kde-l10n/cs/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

893 lines
23 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export X509 certifikátu"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaste ji na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Chyba při převodu certifikátu do požadovaného formátu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Průvodce vytvořením certifikátu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certifikátu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Heslo (ověření):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Kód země:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stát nebo provincie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizace:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizační jednotka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Plný název serveru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Platný dnů:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Sebou podepsaný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Přezdívka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Použít DSA místo RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Síla v bitech:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitů)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptografie</h1> Tento modul umožňuje jednak nastavit SSL pro většinu "
"aplikací prostředí KDE a jednak správu vašich osobních certifikátů a známých "
"certifikačních autorit."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Ovládací modul kryptografie"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifry k použití"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vyberte kódy, které si přejete povolit při používání protokolu SSL. Skutečně "
"použitý protokol bude dohodnut se serverem v době připojení."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Průvodce šiframi"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Pouze 'silné' šifry"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Pouze exportní šifry"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Povolit vše"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Použijte tato přednastavení pro lehčí konfiguraci šifrování SSL. Můžete "
"zvolit mezi následujícími režimy:<ul><li><b>Pouze silná šifra:</b> Zvolí jen "
"silné (&gt;= 128 bit) šifrování.</li><li><b>Pouze slabá šifra:</b> Zvolí jen "
"slabou šifru (&lt;= 56 bit).</li><li><b>Povolit všechny:</b> Zvolí všechny "
"SSL šifry a metody.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varovat při vst&upu do režimu SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při vstupu na server používající SSL."
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varovat při o&puštění režimu SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při opouštění serveru používajícího SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varovat při posílání n&ekryptovaných dat"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni před odesláním nekryptovaných dat "
"pomocí webového prohlížeče."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varovat při s&míšených stránkách se SSL a bez SSL"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Je-li zvoleno, pak budete upozorněni při prohlížení stránek, které mají jak "
"kryptované tak nekryptované části."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Cesta ke sdíleným knihovnám OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Používat EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Použít soubor entropie"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Cesta k EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat EGD (entropy gathering deamon) pro "
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Je-li vybráno, OpenSSL bude používat zadaný soubor jako entropii pro "
"inicializaci generátoru pseudo-náhodných čísel."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Zde zadejte cestu k socketu, který je vytvořen démonem EGD nebo souboru "
"entropie."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání EGD socketu."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje vaše certifikáty, které jsou známy prostředí KDE. Zde "
"je též možné je snadno spravovat."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Obecné jméno"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovat..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&ranit"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "Odemkno&ut"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Ověř&it"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Z&měnit heslo..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Toto je informace známá o vlastníkovi certifikátu."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Toto je informace známá o vydavateli certifikátu."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikát začíná platit tohoto dne."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Platnost certifikátu končí tohoto dne."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Kontrolní součet certifikátu určený k jeho rychlé identifikaci."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Při SSL spojení..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Po&užívat implicitní certifikát"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "V&ypsat při spojení"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nepoužívat certifikáty"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL certifikáty není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s "
"knihovnou OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Výchozí činnost"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "Po&slat"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "Dotázat &se"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Neposílat"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Výchozí certifikát:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Ověření hostitele:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Chování"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikát:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Neposílat"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vý"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje, které certifikáty serverů a osob budou známy "
"prostředí KDE. Zde je možné je snadno spravovat."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Toto tlačítko umožňuje exportovat vybrané certifikáty do souborů různých "
"formátů."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Toto tlačítko umožňuje odstranit vybrané certifikáty z mezipaměti "
"certifikátů."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "O&věřit"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Toto tlačítko umožňuje ověřit platnost certifikátu."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Mezipaměť"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentně"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Až &do"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro trvalé uchování v mezipaměti."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Zde proveďte označení k nastavení položky pro dočasné uchování v mezipaměti."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum a čas do kdy má vypršet položka v mezipaměti."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "Přijmou&t"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "Odmítno&ut"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Toto vyberte k trvalému přijetí tohoto certifikátu."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Toto vyberte k trvalému odmítání tohoto certifikátu."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Toto vyberte, přejete-li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto "
"certifikátu."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje, které certifikační autority budou známy prostředí "
"KDE. Zde je možné je snadno spravovat."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizační jednotka"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Obnovi&t"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Přijmout pro podepisování stránek"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Přijmout pro podepisování e-mailů"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Přijmout pro podepisování programů"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varovat při &certifikátech neznámé certifikační autority nebo při "
"certifikátech podepsaných sebou samými. "
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varovat při používání &expirovaných certifikátů"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varovat při používání propa&dlých certifikátů"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tento seznam ukazuje, u kterých serverů jste se rozhodli přijmout "
"certifikáty, i když tyto certifikáty nemusí projít ověřovacím procesem."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Tyto volby není možné nastavit, protože tento modul nebyl sestaven s "
"knihovnou OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše certifikáty"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Ostatní SSL certifikáty"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podepisovatelé SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Volby ověřování"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Není-li vybrána alespoň jedna šifra, pak SSL nebude fungovat."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifry"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nelze otevřít certifikát."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Chyba při získávání certifikátu."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tento certifikát prošel úspěšně kontrolními testy."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tento certifikát neprošel testy a měl by být považován za neplatný."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nebylo možné načíst certifikát. Přejete si zkusit jiné heslo?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Zkusit"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nezkoušet"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Certifikát s tímto jménem již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Zadejte heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Heslo pro '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Nezdařilo se dekódování. Prosím, zkuste to znovu:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Nezdařil se export."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vložte STARÉ heslo certifikátu:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Vložte nové heslo certifikátu"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Toto není certifikát podepisovatele."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Už máte tento certifikát podepisovatele nainstalovaný."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nebylo možné načíst soubor s certifikátem."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Přejete si tento certifikát zpřístupnit také aplikaci KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Zpřístupnit"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nezpřístupňovat"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nelze spustit aplikaci Kleopatra. Možná budete muset instalovat nebo "
"aktualizovat balíček kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Toto vrátí vaši databázi certifikátů podepisovatelů na výchozí hodnoty.\n"
"Tato operace je nevratná.\n"
"Opravdu si přejete pokračovat?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit zpět"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Otevření OpenSSL selhalo."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Knihovna libssl nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně načtena."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Knihovna libcrypto nebyla nalezena nebo nebyla úspěšně načtena."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL bylo úspěšně načteno."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Cesta k souboru entropie:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobní SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverové SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobní SSL požadavek"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverový SSL požadavek"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobní CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Neposílat"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Výběr data a času"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hodina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"