kde-l10n/ca@valencia/messages/kdelibs/kio4.po

6916 lines
199 KiB
Text

# Translation of kio4.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No teniu permís per a crear esta carpeta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a esborrar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu esborrar\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Esborra fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar este element?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu esborrar estos %1 elements?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Esborra fitxers"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No heu seleccionat un fitxer per a la paperera."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "No hi ha res per a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De veres voleu llençar a la paperera\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Llença el fitxer a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Esteu segur d'enviar a la paperera este element?"
msgstr[1] "Esteu segur d'enviar a la paperera estos %1 elements?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Llença fitxers a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existeix o no era llegible."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta mare"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Posició de les icones"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Al costat del nom de fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre el nom del fitxer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Vista breu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en arbre detallada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers ocults"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostra una vista prèvia lateral"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Obri el gestor de fitxers"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecció de carpeta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Carpeta nova..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este és el text que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br /"
">L'etiqueta hauria de consistir d'una o dues paraules que vos ajudaran a "
"recordar a què fa referència esta entrada. Si no introduïu cap etiqueta, "
"s'informarà a partir de l'URL del lloc.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Etiquet&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva ací"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta és la ubicació associada amb l'entrada. Es pot usar qualsevol URL "
"vàlid. Per exemple:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicant al botó a la vora del quadre d'edició "
"de text podeu navegar a un URL apropiat.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta és la icona que apareixerà al plafó dels llocs.<br /><br />Cliqueu "
"al botó per a seleccionar una icona diferent.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Trieu una &icona:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccioneu esta opció si voleu que esta entrada només es mostre en usar "
"l'aplicació actual (%1).<br /><br />Si no se selecciona esta opció l'entrada "
"estarà disponible a totes les aplicacions.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Allibe&ra «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Trau «%1» amb &seguretat"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmunta %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsa «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afig entrada..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Edita l'entrada «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Oculta l'entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra totes les entrades"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "E&limina l'entrada «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra les carpetes ocultes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Potser se vos presentaran coincidències possibles en teclejar a l'àrea "
"de text. Esta característica es pot controlar clicant amb el botó dret del "
"ratolí i seleccionant un mode preferit del menú <b>Compleció de text</b>.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unitat: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliqueu este botó per anar a la carpeta mare.<br /><br />Per exemple, si "
"la ubicació actual és file:/home/%1 clicar este botó vos portarà a file:/"
"home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas arrere a l'historial de navegació."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Cliqueu este botó per anar un pas avant a l'historial de navegació."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per tornar a carregar el contingut de la ubicació actual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliqueu este botó per a crear una carpeta nova."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostra el plafó de navegació dels llocs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este és el menú de configuració pel diàleg de fitxer. Des d'este menú es "
"pot accedir a diverses opcions, incloent:<ul><li>com s'ordenen els fitxers a "
"la llista</li><li>tipus de vista, incloent icona i llista</"
"li><li>presentació de fitxers ocults</li><li>el plafó de navegació dels "
"llocs</li><li>vistes prèvies de fitxers </li><li>separació de les carpetes "
"dels fitxers</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este és el filtre a aplicar a la llista de fitxers. Els fitxers que no "
"casen amb el filtre no es mostraran.<p>Podeu seleccionar un dels filtres "
"preseleccionats del menú desplegable, o podeu introduir un filtre a mida "
"directament a l'àrea de text.</p><p>Es permeten comodins com ara «*» i «?».</"
"p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Només podeu seleccionar un fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "S'ha indicat més d'un fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"S'ha seleccionat més d'una carpeta i este diàleg no accepta carpetes, per "
"tant no es pot decidir en quina entrar. Per favor, seleccioneu-ne només una "
"per a llistar-la."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "S'ha indicat més d'una carpeta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"S'han seleccionat una carpeta i un fitxer com a mínim. Els fitxers "
"seleccionats s'ignoraran i es llistarà la carpeta seleccionada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "S'han seleccionat fitxers i carpetes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este és el nom amb el què guardar el fitxer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta és la llista dels fitxers a obrir. Es pot especificar més d'un fitxer "
"llistant diversos fitxers, separats per espais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este és el nom del fitxer a obrir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer «%1» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Els noms de fitxer escollits\n"
"no pareixen ser vàlids."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Totes les carpetes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels (mida estàndard)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Mida de la icona: %1 píxels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensió adequada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opció habilita algunes característiques convenients per a guardar "
"fitxers amb extensions:<br /><ol><li>S'actualitzarà tota extensió "
"especificada a l'àrea de text <b>%1</b> si canvieu el tipus de fitxer a "
"guardar.<br /><br /></li><li>Si no s'especifica cap extensió a l'àrea de "
"text <b>%2</b> en clicar <b>Guarda</b>, s'afegirà %3 al final del nom de "
"fitxer (si el fitxer encara no existeix). Esta extensió està basada en el "
"tipus de fitxer que heu triat per a guardar.<br /><br />Si no voleu que KDE "
"proporcioni una extensió pel nom de fitxer, podeu deshabilitar esta opció o "
"bé podeu suprimir-la afegint un punt «.» al final del nom de fitxer (al "
"final el punt s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, "
"deixeu l'opció habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botó vos permet posar una adreça d'interés a ubicacions "
"específiques. Cliqueu-lo per obrir el menú d'adreces d'interés on podeu "
"afegir, editar o seleccionar una dreça d'interés.<br /><br/>Estes adreces "
"d'interés són específiques del diàleg de fitxer, però altrament operen com "
"les adreces d'interés arreu del KDE.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer de plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Introduïu un nom diferent"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Creo el directori ocult?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"El nom «%1» comença amb un punt, per tant, el directori estarà ocult per "
"defecte."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornes a preguntar"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Creació d'un enllaç simbòlic"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea un enllaç a l'URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Els enllaços bàsics només poden apuntar a fitxers locals o directoris.\n"
"Utilitzeu «Enllaç a la ubicació» per als URL remots."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Crea nou"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Enllaç a dispositiu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una carpeta nova a:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navega"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra el camí sencer"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Camí a mida"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversió"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Cliqueu per navegar a una ubicació"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Cliqueu per editar una ubicació"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "S'està establint l'ACL per a %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els permisos per\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "No hi ha cap suport inserit o no es reconeix el suport."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» no s'està executant."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "el muntatge no és disponible al WinCE."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «umount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "el desmuntatge no és disponible al WinCE."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No es pot copiar el fitxer des de %1 a %2 (Número d'error: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hi ha cap suport al dispositiu per a %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID de l'usuari pel nom usuari donat %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre l'ID del grup pel nom de grup donat %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "S'està obrint la connexió a l'ordinador %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "S'ha connectat a l'ordinador %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motiu: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Missatge enviat:\n"
