mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
683 lines
21 KiB
Text
683 lines
21 KiB
Text
# translation of kcminput.po to
|
|
# Danish translation of kcminput
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 20:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:54
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Du må genstarte KDE før disse ændringer træder i kraft."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Markørindstillinger ændret"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:151
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Lille sort"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:152
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Små sorte markører"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Stor sort"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Store sorte markører"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:165
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Lille hvis"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:166
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Små hvide markører"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:172
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Stor hvis"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:173
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Stor hvide markører"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Markørtema"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
|
#: kmousedlg.ui:27
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Knappernes rækkefølge"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
|
#: kmousedlg.ui:36
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&Højrehåndet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
|
#: kmousedlg.ui:46
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Venstrehåndet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: kmousedlg.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: kmousedlg.ui:75
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "&Vend rullepolaritet om"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: kmousedlg.ui:105
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
|
#: kmousedlg.ui:111
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
|
#: kmousedlg.ui:121
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
|
#: kmousedlg.ui:151
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Ændr markør&form over ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
|
#: kmousedlg.ui:161
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Markér ikoner a&utomatisk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: kmousedlg.ui:195
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: kmousedlg.ui:207
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Musetype: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanalen 1 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
|
|
"genetabliere linket"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Tryk på Forbind-knappen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanalen 2 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
|
|
"genetabliere linket"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Mus uden ledning"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Hjulmus uden ledning"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Ukendt mus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
#: logitechmouse_base.ui:8
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Navn på cordless"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
#: logitechmouse_base.ui:21
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Sensor-resolution"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
#: logitechmouse_base.ui:27
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 antal pr. tomme"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
#: logitechmouse_base.ui:37
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 antal pr. tomme"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
#: logitechmouse_base.ui:53
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Batteriniveau"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
#: logitechmouse_base.ui:72
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF-kanal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
#: logitechmouse_base.ui:78
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
#: logitechmouse_base.ui:94
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
#: logitechmouse_base.ui:107
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på "
|
|
"oversættelsestidspunktet, men det var ikke muligt at få adgang til denne "
|
|
"mus. Dette er formodentlig forårsaget af et rettighedsproblem - du bør "
|
|
"konsultere manualen om hvordan dette skal løses."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mus</h1> Dette modul lader dig at vælge forskellige muligheder for den "
|
|
"måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, trackball "
|
|
"eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af "
|
|
"venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden "
|
|
"'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun de "
|
|
"funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f.eks. "
|
|
"har en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion forblive "
|
|
"uændret."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt klik "
|
|
"med venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er konsistent med "
|
|
"det, du forventer, når du klikker på henvisninger i de fleste browsere. Hvis "
|
|
"du foretrækker at markere med et enkelt klik og aktivere med et dobbeltklik, "
|
|
"så afkryds dette valg."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade musemarkøren "
|
|
"hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik aktiverer ikonet og "
|
|
"du blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har markeret indstillingen der markerer ikoner automatisk, lader "
|
|
"denne skydeknap dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over ikonet, "
|
|
"før det markeres."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid " x"
|
|
msgstr " x"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Markørens acceleration:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
"control.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne indstilling lader dig ændre forholdet mellem afstanden som "
|
|
"musemarkøren bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske "
|
|
"enhed selv (som kan være en mus, en trackball, eller et andet pegeredskab).</"
|
|
"p><p> En høj accelerationsværdi fører til store bevægelser for musemarkøren, "
|
|
"selvom du laver en lille bevægelse med den fysiske enhed. Et valg af en stor "
|
|
"værdi kan føre til at musemarkøren flyver hen over skærmen og er svær at "
|
|
"kontrollere.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Trækgrænse:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før acceleration "
|
|
"har nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne grænse, vil "
|
|
"musemarkøren bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X.</p><p> Derfor "
|
|
"vil der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, hvilket giver dig "
|
|
"en større grad af kontrol over musemarkøren. Med større bevægelser af den "
|
|
"fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen over skærmen.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Dobbeltklik-interval:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to "
|
|
"museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere end "
|
|
"dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to forskellige "
|
|
"enkeltklik."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Træk-starttid:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at "
|
|
"trække musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Træk-startafstand:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af mindst "
|
|
"træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Musehjul ruller med:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af linjer "
|
|
"der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal er større "
|
|
"end antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og hjulbevægelsen "
|
|
"vil blive behandlet som en side op/ned-bevægelse."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Musenavigering"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Accelerationstøven:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "&Gentagelsesinterval:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Acceleration&tid:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pixel/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "&Maksimumshastighed:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Accelerations&profil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:378
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:379
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Muse-udviklerne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:381
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:382
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:383
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:384
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:385
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:386
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " billedpunkt"
|
|
msgstr[1] " billedpunkter"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " linje"
|
|
msgstr[1] " linjer"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:155
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
msgstr "opløsningsafhængig"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:444
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Træk eller skriv tema-URL"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er "
|
|
"rigtig."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan ikke slette det tema du aktuelt bruger.<br />Du er nødt til at "
|
|
"skifte til et andet tema først.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:488
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er du sikke på at du ønsker at fjerne markør-temaet <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br />Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:494
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et tema ved navn %1 eksisterer allerede i din ikontema-mappe. Ønsker du at "
|
|
"erstatte det med dette?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:555
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Overskriv tema?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: xcursor/themepage.ui:17
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg det markørtema du vil bruge (før musen over forhåndsvisning for at "
|
|
"teste markør):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
|
|
#: xcursor/themepage.ui:56
|
|
msgid "Get new color schemes from the Internet"
|
|
msgstr "Hent nye farvetemaer fra internettet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
|
|
#: xcursor/themepage.ui:59
|
|
msgid "Get New Theme..."
|
|
msgstr "Hent nyt tema..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: xcursor/themepage.ui:66
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
msgstr "Installér fra fil..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: xcursor/themepage.ui:73
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Fjern tema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: xcursor/themepage.ui:99
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
msgstr "(Tilgængelige størrelser: %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Classic"
|
|
#~ msgstr "KDE Classic"
|
|
|
|
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
|
|
#~ msgstr "Standard markørtema i KDE 2 og 3"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Kort"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Lang"
|