Vis ur i titellinje"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Når denne mulighed er valgt, vil vindues-\n"
"titlen vise hvor lang tid der er gået, siden\n"
"forbindelsen blev etableret. Meget nyttigt, \n"
"så du bør nok slå dette til"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Afbryd ved &nedlukning af X-Server"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"Dette valg vil få enhver åben forbindelse\n"
"til at blive afbrudt når X-serveren lukkes\n"
"Du bør vælge dette med mindre du ved hvad du gør.\n"
"\n"
"Se <a href=\"#disxserver\">her</a> for mere om dette."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Afbryd programmet ved tabt forbindelse"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Ved dette valg vil <i>kppp</i> blive lukket\n"
"når man afbryder forbindelsen"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Mini&mér vindue ved forbindelse"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Laver <i>kppp</i>'s vindue om til en \n"
"ikon når forbindelsen er etableret"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem&navn:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Indtast et entydigt navn for dette modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modem en&hed:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Dette angiver den serielle port dit modem er tilsluttet\n"
"I Linux/x86 er dette typisk enten /dev/ttyS0 (COM1 under\n"
"DOS) eller /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"Hvis du har et internt ISDN kort med AT kommando\n"
"emulering (de fleste kort under Linux understøtter dette)\n"
"bør du vælge en af /dev/ttyIx enhederne."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Flow kontrol:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Angiver hvordan den serielle port og modemet\n"
"kommunikerer. Du bør ikke ændre dette med \n"
"mindre du ved hvad du foretager dig.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Linje afslutning:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Angiver hvordan AT kommandoer bliver sendt til\n"
"dit modem. De fleste modemer virker fint med\n"
"standarden <i>CR/LF</i>. Hvis dit modem ikke\n"
"reagerer på init strengen, bør du prøve en anden\n"
"indstilling her\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "For&bindelses hastighed:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Angiver den hastighed dit modem og den serielle\n"
"port taler med hinanden. Du bør begynde med \n"
"mindst 115200 bit/sek (eller mere hvis du ved at\n"
"din serielle port understøtter højere hastigheder).\n"
"Hvis du har forbindelsesproblemer, så prøv at\n"
"reducere denne værdi."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Brug låsefil"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>For at forhindre andre programmer i at forsøge \n"
"at få adgang til modemet mens en forbindelse\n"
"er etableret, kan en fil laves, der viser at modemet\n"
"er i brug. I Linux ville en eksempel fil være\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Her kan du vælge om du vil bruge den slags lås\n"
"\n"
"<b>Standard</b>:Slået til"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modem &udløbstid:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Dette angiver hvor lang tid <i>kppp</i> venter på\n"
"et <i>CONNECT</i> svar fra dit modem. Den anbefalede\n"
"værdi er 30 sekunder."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Vent på ringetone før opkald"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Modemet venter normalt på en ringetone\n"
"fra din telefonlinje, der viser at det kan\n"
"begynde med at dreje nummeret. Hvis dit modem ikke\n"
"genkender lyden eller dit lokale telefonsystem\n"
"ikke udsender sådan en tone, så afbryd ikke dette valg\n"
"\n"
"<b>Standard:</b>: til"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Vent ved &optaget:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Angiver det antal sekunder der ventes, før der \n"
"ringes op igen, hvis alle numre er optaget. Dette\n"
"er nødvendigt fordi visse modemer går i baglås,\n"
"hvis det samme nummer er optaget for tit.\n"
"\n"
"Standarden er 0 sekunder. Du bør ikke ændre dette,\n"
"med mindre det viser sig nødvendigt."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem &lydstyrke:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"De fleste modemer har en højtaler, der laver en\n"
"masse støj, når man ringer op. Her kan du enten\n"
"slå dette fra eller vælge en lavere lydstyrke.\n"
"\n"
"Hvis dette ikke virker for dit modem, må du\n"
"ændre på modemlydstyrke kommandoen"
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem forudsætter CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Dette kontrollere hvordan <i>kppp</i> mærker, at \n"
"modemet ikke svarer. Med mindre du har problemer\n"
"med dette, bør dette ikke ændres.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: Fra"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Mod&em kommandoer..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Tillader dig at ændre AT kommandoerne til\n"
"dit modem."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Forespørg modem..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"De fleste modemer understøtter ATI kommandoen,\n"
"der finder forhandler og revision af dit modem.\n"
"\n"
"Tryk på denne knap for at spørge dit modem om \n"
"denne information. Det kan være nyttigt ved \n"
"opsætningen af dit modem."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Åbner det indbyggede terminalprogram. Du\n"
"kan bruge dette, hvis du har lyst til at\n"
"forsøge dig med dit modem's AT kommandoer."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Aktivér graf over datahastighed"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Graf-farver"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Ba&ggrund:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "I&nddata byte:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Uddata byte:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "F&orbind til: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Brug &modem:"