"Connexió usant usuari=%1 i contrasenya=[oculta]\n"
"\n"
"El servidor ha contestat:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir este lloc."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "S'ha fet la connexió"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor intermediari "
"llistat a sota abans que se vos permeta accedir altres llocs."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordinador."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Altrament la petició hauria tingut èxit."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar els valors de propietats"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "establir els valors de propietats"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crea la carpeta demanada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copia el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mou el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cerca dins la carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloqueja el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloqueja el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "esborra el fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "consultar les capacitats del servidor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recupera el contingut del fitxer o carpeta especificat"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executa un informe en la carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "El servidor no accepta el protocol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar %1, %2. A sota hi ha un resum de les raons."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés en intentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"No es pot crear un recurs a la destinació fins que s'hagen creat una o més "
"col·leccions intermèdies (carpetes)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"El servidor no ha pogut mantindre la vida de les propietats llistades a "
"l'element XML «propertybehavior» o heu provat de sobreescriure un fitxer "
"quan s'havia demanat que els fitxers no se sobreescriviren. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "No s'ha pogut atorgar el bloqueig sol·licitat. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no accepta el tipus de petició del cos."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "No es pot %1 perquè el recurs està bloquejat."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acció ha estat evitada per un altre error."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"No s'ha pogut %1 perquè el servidor de destinació refusa acceptar el fitxer "
"o carpeta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"El recurs de destinació no té espai suficient per a gravar l'estat del "
"recurs després de l'execució d'este mètode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "El recurs no s'ha pogut esborrar."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "puja %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Hi ha hagut un error inesperat (%1) en intentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "S'ha contactat amb %1. S'està esperant la resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Esteu a punt d'iniciar la sessió al lloc «%1» amb el nom d'usuari «%2», "
"però el lloc web no requereix autenticació. Això pot ser un intent "
"d'enganyar-vos.</p><p>«%1» és el lloc que voleu visitar?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmació d'accés a lloc web"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "L'autorització ha fallat."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Mètode d'autorització desconegut."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Eina de manteniment del cau HTTP de KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Buida el cau"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Mostra informació quant al fitxer de memòria cau"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avís de galeta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Heu rebut una galeta de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
"esta galeta?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Heu rebut %1 galetes de<br/><b>%2%3</b><br/>Voleu acceptar o rebutjar "
"estes galetes?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domini creuat]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplica la tria a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Només aques&ta galeta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Només aques&tes galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar només esta galeta. Se vos "
"preguntarà en rebre una altra galeta."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Totes les galetes d'este &domini"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes d'este "
"lloc. En triar esta opció s'afegirà una nova política per al lloc d'on s'ha "
"originat esta galeta. Esta política serà permanent fins que la canvieu "
"manualment des de l'arranjament del sistema."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Totes les &galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció per a acceptar/rebutjar totes les galetes de tot "
"arreu. En triar esta opció es canviarà la política global de galetes "
"establerta a l'arranjament del sistema per a totes les galetes."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accepta per esta &sessió"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accepta galeta/es fins el final de la sessió actual"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Rebutja"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Veure o modificar la informació de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalls de galeta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Següent>>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra els detalls de la galeta següent"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Fi de sessió"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Només servidors segurs"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidors segurs, scripts de pàgina"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidors, scripts de pàgina"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Dimoni HTTP de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Para el pot de galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Esborra les galetes del domini"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Esborra totes les galetes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Torna a carregar el fitxer de configuració"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "No hi ha metainfo per a %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Carpeta &nova..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Afig adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Creació de carpeta nova d'adreces d'interés a %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Carpeta nova:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|fitxers HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este fitxer s'ha generat amb el Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fitxers d'adreces d'interés Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"No s'han pogut guardar les adreces d'interés a %1. L'error informat ha "
"estat: %2. Este missatge d'error només es mostrarà un cop. La causa de "
"l'error s'ha de solucionar tan prompte com siga possible, el més probable és "
"que siga un disc ple."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Afig una adreça d'interés ací"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Obri la carpeta a l'editor d'adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra la carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obri la carpeta en pestanyes"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No es pot afegir una adreça d'interés amb un URL buit."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta d'adreces d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació d'adreça d'interés"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr ""
"Obri totes les adreces d'interés d'esta carpeta com a una pestanya nova."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Pestanyes d'adreces d'interés com a carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Afig una carpeta d'adreces d'interés per a totes les pestanyes obertes."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita la col·lecció d'adreces d'interés en una finestra separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Carpeta nova d'adreces d'interés..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés en este menú"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Oculta a la barra d'eines"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostra a la barra d'eines"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Grup propietari"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Usuari amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Grup amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edita entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Esborra entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Omissió)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Edita l'entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Omissió per als fitxers nous en esta carpeta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Usuari amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Grup amb nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efectiu"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Afig un comentari..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Canvi de comentari"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Afig un comentari"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Mida total"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
"Es pot utilitzar el KFileMetaDataReader per a llegir les metadades d'un "
"fitxer."
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Només es lligen les metadades que són part del fitxer"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Llista d'URL d'on s'han de llegir les metadades"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Compartit"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Només es poden compartir les carpetes dins de la carpeta inici."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "No compartit"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Compartir esta carpeta la fa disponible sota Linux/UNIX (NFS) i Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "També podeu reconfigurar l'autorització de compartició de fitxers."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configura la compartició de fitxers..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en executar «filesharelist». Comproveu si està "
"instal·lat i a $PATH o /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Heu d'estar autoritzat per a compartir carpetes."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "S'ha deshabilitat la compartició de fitxers."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Ha fallat la compartició de la carpeta «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar de compartir la carpeta «%1». Assegureu-vos "
"que l'script en Perl «fileshareset» té establit suid a root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ha fallat la no compartició de la carpeta «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en provar de no compartir la carpeta «%1». Assegureu-"
"vos que l'script Perl «fileshareset» té establit suid a root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Trieu icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Origen de la icona"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icones del &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Al&tres icones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca noms d'icona interactivament (p. ex. carpeta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticones"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipus MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitxers d'icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configuració de les dades mostrades"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Depèn de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Té una part"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Té una part lògica"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Part de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Relacionat amb"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Lloc"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Taxa de bits mitjana"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Caràcters"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Profunditat de color"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Resum"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Mode d'entrellaçat"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Llenguatge de programació"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Paraules"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Obertura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de compensació d'exposició"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distància focal"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Distància focal en 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Classificació de velocitat ISO"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Fabricant"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Intèrpret"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicació"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Peça"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Recurs creat"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Sub recurs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Recurs modificat"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Valoració numèrica"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Copiat des de"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Primer ús"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Darrer ús"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Comptador d'ús"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Grup de fitxer Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Mode de fitxer Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Propietari de fitxer Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Traduccions inexactes"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Últim traductor"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Traduccions obsoletes"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Data de l'origen de les traduccions"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Traduccions totals"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Traduïdes"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Data de les traduccions"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sense traduir"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicacions conegudes"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que s'ha d'usar per obrir <b>%1</b>. Si el programa no "
"està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Trieu el nom del programa que obrirà els fitxers seleccionats."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Tria l'aplicació per a %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu el programa que cal afegir pel tipus de fitxer: <b>%1</b>. Si el "
"programa no està a la llista, introduïu el nom o cliqueu el botó per navegar."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Tria aplicació"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trieu un programa. Si el programa no està a la llista, introduïu el nom "
"o cliqueu el botó per navegar.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el comentari"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executa a &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&No ho tanques quan acabi l'orde"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recorda l'associació d'aplicació per a este tipus de fitxer"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"No s'ha pogut extraure cap nom executable de «%1», teclegeu un nom de "
"programa vàlid."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "No s'ha trobat «%1», teclegeu un nom de programa vàlid."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Vista p&rèvia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si l'aplicació que voleu executar és una aplicació de "
"mode text o si voleu la informació proporcionada per la finestra d'emulació "
"de terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Executa a te&rminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opcions de &terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si l'aplicació de mode text ofereix informació apropiada "
"en acabar. Deixar obert l'emulador de terminal vos permet recuperar esta "
"informació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No ho &tanques quan l'orde acabi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu executar esta aplicació amb un identificador "
"d'usuari diferent. Cada procés té associat un identificador d'usuari "
"diferent. Este codi d'identificador determina l'accés a fitxer i altres "
"permisos. Cal la contrasenya de l'usuari per a usar esta opció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Executa com a usuari difere&nt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Ací introduïu el nom d'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu fer palés que la vostra aplicació ha engegat. "
"Esta confirmació visual pot aparèixer com un cursor ocupat o a la barra de "
"tasques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marqueu esta opció si voleu un gestor de safata del sistema per a la vostra "
"aplicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Posa a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registre del &D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instàncies múltiples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Instància simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executa fins al final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ací introduïu el nom que voleu donar-li a l'aplicació. Esta aplicació "
"apareixerà amb este nom al menú d'aplicacions i al plafó."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ací introduïu la descripció d'esta aplicació, basada en el seu ús. Exemples: "
"una aplicació per a marcar un telèfon (KPPP) seria «Eina de marcació»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduïu ací qualsevol comentari que cregueu útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entari:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ací introduïu l'orde per a engegar l'aplicació.\n"
"\n"
"A continuació de l'orde podeu tindre diverses reserves de lloc que se "
"substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa real:\n"
"%f - un sol nom de fitxer\n"
"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
"diversos fitxers locals a la vegada\n"
"%u - un sol URL\n"
"%U - una llista d'URL\n"
"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
"%D - una llista de directoris\n"
"%i - la icona\n"
"%m - la mini icona\n"
"%c - el títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a navegar pel sistema de fitxers de cara a trobar "
"l'executable desitjat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estableix el directori de treball per a la vostra aplicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "Camí de &treball:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta llista hauria de mostrar els tipus de fitxer que pot manipular "
"la vostra aplicació. La llista està organitzada per <u>tipus MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension és un protocol estàndard "
"per a identificar el tipus de dades basant-se en les extensions del nom de "
"fitxer i els <u>tipus MIME</u> corresponents. Exemple: la part «bmp» que ve "
"després del punt a flor.bmp indica que és un tipus especial d'imatge, "
"<u>image/x-bmp</u>. Per a saber quina aplicació hauria d'obrir cada tipus de "
"fitxer, el sistema hauria de ser informat quant a les capacitats de cada "
"aplicació per a manipular estes extensions i tipus MIME.</p>\n"
"<p> Si voleu associar esta aplicació amb un o més tipus MIME que no hi són a "
"la llista, cliqueu al botó <b>Afig</b> de sota. Si hi ha un o més tipus de "
"fitxer que esta aplicació no pot manipular, potser voldreu eliminar-los de "
"la llista clicant al botó <b>Elimina</b> de sota.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipu&s de fitxers acceptats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipus MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Cliqueu en este botó si voleu afegir un tipus de fitxer (tipus MIME) que la "
"vostra aplicació pot manipular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si voleu eliminar un tipus de fitxer (tipus MIME) que la vostra aplicació no "
"pot manipular, seleccioneu el tipus MIME de la llista de sobre i cliqueu en "
"este botó."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliqueu ací per a modificar la manera com s'executarà esta aplicació, la "
"confirmació d'engegada, les opcions D-Bus o per a executar-la com un usuari "
"diferent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcions a&vançades"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietats per a %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propietats per a 1 element"
msgstr[1] "Propietats per a %1 elements seleccionats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un tipus de fitxer nou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcions de tipus de fitxer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedit:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Muntat a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Ús del dispositiu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 lliure de %2 (utilitzat %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"S'està calculant... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcarpeta"
msgstr[1] "%1 subcarpetes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Com a mínim %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nom de fitxer nou és buit."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'han pogut guardar les propietats. No teniu accés suficient per a "
"escriure a <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Vista del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Vista i modificació del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Vista i lectura del contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vista/lectura i modificació/escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este fitxer és un enllaç i no té permisos."