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Login ID:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Skriv det brugernavn, du fik af din internet\n"
"udbyder. Dette er særlig vigtigt for PAP og\n"
"CHAP. Du kan lade være med dette, hvis du bruger\n"
"terminalbaseret eller scriptbaseret autorisation.\n"
"\n"
"<b>Vigtigt</b>: Dette er versalfølsomt<i>mitbrugernavn</i> er ikke det samme "
"som\n"
"<i>Mitbrugernavn</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Adgangskode:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Skriv den adgangskode du fik af din internet-\n"
"udbyder. Dette er særlig vigtigt for PAP og\n"
"CHAP. Du kan lade være med dette, hvis du bruger\n"
"terminalbaseret eller scriptbaseret autorisation.\n"
"\n"
"<b>Vigtigt</b>: Dette er versalfølsomt<i>minadgangskode</i> er ikke det "
"samme som\n"
"<i>Minadgangskode</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Vis lo&gvindue"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Dette kontrollerer om et logvindue vises.\n"
"Et logvindue viser kommunikationen mellem\n"
"<i>kppp</i> og dit modem. Det vil hjælpe \n"
"dig med at løse problemer.\n"
"\n"
"Slå det fra, hvis <i>kppp</i> virker rutinemæssigt\n"
"uden problemer."
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Indstil..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Ring op"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Intet sådant modem:\n"
"%1\n"
"Falder tilbage til standarden"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kontoen eksisterer ikke:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP-Indstilling"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Konti"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Kontoindstillinger"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemer"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modem-indstillinger"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf over datahastighed"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Diverse"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Tiden løb ud, mens vi ventede på at PPP grænsefladen kom op."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd dæmonen døde uventet!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Exit status: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p> <p>Se 'man pppd' for en forklaring på fejlmeddelelserne eller kig på "
"kppp's FAQ på <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kppp's hjælpeproces døde netop.\n"
"Da det ville være meningløst at fortsætte, vil kppp afslutte nu."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Kan ikke finde pppd-dæmonen!\n"
"Undersøg om pppd er installeret, og at du har indført den korrekte sti."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp kan ikke udføre:\n"
" %1\n"
"Sørg venligst for at du har givet kppp setuid tilladelse, og at pppd er "
"udførbar."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp kan ikke finde:\n"
" %1\n"
"Sørg venligst for at din modem enhed er korrekt sat op og/eller justér "
"stedet for modemenheden på Modem-fanebladet i opsætningsdialogen."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Du har valgt godkendelse vha. PAP- eller CHAP-metoden. Dette kræver at du "
"indtaster brugernavn og adgangskode."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Kan ikke oprette PAP/CHAP autorisationsfil\n"
"\"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Du skal angive et telefonnummer."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Afbryder..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Udfører kommando før afbrydelse af forbindelse."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Annoncering af tabt forbindelse"
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Hvis du afslutter kPPP vil det afbryde din PPP forbindelse."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Afslut kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Kan ikke indlæse regningsregelsæt \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Nylige ændringer i KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Fra og med version 1.48, har kppp en ny egenskab\n"
"der kaldes \"hurtighjælp\". Det er ligesom \n"
"værktøjsvink, men man kan aktivere det nårsomhelst.\n"
"\n"
"For at starte denne, klik på en kontrol (som en \n"
"knap eller en etiket) med den højre museknap.\n"
"Hvis det du klikker på støtter hurtighjælp, vil\n"
"en menu dukke op, der fører til hurtighjælp.\n"
"\n"
"For at teste det, højreklik et eller andet sted\n"
"i denne tekst."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Vis ikke dette tip igen"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Dette er et eksempel på <b>Hurtighjælp</b>.\n"
"Dette vindue forbliver åbent, indtil du klikker\n"
"på en museknap eller trykker på en tast.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Login Terminalvindue"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "En opringer og brugerflade for pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "Kppp"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP-udviklerne"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Forbind ved brug af 'konto_navn'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Forbind ved brug af 'modem_navn'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Afslut en eksisterende forbindelse"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Afslut programmet efter tabt forbindelse"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Tjek syntaks i regel_fil"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Slå test-tilstand til"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Brug den angivne enhed"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp kan ikke oprette eller læse fra\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp har opdaget en %1 fil.\n"