msgstr[1] "Tots els fitxers són enllaços i no tenen permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Només el propietari pot canviar els permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "&Propietari:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que el propietari té permés fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&up:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica les accions que els membres del grup tenen permés fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica les accions que tots els usuaris, que no són el propietari ni "
"estan al grup, tenen permés fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Només el propi&etari pot reanomenar i esborrar el contingut de la carpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "És &executable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció per a permetre només al propietari de la carpeta "
"esborrar o reanomenar els fitxers i carpetes que conté. Els altres usuaris "
"només poden afegir fitxers nous, que requereix permís de «Modificar "
"contingut»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilita esta opció per a marcar el fitxer com executable. Això només té "
"sentit per a programes i scripts. Cal quan els voleu executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos a&vançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Propietat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplica els canvis a totes les subcarpetes i el seu contingut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vista\n"
"d'entrades"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandera permet veure el contingut de la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "La bandera de lectura permet veure el contingut del fitxer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escriptura\n"
"d'entrades"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandera permet afegir, reanomenar i esborrar els fitxers. Tingueu "
"present que esborrar i canviar el nom es pot limitar usant la bandera "
"d'apegalós."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "La bandera d'escriptura permet modificar el contingut del fitxer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habiliteu esta bandera per a permetre entrar a la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Execució"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilita esta bandera per a permetre executar el fitxer com a programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera especial. És vàlida per a tota la carpeta, el significat exacte de "
"la bandera es pot veure a la columna de la dreta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera especial. El significat exacte de la bandera es pot veure a la "
"columna de la dreta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Estableix UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si esta bandera està aixecada, el propietari d'esta carpeta serà el "
"propietari de tots els fitxers nous."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
"els permisos de l'usuari."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Estableix GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si esta bandera està aixecada, el grup d'esta carpeta s'associarà a tots els "
"fitxers nous."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si este fitxer és un executable i la bandera està aixecada, s'executarà amb "
"els permisos del grup."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalós"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si la bandera d'apegalós està aixecada a una carpeta, només el propietari i "
"l'administrador poden esborrar o reanomenar fitxers. Altrament tothom amb "
"permisos d'escriptura ho pot fer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"L'indicador d'apegalós a un fitxer s'ignora a Linux, però pot usar-se en "
"alguns sistemes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (Sense canvis)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este fitxer usa permisos avançats"
msgstr[1] "Estos fitxers usen permisos avançats"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avançats."
msgstr[1] "Estes carpetes usen permisos avançats."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos fitxers usen permisos avançats."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "D&ispositiu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositiu (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Només lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punt de muntatge (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicació"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Afig tipus de fitxer per a %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per afegir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Només s'accepten executables al sistema de fitxers local."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcions avançades per a %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg per obrir fitxers"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Sol·licitud bloquejada."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Orde HTTP desconeguda."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut modificar la propietat del fitxer <b>%1</b>. No teniu "
"accés suficient al fitxer per a efectuar el canvi.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Omet el fitxer"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear l'«io-slave»: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La carpeta ja existeix"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Ja existeix com a carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "S'està creant el directori"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "S'està esborrant"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Des&fés"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Des&fés: Còpia"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Des&fés: Enllaç"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Des&fés: Mou"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Des&fés: Reanomena"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Des&fés: Llença"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Des&fés: Crea carpeta"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Des&fés: Crea fitxer"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"El fitxer %1 es va copiar des de %2, però des de llavors s'ha modificat "
"aparentment a %3.\n"
"En desfer la copia s'esborrarà el fitxer, i totes les modificacions es "
"perdran.\n"
"Esteu segur que voleu esborrar %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmació de desfer la copia del fitxer"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dia %2"
msgstr[1] "%1 dies %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fitxer"
msgstr[1] "%1 fitxers"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intern\n"
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL erroni %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el protocol %1."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 és només un protocol de filtre."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 és una carpeta, però s'esperava un fitxer."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 és un fitxer, però s'esperava una carpeta."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada %1."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "No s'ha especificat cap nom d'ordinador."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ordinador desconegut %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "S'ha denegat l'accés a %1."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés.\n"
"No s'ha pogut escriure a %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "No es pot entrar a la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "El protocol %1 no implementa un servei de carpeta."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic a %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "S'ha trobat un enllaç cíclic en copiar %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per accedir %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexió a l'ordinador %1 s'ha tallat."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut muntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desmuntar el dispositiu.\n"
"S'ha informat de l'error:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "No s'ha pogut vincular a %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "No s'ha pogut fer el listen a %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "No s'ha pogut fer l'accept a %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "No s'ha pogut accedir %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "No s'ha pogut finalitzar el llistat %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "No s'ha pogut continuar al fitxer %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos per a %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari per a %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "El procés pel protocol %1 ha mort inesperadament."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error. Sense memòria.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Servidor intermediari desconegut\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ha fallat l'autorització, no s'accepta l'autenticació %1"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Acció cancel·lada per l'usuari\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Error intern al servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha caducat al servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Error desconegut\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupció desconeguda\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer original %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer parcial %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer original %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el fitxer parcial %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic %1.\n"
"Per favor, comproveu els permisos."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1.\n"
"El disc és ple."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origen i la destinació són el mateix fitxer.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Al servidor li cal %1, però no està disponible."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés a un port restringit a POST."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'operació POST no ha proporcionat la informació requerida de la mida del "
"contingut."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Codi d'error desconegut %1\n"
"%2\n"
"Per favor, envieu un informe d'error complet a http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de connexions amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta el tancament de connexions amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'accés a fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "No hi ha accions especials disponibles pel protocol %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "No s'accepta el llistat de carpetes pel protocol %1."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació de dades des de %1."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la recuperació d'informació de tipus MIME des de %1."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta el canvi de nom o el moviment de fitxers dins de %1."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "El protocol %1 no accepta la creació d'enllaços simbòlics."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta la còpia de fitxers dins de %1."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'esborrat de fitxers de %1."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la creació de carpetes amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi d'atributs de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta el canvi de propietari de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "No s'accepta l'ús de sub-URL amb %1."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta la recuperació múltiple amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "No s'accepta l'obertura de fitxers amb el protocol %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "El protocol %1 no accepta l'acció %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raó tècnica</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalls de la petició</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data i hora: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informació addicional: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causes possibles</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Solucions possibles</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Per a més assistència, contacteu el sistema d'ajuda apropiat, bé "
"l'administrador de sistema o el grup d'assistència tècnica."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per a més assistència."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comproveu els vostres permisos d'accés en este recurs."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Els vostres permisos d'accés poden ser inadequats per efectuar l'operació "
"demanada en este recurs."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"El fitxer pot estar en ús (i per tant bloquejat) per un altre usuari o "
"aplicació."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assegureu-vos que cap altra aplicació o usuari està usant el fitxer o el té "
"bloquejat."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Encara que poc probable, pot haver ocorregut un error de maquinari."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potser heu trobat una errada al programa."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Això probablement està causat per una errada al programa. Per favor, "
"considereu enviar un informe complet d'error tal com s'explica a sota."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualitzeu el vostre programa a la darrera versió. La vostra distribució "
"hauria de proporcionar eines per actualitzar el programa."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Quan tota la resta falla, per favor, penseu en ajudar l'equip KDE o el "
"mantenidor d'este programa enviant un informe d'error de qualitat. Si el "
"programa el proporciona un tercer, contacteu-lo directament. Altrament, "
"primer mireu si algú altre ha enviat el mateix error cercant al <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">lloc d'informació d'errors KDE</a>. Si no és així, "
"anoteu els detalls que se vos han donat més amunt i incloeu-los al vostre "
"informe d'errada, juntament amb tant detalls com creieu que puguen ajudar."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema amb la vostra connexió de xarxa. Si "
"recentment heu estat accedint a Internet sense problemes, això és poc "
"probable."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potser hi ha hagut un problema en algun punt del camí de xarxa entre el "
"servidor i este ordinador."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Torneu a provar, bé ara o més tard."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Pot haver ocorregut un error de protocol o incompatibilitat."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que existeix el recurs i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "El recurs especificat pot no existir."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Potser heu teclejat incorrectament la ubicació."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Torneu a comprovar que heu entrat la ubicació correcta i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comproveu l'estat de la vostra connexió de xarxa."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "No es pot obrir el recurs per llegir"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el contingut del fitxer o carpeta demanats <strong>%1</"
"strong> no s'ha pogut recuperar, degut a què no s'ha pogut obtindre accés de "
"lectura."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Potser no teniu permisos per a llegir el fitxer o obrir la carpeta."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "No es pot obrir el recurs per escriure"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Això significa que el fitxer <strong>%1</strong> no s'ha pogut escriure tal "
"com s'havia demanat, perquè no s'ha pogut obtindre accés amb permís "
"d'escriptura."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el protocol %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "No s'ha pogut engegar el procés"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut engegar. Això és deu normalment a raons tècniques."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"El programa que proporciona compatibilitat amb este protocol pot no haver-se "
"actualitzat amb la darrera actualització del KDE. Això pot fer que el "
"programa siga incompatible amb la versió actual i per tant no s'inicie."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error intern."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL amb un format incorrecte"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu entrat no té un format correcte. El format d'un "
"URL és generalment així:<blockquote><strong>protocol://usuari:"
"contrasenya@www.exemple.org:port/carpeta/nomfitxer.extensio?consulta =valor</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocol no admés %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"El protocol <strong>%1</strong> no és acceptat pels programes KDE "
"instal·lats actualment en este ordinador."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "El protocol demanat pot no ser acceptat."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Les versions del protocol %1 acceptades per este ordinador i el servidor "
"poden ser incompatibles."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Podeu fer una cerca a Internet d'un programa KDE (anomenat un «kioslave» o "
"«ioslave») que accepti este protocol. Podeu cercar a <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL no es refereix a un recurs."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "El protocol és un protocol de filtre"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu entrat no feia referència a un recurs específic."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"El KDE es pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol; el "
"protocol especificat és només per usar-lo en este tipus de situacions, en "
"canvi esta no és una d'estes situacions. Això és un esdeveniment rar i "
"probablement indica un error de programació."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acció no acceptada: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'acció demanada no s'accepta pel programa KDE que implementa el protocol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este error depèn molt del programa KDE. La informació addicional hauria de "
"donar-vos més informació de la disponible a l'arquitectura d'entrada/eixida "
"del KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intenteu de trobar una altra manera d'assolir el mateix resultat."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "S'espera un fitxer"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La petició esperava un fitxer, en canvi s'ha trobat la carpeta <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Això pot ser un error a la banda del servidor."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "S'esperava una carpeta"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La petició esperava una carpeta, en canvi s'ha trobat el fitxer <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El fitxer o la carpeta no existeix"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "El fitxer o la carpeta especificat <strong>%1</strong> no existeix."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El fitxer demanat no s'ha pogut crear perquè ja existeix un fitxer amb el "
"mateix nom."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc el fitxer actual i després torneu a provar."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Esborreu el fitxer actual i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer alternatiu pel nou fitxer."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La carpeta demanada no s'ha pogut crear perquè ja existeix una carpeta amb "
"el mateix nom."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Primer proveu de canviar de lloc la carpeta actual i després torneu a provar."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Esborreu la carpeta actual i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Trieu un nom alternatiu per a la nova carpeta."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ordinador desconegut"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error d'ordinador desconegut indica que el servidor amb el nom demanat, "
"<strong>%1</strong>, no s'ha pogut trobar a la Internet."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nom que heu escrit, %1, pot no existir: potser l'heu escrit "
"incorrectament."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs especificat, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Potser no heu proporcionat detalls d'autenticació o són incorrectes."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Potser el vostre compte no té permís d'accés al recurs especificat."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició i assegureu-vos que els detalls d'autenticació "
"s'introdueixen correctament."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés d'escriptura"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'escriure al fitxer <strong>%1</strong> s'ha "
"rebutjat."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la carpeta"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Això significa que un intent d'entrar a la (en altres paraules, obrir) "
"carpeta sol·licitada <strong>%1</strong> s'ha rebutjat."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "No està disponible el llistat de carpeta"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocol %1 no és un sistema de fitxers"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Això significa que s'ha fet una petició que requereix determinar el "
"contingut de la carpeta, i el programa KDE que accepta este protocol no ha "
"pogut fer-ho."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"ubicació separats. KDE ha detectat un enllaç o una sèrie d'enllaços que "
"donen com a resultat un bucle infinit - p. ex. el fitxer està enllaçat a sí "
"mateix (potser fent un cercle)."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Esborreu una part del bucle per tal que no causi un bucle infinit i torneu a "
"provar."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Petició parada per l'usuari"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La petició no s'ha completat perquè s'ha interromput."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Torneu a provar la petició."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "S'ha detectat un enllaç cíclic durant la còpia"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Els entorns Unix són capaços d'enllaçar un fitxer o una carpeta a un nom o "
"ubicació separats.Durant l'operació de còpia sol·licitada KDE ha detectat un "
"enllaç o una sèrie d'enllaços que donen com a resultat un bucle infinit - p. "