"En anden udgave af kppp ser ud til at køre under proces-ID %2.\n"
"Klik venligst på afslut. Sørg for at du ikke kører en anden kppp, slet pid-"
"filen og starte kppp igen.\n"
"Alternativt hvis du har fundet ud af at der ikke er en anden udgave af kppp "
"der kører, så klik på 'Fortsat' for at begynde."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp miniterminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "N&ulstil modem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Terminal emulering for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Dette program er udgivet under GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Afslut MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Nulstil Modem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Opstarter modem"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem klart"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Lægger på..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Nulstiller modem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Kan ikke åbne modem."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Kan ikke aflæse CD-linjens tilstand."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modemet er ikke klart."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modemet er optaget."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem klart."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Kan ikke genoprette tty-indstillinger: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modemet svarer ikke."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Ukendt hastighed"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Redigér modemkommandoer"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Forsinkelse før opstart (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Initialiseringsstreng %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Forsinkelse efter opstart (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Opkaldshastighed (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Init s&var:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Ingen &ringetonedetektion:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Ringe&streng:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "For&bindelsessvar:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Optaget svar:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Intet &klartonesvar:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Ingen ringetonesvar:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "&Læg på streng:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Læg på svar:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "S&varestreng:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Ringesvar:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Sv&are-svar:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP-svar:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Escapestren&g:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Escapesvar:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Vagt tid (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Lydstyrke fra/lav/høj:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Vælg modemtype"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"For at indstille dit modem skal du først vælge dets forhandler i listen til\n"
"venstre og derefter modellen i listen til højre. Hvis du ikke ved, hvilket \n"
"modem du har, kan du prøve med et af de \"generiske\" modemer."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generisk>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) kompatibelt modem"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI forespørgsel"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modem forespørgsmålstiden løb ud."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modemforespørgselsresultat"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maksimalt antal modemer nået."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Intet modem valgt."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du\n"
"vil slette modemet \"%1\"?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nyt modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Redigér modem:"
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Enhed"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriel enhed"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modem-indstillinger"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Du skal indtaste\n"
"et entydigt modemnavn"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Indstil pppd parametre"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Det programspecifikke config fil kunne ikke åbnes, hverken i læse/skrive-"
"modus eller kun i læse-tilstand.\n"
"superbrugeren bliver måske nødt til at ændre dens ejerskab ved at udføre "
"følgende kommando i din hjemmemappe:\n"
"chown {DitBrugernavn} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Kan ikke åbne nogen af følgende logfiler:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Du har startet pppd før den fjerne server var parat til at etablere PPP "
"forbindelsen.\n"
"Prøv at brug den terminalbaserede login for at verificere dette"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Du har ikke startet PPP-programmet på peersystemet."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Undersøg om du gav det rigtige brugernavn og adgangskode."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Du skal ikke give 'lock' som et argument til pppd. Kig i /etc/ppp/options og "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Det fjerne system synes ikke at besvare din\n"