"ex. el fitxer està enllaçat a sí mateix (potser fent un cercle)."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per les "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connexió de xarxa pot estar incorrectament configurada o la interfície de "
"xarxa pot no estar habilitada."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió al servidor"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor <strong>%1</strong> ha refusat deixar que este ordinador hi faça "
"una connexió."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"configurat per a admetre peticions."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, encara que estiga connectat a la Internet, pot no estar "
"executant el servei sol·licitat (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un tallafocs de xarxa (un dispositiu que restringeix peticions d'Internet) "
"protegint la vostra xarxa o la xarxa del servidor, pot haver intervingut, "
"impedint esta petició."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "S'ha tancat inesperadament la connexió al servidor"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Encara que s'ha establit una connexió a <strong>%1</strong>, la connexió "
"s'ha tancat en un punt inesperat de la comunicació."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potser ha ocorregut un error de protocol, fent que el servidor tanque la "
"connexió com a resposta a l'error."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurs d'URL no vàlid"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocol %1 no és un protocol de filtre"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que heu introduït no feia referència a un mecanisme "
"vàlid per accedir al recurs específic, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE pot comunicar mitjançant un protocol dins d'un protocol. Esta petició ha "
"especificat un protocol per usar-lo així, en canvi este protocol no és capaç "
"d'esta acció. Això és un esdeveniment rar i probablement indica un error de "
"programació."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "No es pot inicialitzar un dispositiu d'entrada/eixida"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "No s'ha pogut muntar el dispositiu"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut inicialitzar («muntat»). L'error "
"informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
"dispositiu de suports extraïbles (p. ex. no hi ha cap CD-ROM al dispositiu "
"CD), o, en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu "
"no està correctament connectat."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per inicialitzar («muntar») el dispositiu. Als "
"sistemes UNIX, sovint calen privilegis d'administrador del sistema per a "
"inicialitzar un dispositiu."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comproveu que el dispositiu està preparat; les unitats extraïbles han de "
"contindre un suport i els dispositius portàtils han d'estar connectats i "
"engegats; i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "No s'ha pogut desinicialitzar el dispositiu d'entrada/eixida"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el dispositiu"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"El dispositiu sol·licitat no s'ha pogut desinicialitzar («desmuntar»). "
"L'error informat ha estat: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositiu pot estar ocupat, això és, usant-se encara per una altra "
"aplicació o usuari. Fins i tot el tindre oberta una finestra del navegador a "
"una ubicació d'este dispositiu pot causar que el dispositiu romangui en ús."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potser no teniu permisos per desinicialitzar («desmuntar») el dispositiu. "
"Als sistemes UNIX sovint cal privilegis d'administrador del sistema per "
"desinicialitzar un dispositiu."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comproveu que no hi ha aplicacions accedint al dispositiu i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "No es pot llegir des del recurs"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
"strong>, hi ha hagut un error en llegir el seu contingut."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per llegir des del recurs."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "No es pot escriure al recurs"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Això significa que encara que s'ha pogut obrir el recurs <strong>%1</"
"strong>, hi ha hagut un error en escriure-hi."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potser no teniu permisos per escriure al recurs."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "No s'ha pogut detectar cap connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No s'ha pogut vincular"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on un dispositiu requerit per a "
"comunicacions de xarxa (un sòcol) no s'ha pogut establir per escoltar "
"connexions de xarxa d'entrada."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No s'ha pogut detectar"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "No es pot fer l'accept d'una connexió de xarxa"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Això és un error bastant tècnic on hi ha hagut un error en intentar "
"d'acceptar una connexió de xarxa d'entrada."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potser no teniu permisos per acceptar la connexió."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No s'ha pogut fer la connexió: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Ha fallat un intent de connexió per efectuar l'operació sol·licitada."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat del recurs"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No s'ha pogut engegar el recurs"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intent per determinar informació quant a l'estat del recurs <strong>%1</"
"strong>, com ara nom del recurs, tipus, mida, etc., no ha reeixit."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurs especificat pot no haver existit o pot no ser accessible."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el llistat"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ha fallat un intent de crear la carpeta sol·licitada."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "La ubicació on s'anava a crear la carpeta pot no existir."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Un intent d'eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>, ha fallat."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada pot no existir."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada pot no ser buida."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegureu-vos que la carpeta existeix i és buida i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No s'ha pogut continuar la transferència de fitxer"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La petició especificada ha demanat que la transferència del fitxer<strong>"
"%1</strong> es reprengui en un cert punt de la mateixa. Això no ha estat "
"possible."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Potser el protocol o el servidor no accepten la continuació de fitxer."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Torneu a provar la petició sense intentar de reprendre la transferència."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el recurs"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent de reanomenar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos del recurs"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'alterar els permisos del recurs especificat <strong>%1</strong> "
"ha fallat."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "No s'han pogut canviar el propietari del recurs"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'alterar el propietari del recurs especificat <strong>%1</strong> "
"ha fallat."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el recurs"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Un intent d'esborrar el recurs especificat <strong>%1</strong> ha fallat."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Acabament inesperat del programa"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha acabat inesperadament."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Sense memòria"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> no ha pogut obtindre la memòria requerida per continuar."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor intermediari desconegut"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"S'ha trobat un error d'ordinador desconegut en recuperar informació quant al "
"servidor intermediari especificat <strong>%1</strong>. Un error d'ordinador "
"desconegut indica que el nom sol·licitat no s'ha pogut localitzar a la "
"Internet."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pot haver-hi hagut un problema amb la configuració de la vostra xarxa, "
"específicament el nom del servidor intermediari. Si heu estat accedint a la "
"Internet sense problemes recentment, això és poc probable."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Comproveu el vostre arranjament de servidor intermediari i torneu a provar."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ha fallat l'autenticació: no s'accepta el mètode %1"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Encara que potser heu proporcionat els detalls d'autenticació correctes, ha "
"fallat l'autenticació perquè el mètode que usa el servidor no l'accepta el "
"programa KDE que implementa el protocol %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Per favor, informeu d'un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> per tal d'informar a l'equip KDE del mètode d'autenticació "
"no acceptat."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "S'ha interromput la petició"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error intern al servidor"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"El programa del servidor que proporciona accés al protocol <strong>%1</"
"strong> ha informat d'un error intern: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Probablement està causat per una errada al programa servidor. Per favor "
"penseu en enviar un informe d'error complet tal com es detalla a sota."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacteu l'administrador del servidor per informar-lo del problema."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si sabeu qui són els autors del programa del servidor, envieu-los l'informe "
"d'error directament."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de caducitat"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Encara que s'ha contactat amb el servidor, no s'ha rebut cap resposta dins "
"de l'espai de temps assignat per a la petició d'acord amb el següent:"
"<ul><li>Caducitat per establir la connexió: %1 segons</li><li>Caducitat per "
"rebre una resposta: %2 segons</li><li>Caducitat per accedir als servidors "
"intermediaris: %3 segons</li></ul>Tingueu present que podeu alterar este "
"arranjament de caducitat a l'Arranjament del sistema del KDE, seleccionant "
"Arranjament de xarxa -> Preferències de connexió."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estava massa ocupat per a respondre, responent a altres "
"peticions."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'un error desconegut: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupció desconeguda"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa del vostre ordinador que proporciona accés al protocol <strong>"
"%1</strong> ha informat d'una interrupció d'un tipus desconegut: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer original"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat l'esborrat del fitxer original, "
"probablement al final d'una operació de moviment de fitxer. El fitxer "
"original <strong>%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer temporal"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada ha demanat la creació d'un fitxer temporal on "
"guardar el nou fitxer mentre s'estiga baixant. Este fitxer temporal <strong>"
"%1</strong> no s'ha pogut esborrar."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer original"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria canviar el nom del fitxer original <strong>"
"%1</strong>, en canvi no s'ha pogut reanomenar."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operació sol·licitada requeria la creació d'un fitxer temporal <strong>%1</"
"strong>, en canvi no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "L'enllaç simbòlic sol·licitat %1 no s'ha pogut crear."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Sense contingut"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Disc ple"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer sol·licitat <strong>%1</strong> a causa "
"d'un espai en disc inadequat."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Allibereu espai en disc suficient mitjançant 1) l'esborrat de fitxers no "
"volguts i temporals; 2) l'arxivat de fitxers en suport extraïble com ara CD "
"gravables o bé 3) l'obtenció de més capacitat d'emmagatzematge."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Els fitxers origen i destinació són idèntics"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operació no s'ha pogut completar perquè els fitxers origen i destinació "
"són el mateix fitxer."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Trieu un nom de fitxer diferent pel fitxer destinació."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sense documentar"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movent"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiant"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creant el directori"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Esborrant"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "S'està examinant"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferint"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Muntant"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmuntant"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Voleu esborrar permanentment tots els elements de la Paperera? Esta acció no "
"es pot desfer."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu moure este element a la paperera?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu moure estos %1 elements a la paperera?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell pareix estar malmesa."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "S'està actualitzant la configuració del sistema."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Cap servei implementa %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "El fitxer d'entrades d'escriptori %1 no té cap entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"L'entrada d'escriptori del tipus\n"
"%1\n"
"és desconeguda."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus «FSDevice» però no té cap entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"El fitxer d'entrades d'escriptori\n"
"%1\n"
"és de tipus «Link» però no té cap entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"L'URL no es pot llistar\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Enllaç simbòlic a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, enllaç a %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Enllaç a %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Obri amb %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Obri amb"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obri amb..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Obri a&mb %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Totes les imatges"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a mostrar el familiar editor de tipus MIME de KDE."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot entrar a <b>%1</b>.\n"
"No teniu drets d'accés a esta ubicació.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <b>%1</b> és un programa executable. No s'engegarà per "
"seguretat.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No teniu permís per executar <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"No esteu autoritzat a seleccionar una aplicació per a obrir este fitxer."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Obri amb:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No esteu autoritzat a executar este fitxer."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està engegant %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Error en processar el camp Exec de %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "No esteu autoritzat a executar este servei."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Això iniciarà el programa:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Si no confieu en este programa, cliqueu Cancel·la"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "No s'ha pogut fer executable el servei %1, s'ha cancel·lat l'execució"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot executar l'orde especificada. El fitxer o carpeta <b>%1</b> no "
"existeix.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el programa «%1»"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Captura imatge"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imatge OCR"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "L'escriptori està fora de línia"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diàleg d'autorització"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fitxer pel contingut del porta-retalls:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"El porta-retalls ha canviat des de què heu usat «apega»: ja no s'aplica el "
"format de dades triat. Torneu a copiar allò que volíeu apegar."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "El porta-retalls està buit"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Apega el fitxer"
msgstr[1] "&Apega %1 fitxers"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Apega l'URL"
msgstr[1] "&Apega %1 URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Apega el contingut del porta-retalls"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format de dades:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&ica a tot"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per la resta del treball actual.\n"
"A menys que premeu Omet, també se vos preguntarà en cas de conflicte amb un "
"fitxer existent en un directori."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quan este està activat, el botó premut s'aplicarà a tots els conflictes de "
"carpeta següents per la resta del treball actual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggereix un &nom nou"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copies o moguis esta carpeta, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"No copies o moguis este fitxer, en lloc d'això salta a l'element següent"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Escriu dintre"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Els fitxers i carpetes es copiaran dintre del directori existent, junt amb "
"el contingut existent.\n"
"Se vos preguntarà una altra vegada en cas de conflicte amb un fitxer "
"existent en el directori."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acció sobreescriurà «%1» amb ell mateix.\n"
"Per favor, introduïu un nom de fitxer nou:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acció sobreescriurà la destinació."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Avís: la destinació és més recent."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més antic anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer similar anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ja existeix un element més recent anomenat «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automàticament"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocol desconegut «%1»."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'esclau «IO» pel protocol «%1»."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear l'esclau «IO»:\n"
"El klauncher ha contestat: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Només la sessió a&ctual"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Esteu a punt d'eixir del mode segur. Les transmissions ja no seran "
"encriptades.\n"
"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Informació de seguretat"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua la càrrega"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: ha fallat la negociació SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Esteu a punt d'entrar en mode segur. Totes les transmissions s'encriptaran "
"si no s'indica el contrari.\n"
"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
"en trànsit."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informació SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecta"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha "
"fallat."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voldríeu acceptar este certificat per a sempre sense que se vos demanés?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Heu indicat que voleu acceptar este certificat, però no s'ha lliurat al "
"servidor que l'està presentant. Voleu continuar carregant?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"S'està rebutjant el certificat SSL tal com s'ha demanat. Podeu deshabilitar-"
"ho a l'arranjament del sistema del KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Nom comú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Companyia de Productes Variats Acme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unitat organitzativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departament de frau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organització / Nom comú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Visualitza..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Certificats del sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificats afegits per l'usuari"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Selecció de certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informació del subjecte</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Informació de l'emissor</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altres</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Període de validesa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "Resum MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Resum SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 fins a %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Mòdul de configuració de l'SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signadors SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Heu indicat que voleu obtindre o comprar un certificat segur. Este assistent "
"està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en qualsevol "
"moment, i això avortarà la transacció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Si "
"vos plau, trieu una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per encriptar la "
"vostra clau privada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repeteix la contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "Tria la &contrasenya:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Guarda la selecció per a este ordinador."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Envia certificat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "No envies cap certificat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Diàleg de certificats SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"El servidor <b>%1</b> demana un certificat. <br /><br />Seleccioneu a la "