"indstillingsanmodning. Kontakt din internetudbyder."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Du har givet et ikke gyldigt argument til pppd. Se 'man pppd' for en \n"
"fuldstændig liste af gyldige argumenter."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Bemærk at det fjerne system har sendt følgende meddelelse:\n"
"\"%1\"\n"
"Dette kan give dig et vink om, hvorfor forbindelsen mislykkedes."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Kan ikke hjælpe."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP kunne ikke lave en PPP-log. Det er meget sandsynligt at pppd blev "
"startet uden \"debug\" slået til.\n"
"Uden dette tilvalg er det svært at løse PPP-problemer, så du bør normalt slå "
"debug-tilvalget til.\n"
"Vil du aktivere debug nu og genstarte pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Genstart pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Genstart ikke"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"\"debug\" er nu slået til. Du bør prøve at forbinde igen. Hvis det mislykkes "
"igen, vil du få en PPP log, der måske kan hjælpe dig til at finde ud af, "
"hvad problemet er."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-Log"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Skriv til fil"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp's diagnose (blot gætværk):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"ppp-loggen er gemt som \n"
"\"%1\".\n"
"\n"
"Hvis du vil sende en fejlrapport eller\n"
"har problemer med at forbinde til internettet\n"
"så vedlæg venligst denne fil. Den vil \n"
"hjælpe vedligeholderne med at finde fejlen \n"
"og forbedre kppp"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp statistik"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokal adr:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Fjern adr:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "byte ind"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "byte ud"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "pakker ind"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "pakker ud"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp i"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp ud"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc ind"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc ud"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "ikke-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgængelig"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Du vil blive stillet nogle få spørgsmål om information,\n"
"der er nødvendig for at etablere en internetforbindelse\n"
"til din isp.\n"
"\n"
"Sørg for at du har registreringsformen fra din isp ved hånden.\n"
"Hvis du har problemer, prøv hjælp på nettet først. Hvis der \n"
"mangler information kontakt din isp. (internet service provider)"
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Vælg det sted, hvor du planlægger at bruge denne \n"
"konto fra listen nedenfor. Hvis dit land eller sted ikke \n"
"findes på listen, må du lave kontoen med den normale \n"
"dialogbaserede opsætning.\n"
"\n"
"Hvis du trykker på \"Annullér\", vil den dialogbaserede\n"
"opsætning starte."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Vælg din Internet Service Provider (isp) fra listen \n"
"nedenfor. Hvis din isp ikke er på listen, må du klikke\n"
"på \"annullér\" og lave denne konto med den normale\n"
"dialogbaserede opsætning.\n"
"\n"
"Klik på \"Næste\" når du er færdig med dit valg."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"kppp har brug for det bruger-id og adgangskode,\n"
" som du fik fra din udbyder, for at kunne logge på. Indtast\n"
"denne information i felterne nedenfor.\n"
"\n"
"Dette er versalfølsomt"
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Hvis din telefon behøver en speciel præfix ved \n"
"opkald (for eksempel hvis du skal gennem et \n"
"omstillingsbord), kan du angive det her. Denne præfix\n"
"bruges lige før telefonnummeret.\n"
"\n"
"Hvis du skal gennem et omstillingsbord, skal du\n"
"formodentlig skrive \"0\" eller \"0,\" her."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Ringepræfiks:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Slut!\n"
"\n"
"En ny konto er lavet. Tryk på \"Afslut\" for at komme \n"
"tilbage til opsætningsdialogen. Hvis du vil undersøge\n"
"indstillingerne i din nye konto, kan du bruge \"redigér\"i "
"opsætningsdialogen."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: intet regelsæt angivet\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: regelsæt \"%s\" ikke fundet\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: regelsæt skal have endelsen \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: fejl ved behandling af regelsættet\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: fejl i linje %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: regelsæt indeholder ingen standardregel\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: regelsæt indeholder ingen \"name=...\" linje\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: regelsæt er ok\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at ringe op med kppp.\n"
"Kontakt din systemadministrator."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Kan ikke finde ppp-dæmonen.\n"
"Sørg for at pppd er installeret."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at starte pppd.\n"
"Kontakt din systemadministrator og spørg om adgang til pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at køre:\n"
"%1\n"
"Sørg for at kppp ejes af root og har SUID-bit sat."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 mangler eller er ikke læsbar.\n"
"Bed din systemadministrator om at oprette denne fil (må godt være tom) med "
"de rette læse og skrive tilladelser."