"llista inferior el certificat que s'usarà:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorisme de signatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contingut de signatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algorisme de clau desconegut"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Mòdul: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prim: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor primer de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Clau pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "El certificat és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Ha fallat la recuperació del certificat de l'emissor. Això significa que no "
"s'ha pogut trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Ha fallat la recuperació del certificat de la CRL (Llista de Revocació de "
"Certificats). Això significa que no s'ha pogut trobar el certificat CRL de "
"la CA (Autoritat de Certificació)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Ha fallat el desencriptatge del certificat de la signatura. Això no "
"significa que no coincideix amb el resultat esperat, sinó que no es pot "
"calcular."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Ha fallat el desencriptatge de la signatura de la CRL (Llista de Revocació "
"de Certificats). Això no significa que no coincideix amb el resultat "
"esperat, sinó que no es pot calcular."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Ha fallat la descodificació de la clau pública de l'emissor. Això significa "
"que el certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no es pot utilitzar "
"per a verificar el certificat que voleu usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"La signatura del certificat no és vàlida. Això significa que el certificat "
"no es pot verificar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"La signatura de la CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida. "
"Això significa que la CRL no es pot verificar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "El certificat no és vàlid, encara."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "El certificat no és vàlid, mai més."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "La CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida, encara."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "El format horari del camp «noAbans» del certificat no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "El format horari del camp «noDesprés» del certificat no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"El format horari del camp «darreraActualització» de la CRL (Llista de "
"Revocació de Certificats) no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"El format horari del camp «següentActualització» de la CRL (Llista de "
"Revocació de Certificats) no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "El procés OpenSSL ha exhaurit la memòria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"El certificat està autosignat no està a la llista de certificats fiables. Si "
"voleu acceptar este certificat, importeu-lo a la llista de certificats "
"fiables."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"El certificat està autosignat. Encara que la cadena de confiança es pot "
"construir, no es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de "
"Certificació) arrel."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"No es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació). "
"Possiblement, la cadena de confiança està trencada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"El certificat no es pot verificar atès que és l'únic certificat de la cadena "
"de confiança i no està autosignat. Si signeu el certificat amb ell mateix, "
"assegureu-vos d'importar-lo a la llista de certificats fiables."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"La cadena de certificats és més llarga que la profunditat màxima "
"especificada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "El certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no és vàlid."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"La longitud de la cadena de confiança excedeix un dels paràmetres "
"«pathlength» de la CA (Autoritat de Certificació), fent que totes les "
"signatures subseqüents no siguen vàlides."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"El certificat no s'ha signat amb la finalitat que esteu intentant usar-lo. "
"Això significa que la CA (Autoritat de Certificació) no permet este ús."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"La CA (Autoritat de Certificació) arrel no és fiable per la finalitat que "
"intenteu usar este certificat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"La CA (Autoritat de Certificació) arrel està marcada com a rebutjada per a "
"la finalitat amb la que intenteu usar-la."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no coincideix amb el nom de "
"la CA del certificat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"L'ID de la clau del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no "
"coincideix amb l'ID de la clau de la secció «emissor» del certificat que "
"esteu intentant usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"L'ID de la clau i el nom del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) "
"no coincideixen amb l'ID de la clau i el nom de la secció «emissor» del "
"certificat que esteu intentant usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no té permís per a signar "
"certificats."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar l'OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Ha fallat la prova de signatura per este certificat. Això podria significar "
"que la signatura d'este certificat o qualsevol del seu camí de confiança no "
"són vàlides, no es pot descodificar o que la CRL (Llista de Revocació de "
"Certificats) no es pot verificar. Si veieu este missatge, feu que l'autor "
"del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria d'utilitzar uns nous "
"missatges d'error més específics."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Este certificat, qualsevol del seu camí de confiança o la seua CRL (Llista "
"de Revocació de Certificats) de la CA (Autoritat de Certificació) no són "
"vàlids encara o no ho seran mai més. Si veieu este missatge, feu que l'autor "
"del programari que esteu utilitzant sàpiga que hauria d'utilitzar uns nous "
"missatges d'error més específics."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els fitxers arrel de l'autoritat signatària de "
"certificats, per tant, el certificat no s'ha verificat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "El certificat no s'ha emés per a este ordinador."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Este certificat no és apropiat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "El certificat és invàlid."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informació SSL del KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Persona certificada"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexió actual s'ha assegurat amb SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexió actual no s'ha assegurat amb SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "L'ús d'SSL no és disponible en esta versió del KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La part principal d'este document s'ha assegurat amb SSL, però algunes parts "
"no ho estan."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunes parts d'este document s'han assegurat amb SSL, però la part "
"principal no ho està."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "s'està usant %1 bit"
msgstr[1] "s'estan usant %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "d'una clau de %1 bit"
msgstr[1] "d'una clau de %1 bits"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, hi ha errors:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Petició de certificat KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Petició de certificat KDE - Contrasenya"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Mida de clau no acceptada."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Per favor, espereu mentre es generen les claus d'encriptatge..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Voleu emmagatzemar la frase de pas al fitxer de cartera?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Emmagatzema"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "No emmagatzemes"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Qualitat alta)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Qualitat baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Qualitat baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasenya de certificat"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[cadenat]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "Adreça IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Versió SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadena de certificats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Fiable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Període de validesa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resum MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resum SHA1:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"L'ordinador remot no ha enviat cap certificat SSL.\n"
"S'interromp perquè no s'ha pogut establir la identitat de l'ordinador."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "Servei de correu"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Servei de correu"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap script usable de configuració del servidor "
"intermediari"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor "
"intermediari:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar l'script de configuració del servidor intermediari"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'script de configuració del servidor intermediari no és vàlid:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'script de configuració del servidor intermediari ha retornat un error:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "No s'ha trobat «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "S'ha obtingut una resposta no vàlida en cridar %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Error en connectar al servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "No connectat."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ha caducat la connexió."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Ha caducat mentre s'esperava la interacció amb el servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "El servidor ha dit: «%1»"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Envia un informe d'error per correu electrònic"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Línia assumpte"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "servei de telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manipulador de protocol telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "No teniu permisos per accedir al protocol %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Edita el tipus de fitxer"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Heu rebut una galeta des de"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Heu rebut una galeta des de"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "El treball «Put» no ha enviat el «canResume» o el treball «Get» no ha "
#~ "enviat dades."